Adhyaya 49
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 4947 Verses

अध्याय ४९ — विवाहानुष्ठाने ब्रह्मणः काममोहः (Brahmā’s Enchantment by Desire during the Wedding Rites)

在湿婆与帕尔瓦蒂的婚礼仪程中,梵天叙述了诸般仪式行动及其后出现的危机。依梵天之教令,祭司安立圣火;湿婆以《梨俱》《夜柔》《娑摩》诸吠陀真言行护摩,迈那迦(被称为迦梨之兄)依俗献上 lājāñjali(炒米供献)。随后湿婆与迦梨/帕尔瓦蒂依规与世俗礼法绕火而行(vahnipradakṣiṇā; lokācāra)。此时异事骤起:梵天为湿婆之幻力(māyā)所迷,于女神足趾/趾甲处见如新月般摄人之美,欲念(kāma)顿然炽盛。因反复凝视而失其威仪,精液坠地;羞惭之下,欲以足摩擦并以脚掩覆以求隐匿。摩诃提婆得知此失,震怒欲惩梵天,众生因此惊惶恐惧。全章由井然的吠陀婚礼转入神学意味深重的扰动,彰显欲望之险、幻力之广,以及湿婆在神圣婚姻仪式中作为宇宙纪律之主的威严。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथो ममाज्ञया विप्रैस्संस्थाप्यानलमीश्वरः । होमं चकार तत्रैवमङ्के संस्थाप्य पार्वतीम्

梵天说道:随后依我之命,受敬的婆罗门贤者们如法安立圣火。于是主宰就在彼处行火供(homa),并令帕尔瓦蒂端坐于祂的膝上。

Verse 2

ऋग्यजुस्साममन्त्रैश्चाहुतिं वह्नौ ददौ शिवः । लाजाञ्जलिं ददौ कालीभ्राता मैनाकसंज्ञकः

诵念《梨俱》《夜柔》《娑摩》三吠陀之真言,主湿婆将供献之祭酥投入神圣火中。随后,名为摩伊那迦、素称迦梨之兄者,奉上婚礼仪轨所用的“拉阇安阇利”——一把炒谷之供。

Verse 3

अथ काली शिवश्चोभौ चक्रतुर्विधिवन्मुदा । वह्निप्रदक्षिणां तात लोकाचारं विधाय च

于是迦梨与湿婆二尊欢喜依仪轨而行;而且,亲爱的,在绕行圣火作火供右旋之后,他们亦遵循世间通行的礼俗。

Verse 4

तत्राद्भुतमलञ्चक्रे चरितं गिरिजापतिः । तदेव शृणु देवर्षे तवस्नेहाद्ब्रवीम्यहम्

在那里,吉利迦之主(湿婆)行作了极其奇妙的神圣事迹。请听这段因缘吧,噢天仙圣仙(devarṣi);因我爱念于你,故为你宣说。

Verse 5

तस्मिन्नवसरे चाहं शिवमायाविमोहितः । अपश्यञ्चरणे देव्या नखेन्दुञ्च मनोहरम्

就在那一刻,我也被湿婆的幻力(māyā)所迷惑,看见女神足上趾甲端那如月般可爱的清辉。

Verse 6

दर्शनात्तस्य च तदाऽभूवं देवमुने ह्यहम् । मदनेन समाविष्टोऽतीव क्षुभितमानसः

当时,噢神圣的仙人,我一见到她便全然失措——被伽摩(Kāma,欲之力)所攫住——心神剧烈动荡。

Verse 7

मुहुर्मुहुरपश्यं वै तदंगं स्मरमोहितः । ततस्तद्दर्शनात्सद्यो वीर्यं मे प्राच्युतद्भुवि

我一次又一次凝望她的肢体,心被伽摩所迷。随即因那一眼所见,我的阳精之力立刻坠落于大地。

Verse 8

रेतसा क्षरता तेन लज्जितोहं पितामहः । मुने व्यमर्द तच्छिन्नं चरणाभ्यां हि गोपयन्

“因那精液流出,我——梵天,众生之祖(Pitāmaha)——羞惭难当。噢仙人,为了遮掩,我以双足碾碎了那坠落之物。”

Verse 9

तज्ज्ञात्वा च महादेवश्चुकोपातीव नारद । हन्तुमैच्छत्तदा शीघ्रं वां विधिं काममोहितम्

噢那罗陀,摩诃提婆得知此事,怒焰炽盛,立刻欲迅速诛灭那被伽摩(欲望)迷惑的毗提(梵天)。

Verse 10

हाहाकारो महानासीत्तत्र सर्वत्र नारद । जनाश्च कम्पिरे सर्व्वे भय मायाति विश्वभृत्

噢,纳罗陀啊,彼处四方皆起巨大哀号;众人尽皆战栗,因为恐惧降临于那维系宇宙的护持者。

Verse 11

ततस्तंन्तुष्टुवुश्शम्भुं विष्ण्वाद्या निर्जरा मुने । सकोपम्प्रज्वलन्तन्तन्तेजसा हन्तुमुद्यतम्

于是,噢圣者,诸不死天神以毗湿奴为首赞颂商婆。祂以忿怒的光辉炽然燃起,立于当场,准备出手毁灭。

Verse 12

देवा ऊचुः । देवदेव जगद्व्यापिन्परमेश सदाशिव । जगदीश जगन्नाथ सम्प्रसीद जगन्मय

诸天说道:噢天中之天——遍满宇宙的主宰、至上统御者、常住的萨达希瓦;噢诸界之主、宇宙之尊——愿垂慈于我等,噢以整个宇宙为自体者。

Verse 13

सर्वेषामपि भावानान्त्वमात्मा हेतुरीश्वरः । निर्विकारोऽव्ययो नित्यो निर्विकल्पोऽक्षरः परः

你是一切众生与一切存在境界的真我;你是自在的主宰,究竟之因。你不变、不坏、常住,超越一切分别概念,乃不朽不衰的实相——至上,超越万有。

Verse 14

आद्यन्तावस्य यन्मध्यमिदमन्यदहम्बहिः । यतोऽव्ययः सनैतानि तत्सत्यम्ब्रह्म चिद्भवान्

那真实之体,含摄始与终,又为此一切之中道;既非“此”,亦非“我”,而复超越万有——由彼而起诸般经验之类者,乃不坏之有;彼即真、即梵、即纯然觉知——汝实即是彼。

Verse 15

तवैव चरणाम्भोजम्मुक्तिकामा दृढव्रताः । विसृज्योभयतस्संगं मुनयस्समुपासते

诸牟尼求解脱,誓行坚固,唯礼敬汝之莲足;既已舍离两边之执——世间享乐之恋,乃至出离之傲。

Verse 16

त्वम्ब्रह्म पूर्णममृतं विशोकं निर्गुणम्परम् । आनंदमात्रमव्यग्रमविकारमनात्मकम्

汝即梵:圆满具足,不死无忧;至上无相之实在。汝唯是纯一安乐——不散乱,不变易,超越一切有限之我相。

Verse 17

विश्वस्य हेतुरुदयस्थितिसंयमनस्य हि । तदपेक्षतयात्मेशोऽनपेक्षस्सर्वदा विभुः

诚然,彼为宇宙生起、住持与摄收(融灭)之因;然自性之主、遍一切处之毗布,恒常独立自在——不受条件,不需一物,虽万有皆依彼而立。

Verse 19

अज्ञानतस्त्वयि जनैर्विकल्पो विदितो यतः । तस्माद्भ्रमप्रतीकारो निरुपाधेर्न हि स्वतः

由于无明,世人于你之上强加种种概念分别;因此,破除迷妄之药,并非自那无所依、无所附的主(nirupādhi)处自然生起。应由迷惑之灵凭正见与持戒修行而自加修治。

Verse 20

धन्या वयं महेशान तव दर्शनमात्रतः । दृढभक्तजनानन्दप्रदश्शम्भो दयां कुरु

噢摩诃伊舍那,仅得见你达尔沙那,我们便真为有福。噢商布,赐喜于坚固奉主者——愿你垂示慈悲。

Verse 21

त्वमादिस्त्वमनादिश्च प्रकृतेस्त्वं परः पुमान् । विश्वेश्वरो जगन्नाथो निर्विकारः परात्परः

你是起始,却又无始;超越普拉克里蒂,你是至上之普鲁沙——宇宙之主、诸界之王,不变而恒,超乎至高。

Verse 22

योऽयं ब्रह्मास्तिऽ रजसा विश्वमूर्तिः पितामहः । त्वत्प्रसादात्प्रभो विष्णुस्सत्त्वेन पुरुषोत्तमः

噢主宰,此梵天以罗阇斯而成宇宙显现之形,故称“祖父”(Pitāmaha),亦赖你恩典而得存在。同样,蒙你加被,安住于萨埵的毗湿奴成为至上之人(Puruṣottama)。

Verse 23

कालाग्निरुद्रस्तमसा परमात्मा गुणः परः । सदा शिवो महेशानस्सर्वव्यापी महेश्वरः

他是迦罗阿伽尼鲁陀罗,时间之火,吞尽万有;他是至上我,超越诸古那,超乎至高。他是常住湿婆、摩诃伊舍那——遍满一切的摩诃提婆,大自在天。

Verse 24

व्यक्तं महच्च भूतादिस्तन्मात्राणीन्द्रियाणि च । त्वयैवाधिष्ठितान्येव विश्वमूर्ते महेश्वर

噢大自在天(Maheśvara),汝之形即是宇宙:此显现之世间、摩诃特(宇宙大智)、诸元素之本源、微细境(tanmātra)以及诸根官,皆唯由汝一者所摄持、所主宰。

Verse 25

महादेव परेशान करुणाकर शंकर । प्रसीद देवदेवेश प्रसीद पुरुषोत्तम

噢摩诃提婆,至上之主,慈悲之商羯罗,请垂怜。噢天中之天,请欢喜;噢至上之灵(Puruṣottama),请欢喜。

Verse 26

वासांसि सागरास्सप्त दिशश्चैव महाभुजाः । द्यौर्मूर्द्धा ते विभोर्नाभिः खं वायुर्नासिका ततः

七大海为汝衣裳,诸方即汝雄伟之臂。噢遍一切之主,苍穹为汝首,虚空为汝脐,清风为汝鼻。

Verse 27

चक्षूंष्यग्नी रविस्सोमः केशा मेघास्तव प्रभो । नक्षत्रतारकाद्याश्च ग्रहाश्चैव विभूषणम्

噢主啊,汝之眼为火、为日、为月;汝之发为云海翻涌。星宿、群星与诸行星,皆为汝庄严之饰。

Verse 28

कथं स्तोष्यामि देवेश त्वां विभो परमेश्वर । वाचामगोचरोऽसि त्वं मनसा चापि शंकर

噢诸天之主,噢遍一切的至上主,我当如何赞颂于汝?噢商羯罗,汝超越言语之境,亦超越心意之域。

Verse 29

पञ्चास्याय च रुद्राय पञ्चाशत्कोटिमूर्तये । त्र्यधिपाय वरिष्ठाय विद्यातत्त्वाय ते नमः

敬礼于汝——五面鲁陀罗,显现为五十俱胝之形;三界之主,至上最胜,即圣智之本原——毗陀耶真理(vidyā-tattva)。

Verse 30

अनिदेंश्याय नित्याय विद्युज्ज्वालाय रूपिणे । अग्निवर्णाय देवाय शंकराय नमोनमः

再三顶礼于商羯罗——彼神圣之主,不可指陈,恒常不灭;其形如电焰,其光如火。

Verse 31

विद्युत्कोटिप्रतीकाशमष्टकोणं सुशोभनम् । रूपमास्थाय लोकेऽस्मिन्संस्थिताय नमो नमः

我再三顶礼那位神圣者:祂示现极其庄严的八角妙相,光辉如千万道闪电之明,安住并建立于此世间。

Verse 32

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां प्रसन्नः परमेश्वरः । ब्रह्मणो मे ददौ शीघ्रमभयं भक्तवत्सलः

梵天说道:听闻他们的话后,至上主宰心生欢悦;那位恒常怜爱信众的主,迅速赐予我——梵天——无畏之恩。

Verse 33

अथ सर्वे सुरास्तत्र विष्ण्वाद्या मुनयस्तथा । अभवन्सुस्मितास्तात चक्रुश्च परमोत्सवम्

于是,在那里,一切天神——以毗湿奴为首——以及诸位圣仙,亲爱的,都含笑温和,并举行了最为崇高的庆典。

Verse 34

मम तद्रेतसा तात मर्दितेन मुहुर्मुहुः । अभवन्कणकास्तत्र भूरिशः परमोज्ज्वलाः

“亲爱的啊,当我的那一粒种子被反复碾碎、再三磨压之时,彼处便大量生起极其辉耀的金色微尘。”

Verse 35

ऋषयो बहवो जाता वालखिल्यास्सहस्रशः । कणकैस्तैश्च वीर्यस्य प्रज्वलद्भिः स्वतेजसा

随后,凭借那雄健精力的威能,无量仙圣诞生——成千上万的瓦拉奇利耶(Vālakhilya)仙人;形体虽微小,却以自性光明炽然闪耀,如金色火花。

Verse 36

अथ ते ह्यृषयस्सर्वे उपतस्थुस्तदा मुने । ममान्तिकं परप्रीत्या तात तातेति चाब्रुवन्

于是那些仙圣,噢牟尼,都来到我近前伫立。怀着深切的慈爱,他们一再呼唤我:“亲爱的孩子,亲爱的孩子。”

Verse 37

ईश्वरेच्छाप्रयुक्तेन प्रोक्तास्ते नारदेन हि । वालखिल्यास्तु ते तत्र कोपयुक्तेन चेतसा

确然,那些话是那罗陀(Nārada)在自在天(Īśvara,主湿婆)意志的驱使下说出的;然而在场的瓦拉奇利耶仙人心为忿怒所摄,遂以嗔恚相应。

Verse 38

नारद उवाच । गच्छध्वं संगता यूयं पर्वतं गन्धमादनम् । न स्थातव्यम्भवद्भिश्च न हि वोऽत्र प्रयोजनम्

那罗陀说道:“你们既已聚集于此,便速往甘达摩陀那山(Gandhamādana)。你们不应留在这里,因为在此事上,你们留下也无所作为。”

Verse 39

तत्र तप्त्वा तपश्चाति भवितारो मुनीश्वराः । सूर्य्यशिष्याश्शिवस्यैवाज्ञया मे कथितन्त्विदम्

“在那里修行苦行之后,那些大圣仙必将成就圆满。此事乃太阳神苏利耶(Sūrya)的弟子奉湿婆之命亲口告知于我。”

Verse 40

ब्रह्मोवाच । इत्युक्तास्ते तदा सर्वे बालखिल्याश्च पर्वतम् । सत्वरम्प्रययुर्नत्वा शंकरं गन्धमादनम्

梵天说道:如是受教之后,那时一切巴拉奇利耶(Bālakhilya)圣者急速奔赴山岳;在甘达摩达那(Gandhamādana)向商羯罗(Śaṅkara)恭敬顶礼后,便迅疾启程而去。

Verse 41

विष्ण्वादिभिस्तदाभूवं श्वासितोहं मुनीश्वर । निर्भयः परमेशानप्रेरितैस्तैर्महात्मभिः

噢,诸仙之主,当时我由毗湿奴等诸位使我复苏,再得呼吸——那些大心者皆受至上主帕拉梅沙那(湿婆)所驱策;因此我便无所畏惧。

Verse 42

अस्तवञ्चापि सर्वेशं शंकरम्भक्तवत्सलम् । सर्वकार्यकरं ज्ञात्वा दुष्टगर्वापहारकम्

她了知商羯罗乃一切之主——慈爱护念诸奉者,成就一切事业,摧破邪恶之傲慢——便亦向祂献上赞颂圣歌。

Verse 43

देवदेव महादेव करुणासागर प्रभो । त्वमेव कर्ता सर्वस्य भर्ता हर्त्ता च सर्वथा

噢诸神之神,噢摩诃提婆,悲悯之海,噢主宰——唯有祢真实地作一切之作者;唯有祢护持一切,亦唯有祢在一切方式中摄回一切。

Verse 44

त्वदिच्छया हि सकलं स्थितं हि सचराचरम् । तन्त्यां यथा बलीवर्दा मया ज्ञातं विशेषतः

诚然,唯凭祢的意愿,一切——动者与不动者——皆得维系而安住。正如公牛被系绳所制、所引导,我尤为明了:此一切皆由祢统御。

Verse 45

इत्येवमुक्त्वा सोहं वै प्रणामं च कृताञ्जलिः । अन्येऽपि तुष्टुवुस्सर्वे विष्ण्वाद्यास्तं महेश्वरम्

说罢,我亦合掌顶礼而拜。随后其余诸神,先从毗湿奴起,皆赞颂那位摩诃提婆——大自在天摩醯首罗。

Verse 46

अथाकर्ण्य नुतिं शुद्धां मम दीनतया तदा । विष्ण्वादीनाञ्च सर्वेषां प्रसन्नोऽभून्महेश्वरः

随后,摩醯首罗(湿婆)听闻我以谦卑之心所献的清净赞颂,又听闻诸天自毗湿奴起同声礼赞,便心生欢喜,慈恩垂允。

Verse 47

ददौ सोतिवरं मह्यमभयं प्रीतमानसः । सर्वे सुखमतीवापुरत्यमोदमहं मुने

他心怀欢悦,赐我无上之恩:无畏(阿婆耶),令我不再恐惧。于是众皆得大安乐;我亦然,噢牟尼,我欢喜至极。

Verse 49

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे विधिमोहवर्णनं नाम नवचत्वारिंशोऽध्यायः

至此,在《圣湿婆大往世书》中——第二部《鲁陀罗集》之第三分《帕尔瓦蒂品》——名为《梵天迷惑之描写》的第四十九章圆满结束。

Frequently Asked Questions

During Śiva–Pārvatī’s wedding rites (homa and fire-circumambulation), Brahmā becomes deluded by desire upon seeing the goddess’s foot/toenail beauty; his semen falls, and Śiva becomes enraged upon learning of the transgression.

The episode dramatizes how kāma and māyā can overpower even creator-deities, while Śiva’s authority regulates and reorders cosmic energies (tejas/retas) within a sacramental context.

Ritual manifestations (Agni, mantra, homa, pradakṣiṇā) and psychological manifestations (kāma-moha, lajjā, krodha) are paired to show that inner states and outer rites jointly shape dharmic and cosmic outcomes.