Adhyaya 50
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 5046 Verses

वैवाहिकानुष्ठानसमापनं दानप्रशंसा च / Completion of Wedding Rites and Praise of Gifts (Dāna)

本章续述湿婆与帕尔瓦蒂婚礼后的仪轨。梵天向那罗陀叙述:依湿婆之命,并在诸仙圣众会中,余下的礼仪依次圆满——头部灌顶(śiro’bhiṣeka)、吉祥瞻礼(darśana)、安扶并坚固心力之仪(hṛdayālambhana),以及诵读祝福文(svastipāṭha),皆在盛大庆典(mahotsava)中完成。按两次生者之司祭指示,湿婆为湿婆妃头上涂抹朱砂(sindūra);帕尔瓦蒂光辉奇妙,被称为吉利迦(Girijā)。祭司令二圣同坐一席,象征夫妇合一与公开的吉祥。回到座处后,二圣欢喜行结尾的进食仪(saṃsrava-prāśana)。婚礼祭(yajña)既如法终了,湿婆为诸世界安泰赐梵天以满器(pūrṇapātra),又赐予阿阇黎与婆罗门以牛施(godāna)及诸大吉祥布施:黄金、珠宝与种种珍贵财物。最终诸天与众生同欢,胜利呼声(jayadhvani)震响,显示此仪轨得宇宙共证。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । ततश्चाहं मुनिगणैश्शेषकृत्यं शिवाज्ञया । अकार्षं नारद प्रीत्या शिवाशिवविवाहतः

梵天说道:其后,依湿婆之命,我与诸仙众一同完成了其余的仪轨。噢,纳罗陀,我怀着欢喜而行此事,因为湿婆女神(帕尔瓦蒂)与湿婆的吉祥婚礼。

Verse 2

तयोश्शिरोऽभिषेकश्च बभूवादरतस्ततः । ध्रुवस्यदर्शनं विप्राः कारयामासुरादरात

随后,人们以恭敬之心为他们行灌顶(abhiṣeka),以圣水沐其首。其后,诸婆罗门啊,他们以深切的虔敬安排了对德鲁瓦(Dhruva)吉祥的瞻礼(darśana)。

Verse 3

हृदयालम्भनं कर्म बभूव तदनन्तरम् । स्वस्तिपाठश्च विप्रेन्द्र महोत्सवपुरस्सरः

紧接着,举行了令人心生欢悦的仪式。随后,婆罗门中的至上者啊,诵出了吉祥的祝祷文(svasti-pāṭha),作为盛大庆典的前奏。

Verse 4

शिवाशिरसि सिन्दूरं ददौ शम्भुर्द्विजाज्ञया । तदानीं गिरिजाभिख्याद्भुतावर्ण्या बभूव ह

遵婆罗门之命,商布在湿婆的头顶点上神圣朱砂(sindūra)。就在那一刻,吉丽迦奇妙地光辉四射,其美丽超越一切言辞。

Verse 5

ततो विप्राज्ञया तौ द्वावेकासनसमास्थितौ । लेभाते परमां शोभां भक्तचित्त मुदावहाम्

随后依婆罗门之命,二圣同坐一座(āsana)。他们获得至上的光辉,使信众之心充满欢喜。

Verse 6

ततः स्वस्थानमागत्य संस्रवप्राशनं मुदा । चक्रतुस्तौ निदेशान्मेऽद्भुतलीलाकरौ मुने

随后,那二位回到各自本处;作为施展奇妙神圣戏游(līlā)者,依我之命,欢喜饮用已被祝圣的余供,噢,圣者。

Verse 7

इत्थं निवृत्ते विधिवद्याज्ञे वैवाहिके शिवः । ब्रह्मणे पूर्णपात्रं मे ददौ लोककृते प्रभुः

当婚礼祭祀依仪轨如法圆满结束时,主宰湿婆——为诸世界福祉而行的至尊——代我将一只盛满至盈的器皿作为供施之礼赠与梵天。

Verse 8

गोदानं विधिवच्छम्भुराचार्याय ददौ ततः । महादानानि च प्रीत्या यानि मङ्गलदानि वै

随后,商婆(Śambhu)依仪轨将“施牛”之礼赐予阿阇梨;并以欢喜的虔敬又奉献诸大布施——那些吉祥之施,能招致神圣安泰。

Verse 9

ततश्शतसुवर्णं च विप्रेभ्यस्स ददौ पृथक् । बहुभ्यो रत्नकोटीश्च नानाद्रव्याण्यनेकशः

其后,他分别赐予诸婆罗门数百枚金钱;又赐与许多人无数珍宝,至于亿亿(koṭi)之数,并以种种资具广施无尽。于湿婆信解中,如此慷慨之布施(dāna),若以虔敬奉献并敬重法(dharma),便成净化之助缘,使心趋于坚固的奉爱(bhakti),归向大自在天湿婆。

Verse 10

तदानीममरास्सर्वे परे जीवाश्चराचराः । मुमुदुश्चेतसातीव जयध्वनिः

就在那时,一切天神,以及一切众生——动者与不动者——心中皆大欢喜,胜利的呼声轰然响起。

Verse 11

मङ्गलध्वनिगानश्च बभूव बहु सर्वतः । वाद्यध्वनिरभूद्रम्यो सर्वानन्दप्रवर्द्धनः

吉祥的歌咏与庆贺的声响四方处处大量涌起;悦耳的乐器回响,增盛众人的欢喜安乐。

Verse 12

हरिर्मयाथ देवाश्च मुनयश्चापरेऽखिलाः । गिरिमामन्त्र्य सुप्रीत्या स्वस्थानम्प्रययुर्द्रुतम्

随后,诃利(毗湿奴)、我以及其余一切天神与牟尼——怀着欢喜恭敬向雪山(喜马拉雅)辞别——便迅速各归本宫。

Verse 13

तदानीं शैलनगरे स्त्रियश्च मुदिता वरम् । शिवाशिवौ समानीय ययुः कुह वरालयम्

其时,在山城之中,众女欢喜无量,迎请湿婆与湿婆妃相会,同往华美的婚居殿堂。

Verse 14

लौकिकाचारमाजह्रुस्ताः स्त्रियस्तत्र चादृताः । महोत्साहो बभूवाथ सर्वतः प्रमुदावहः

在那里,那些女子遵守适当的世间礼法,并受到应有的敬重。随后,伟大的振奋之气(utsāha)处处兴起,令四方皆欢喜。

Verse 15

अथ तास्तौ समानीय दम्पती जनशंकरौ । वासालयम्महादिव्यं भवाचारं व्यधुर्मुदा

随后,吉祥的神圣夫妇——湿婆与帕尔瓦蒂,赐福一切众生者——被迎至彼处。他们欢喜安置一座至极辉煌的居所,并建立契合婆伐(主湿婆)之正当清净的圣行。

Verse 16

अथो समीपमागत्य शैलेन्द्रनगरस्त्रियः । निर्वृत्य मङ्गलं कर्म प्रापयन्दम्पती गृहम्

随后,舍楞陀罗城的妇女们走近前来;她们如法完成吉祥仪轨后,护送神圣夫妇,将他们迎至家中。

Verse 17

कृत्वा जयध्वनिं चक्रुर्ग्रन्थिनिर्मोचनादिकम् । सस्मितास्सकटाक्षाश्च पुलकाञ्चितविग्रहाः

她们高呼胜利之声,依俗行诸吉祥事,如解开仪式之结等。她们含笑相顾、侧目传情,身起战栗、毛发竖立,欢喜踊跃——皆是至诚奉爱与神圣喜悦的征相。

Verse 18

वासगेहं सम्प्रविश्य मुमुहुः कामिनीवराः । प्रसंशन्त्यस्स्वभाग्यानि पश्यन्तः परमेश्वरम्

进入居所后,那些贤善的女子沉醉于法喜之中;得见至上自在者帕拉梅湿伐罗(主湿婆),她们称颂自身的福分。

Verse 19

महासुरूपवेषश्च सर्व लावण्यसंयुतम् । नवीनयौवनस्थञ्च कामिनीचित्तमोहनम्

他以无比殊胜的容貌与装束显现,具足一切风采;立于新鲜青春之盛,令众女子之心神为之倾醉。

Verse 20

ईषद्धास्यप्रसन्नास्यं सकटाक्षं सुसुन्दरम् । सुसूक्ष्मवासो बिभ्राणं नानारत्न विभूषितम्

他显现得无比庄严俊美——面容安宁,含着淡淡微笑,双眸侧顾流露柔雅神采;身着极其细薄的妙衣,并以种种宝石镶嵌的饰物庄严其身。

Verse 21

तदानीन्दिव्यनार्यश्च षोडशारं समाययुः । तौ दम्पती च संद्रष्टुं महादरपुरस्सरम्

就在那一刻,诸天女众聚集成十六轮之环,怀着极大的渴慕与欢欣前行,为瞻礼那对神圣伉俪——湿婆与帕尔瓦蒂——正引领着盛大的行列。

Verse 22

सरस्वती च लक्ष्मीश्च सावित्री जाह्नवी तथा । अदितिश्च शची चैव लोपामुद्राप्यरुन्धती

又有辩才天女萨拉斯瓦蒂与吉祥天女拉克希米,萨维特丽与贾赫纳维;阿底提与舍吉亦在其中,并有洛帕穆德拉与阿伦达蒂同来。

Verse 23

अहल्या तुलसी स्वाहा रोहिणी च वसुन्धरा । शतरूपा च संज्ञा च रतिरेतास्सुरस्त्रियः

“阿诃利耶、图拉西、斯瓦哈、罗希尼与大地女神瓦孙达拉;又有沙塔鲁帕、桑吉尼与爱神之妃拉蒂——这些便是此处所列诸天之女。”

Verse 24

देवकन्या नागकन्या मुनिकन्या मनोहराः । तत्र या याः स्थितास्तासां सङ्ख्यां कर्तुं च कः क्षमः

那里有无数娴美的少女——天神之女、那伽之女,以及圣仙之女。凡在彼处聚立者,谁又能数尽她们的数目呢?

Verse 25

ताभी रत्नासने दत्ते तत्रोवास शिवो मुदा । तमूचुः क्रमतो देव्यस्सुहास मधुरं वचः

当她们请他安坐于宝石所饰的宝座之上时,湿婆(Śiva)欢喜地安住其间。随后,诸女神依次含笑,以柔美甘甜之语向他启请。

Verse 26

सरस्वत्युवाच । प्राप्ता सती महादेवाधुना प्राणाधिका मुदा । दृष्ट्वा प्रियास्यञ्चन्द्राभं सन्तापन्त्यज कामुक

萨拉斯瓦蒂说道:“如今萨蒂已来到大天(Mahādeva)身边,比其生命更为珍爱,带来无上的欢喜。噢多情者,见到爱侣那如月之面,便当舍离你的忧热。”

Verse 27

कालं गमय कालेश सतीसंश्लेषपूर्वकम् । विश्लेषस्ते न भविता सर्वकालं ममाश्रिता

噢 Kāleśa,时间之主,请与萨蒂合一而度过时光。你永无离别;我将恒常依止于你,并在你处归依。

Verse 28

लक्ष्मीरुवाच । लज्जां विहाय देवेश सतीं कृत्वा स्ववक्षसि । तिष्ठ ताम्प्रति का लज्जा प्राणा यान्ति यया विना

拉克希米说道:“噢诸天之主,舍弃羞怯,将萨蒂拥入你自己的胸怀,与她同住。对她何须矜持?没有她,连生命之息也将离去。”

Verse 29

सावित्र्युवाच । भोजयित्वा सती शम्भो शीघ्रं त्वं भुंक्ष्व मा खिद । तदाचम्य सकर्पूरन्तांबूलं देहि सादरम्

萨维特丽说道:“噢 Śambhu,先让萨蒂用膳后,你也快些进食,莫要忧苦。随后行净口之仪(ācamana),并恭敬地受纳以樟脑调制的槟榔叶(tāmbūla)。”

Verse 30

जाह्नव्युवाच । स्वर्णकांतिकरां धृत्वा केशान्मार्जय योषितः । कामिन्यास्स्वामिसौभाग्यसुखं नातः परं भवेत्

贾赫纳维说道:“执持金色之手(如金梳),女子当梳理并洁净其发。对钟爱的妻子而言,没有比丈夫蒙福、安泰并赐予恩宠更高的喜乐。”

Verse 31

अदितिरुवाच । भोजनान्ते शिवः शम्भुं मुखं शुद्ध्यर्थमादरात् । जलं देहि महाप्रीत्या दम्पतिप्रेम दुर्लभम्

阿底提说道:“用餐之后,湿婆妃(以贤妻之姿)恭敬向商婆求水,以净其口。‘请以深厚爱意赐水——夫妻之间如此和合之爱,实为难得。’”

Verse 32

शच्युवाच । कृत्वा विलापं यद्धेतोः शिवां कृत्वा च वक्षसि । यो बभ्रामानिशं मोहात् का लज्जा ते प्रियाम्प्रति

舍支(Śacī)说道:“你为谁而哀泣——明明将湿婆妃紧抱在胸前——却又因迷惑而彻夜漂泊?面对你的爱侣,你还剩下什么羞惭或克制呢?”

Verse 33

लोपामुद्रोवाच । व्यवहारोऽस्ति च स्त्रीणां भुक्त्वा वासगृहे शिव । दत्त्वा शिवायै ताम्बूलं शयनं कर्तुमर्हसि

罗波慕陀罗说道:“噢,湿婆啊,妇人自有礼法:在居所用餐之后,当先向湿婆女神(帕尔瓦蒂)奉上槟榔叶(tāmbūla),然后方可安寝休息。”

Verse 34

अरुन्धत्युवाच । मया दत्तां सतीमेनां तुभ्यन्दातुमनीप्सिताम् । विविधं बोधयित्वेमां सुरतिं कर्तुमर्हसि

阿伦达蒂说道:“我已将这位贞善的女子交付于你,虽她本不愿被许配。待你以种种方式教导她之后,当如法与她结为夫妇,行合欢之礼。”

Verse 35

अहल्योवाच । वृद्धावस्थाम्परित्यज्य ह्यतीव तरुणो भव । येन मेनानुमन्येत त्वां सुतार्पितमानसा

阿诃利耶说道:“抛却老态,化为极其青春之身,使得梅那——其心尽献于女儿——能够应允于你。”

Verse 36

तुलस्युवाच । सती त्वया परित्यक्ता कामो दग्धः पुरा कृतः । कथन्तदा वसिष्ठश्च प्रभो प्रस्थापितोऽधुना

图拉西说道:“主啊,昔日你曾舍离萨蒂,又曾焚烧伽摩(欲神)。那么,尊主啊,如今为何又遣派婆悉吒前往?”

Verse 37

स्वाहोवाच । स्थिरो भव महादेव स्त्रीणां वचसि साम्प्रतम् । विवाहे व्यवहारोऽस्ति पुरन्ध्रीणां प्रगल्भता

娑婆诃说道:“大天(Mahādeva)啊,此刻面对女子之言,当安住不动。婚姻之事多有世间周旋,而女子在言语与举止上亦能大胆无惧。”

Verse 38

रोहिण्युवाच । कामम्पूरय पार्वत्याः कामशास्त्रविशारद । कुरु पारं स्वयं कामी कामिनीकामसागरम्

罗希尼说道:“噢,精通爱欲之学者,请成就帕尔瓦蒂的心愿。你自身情焰炽盛,当引这少女渴望之海,渡至彼岸。”

Verse 39

वसुन्धरोवाच । जानासि भावं भावज्ञ कामार्तानां च योषिताम् । न च स्वं स्वामिनं शम्भो ईश्वरं पाति सन्ततम्

大地女神瓦孙达罗说道:“噢,洞悉诸情者,你明了被欲火所苦的女子之心。然而,噢,商婆(Śambhu),这善变之心并不恒常护持,也不恒常忠于自己的主宰——至上的自在天(Īśvara)。”

Verse 40

शतरूपोवाच । भोगं दिव्यं विना भुक्त्वा न हि तुष्येत्क्षुधातुरः । येन तुष्टिर्भवेच्छंभो तत्कर्तुमुचितं स्त्रियाः

沙多卢帕说道:“为饥饿所逼者,若无神圣的享受而食,终不得满足。因此,噢,商婆(Śambhu),凡能令你欢喜之事——女子当如法而行。”

Verse 41

संज्ञोवाच । तूर्णं प्रस्थापय प्रीत्या पार्वत्या सह शङ्करम् । रत्नप्रदीपन्ताम्बूलं तल्पं निर्माय निर्जने

萨姆吉尼娅说道:“快些,以爱与虔敬护送商羯罗与帕尔瓦蒂同往。在幽静之处备好卧榻,陈设如宝的灯盏,并将槟榔叶(betel)预备妥当。”

Verse 42

ब्रह्मोवाच । स्त्रीणान्तद्वचनं श्रुत्वा ता उवाच शिवः स्वयम् । निर्विकारश्च भगवान्योगीन्द्राणां गुरोर्गुरुः

梵天说道:听到那些女子的话语后,湿婆亲自对她们开示——那位吉祥的主宰,恒常不变,乃至高上师,亦为大瑜伽行者诸师之师。

Verse 43

शंकर उवाच । देव्यो न ब्रूत वचनमेवंभूतं ममान्तिकम् । जगतां मातरः साध्व्यः पुत्रे चपलता कथम्

商羯罗说道:“诸位天女,莫对我说这等话。你们是诸世界的贤德之母——怎会对自己的儿子生起轻浮无常之心?”

Verse 44

ब्रह्मोवाच । शङ्करस्य वचः श्रुत्वा लज्जितास्सुरयोषितः । बभूवुः सम्भ्रमात्तूष्णीं चित्रपुत्तलिका यथा

梵天说道:听到商羯罗的话,诸天之妻皆生惭愧;又因骤然惊惶迷乱,便默然无言,宛如彩绘的木偶。

Verse 45

भुक्त्वा मिष्टान्नमाचम्य महेशो हृष्टमानसः । सकर्पूरं च तांबूलं बुभुजे भार्य या सह

享用甜美之食并行阿遮摩那(ācamana)净口之后,摩诃伊湿(Maheśa)心怀欢悦,与其妻帕尔瓦蒂一同品嚼掺有樟脑的檳榔叶(tāmbūla)。

Verse 50

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीय पार्वतीखण्डे परिहासवर्णनंनाम पञ्चाशत्तमोऽध्यायः

至此,尊贵《湿婆摩诃往世书》第二部《鲁陀罗集》之第三分《帕尔瓦蒂篇》中,名为《戏谑调笑之描述》的第五十章圆满结束。

Frequently Asked Questions

The chapter depicts the completion of Śiva–Pārvatī’s wedding proceedings, including anointing rites, auspicious recitations, shared seating, and the formal closing of the vaivāhika yajña followed by gifts.

Ritual closure and dāna are presented as cosmic-stabilizing acts: the union of Śiva–Śivā is publicly sealed through maṅgala-kriyā, while gifts redistribute auspicious power and merit for loka-kalyāṇa (welfare of worlds).

Śiva appears as Śambhu, the ritual patron and giver of boons; Pārvatī is explicitly marked as Girijā and described as wondrously radiant after the sindūra rite, emphasizing her auspicious śakti in the marital context.