
第47章叙述围绕帕尔瓦蒂(湿婆女神)举行吉祥仪式与庆典的准备过程。梵天讲到,喜马拉雅山王欢喜下令制作“杜尔迦奥帕维塔”(圣线/护符式礼物),并配诵吠陀真言与湿婆真言,显示吠陀正统仪轨与湿婆派礼仪的融合。应喜马拉雅之请,以毗湿奴为首的诸天与诸圣贤进入内室作证,使仪式具备正式、见证的格局。依照《闻传》(śruti)与情志行仪(bhāva-ācāra)完成应行之礼后,帕尔瓦蒂佩戴据说由湿婆赐予的饰物,彰显神圣认可与法度正当。她被沐浴净身、精心装饰,由侍女与婆罗门妇女行尼罗阇那(灯火āratī)礼,继而穿上未曾穿用的华美新衣与珠宝装束(kaṃcukī、项链、金臂钏)。本章强调:纵在外在荣华之中,她内心仍专注观想湿婆,示范内在奉爱与外在仪式相辅相成。庆典并扩展为共同的喜悦:广行布施(dāna)于婆罗门及众人,并以歌乐器乐(gīta-vādya)烘托乌特萨瓦(utsava),将“净化→装饰→灯礼→观想”的微观次第映照为社会层面的吉祥盛会。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । ततः शैलवरः सोपि प्रीत्या दुर्गोपवीतकम् । कारयामास सोत्साहं वेदमन्त्रैश्शिवस्य च
梵天说道:随后,那最尊胜的山王亦怀爱悦之喜,殷勤为杜尔迦女神举行圣线仪式(乌帕那耶那),并以吠陀真言及湿婆真言共同相伴而行。
Verse 2
अथ विष्ण्वादयो देवा मुनयस्सकुतू हलम् । हिमाचलप्रार्थनया विवेशान्तर्गृहं गिरेः
随后,毗湿奴等诸天与诸位牟尼圣贤,怀着殷切的好奇之心,应喜马遮罗恳切之请,进入山王的内殿居所。
Verse 3
श्रुत्याचारं भवाचारं विधाय च यथार्थतः । शिवामलंकृतां चक्रुश्शिवदत्तविभूषणैः
他们如实依循吠陀之仪与世间礼法,圆满行持诸般规制;继而以湿婆所赐的庄严宝饰,恰如其分地装点了湿婆妃(帕尔瓦蒂)。
Verse 4
प्रथमं स्नापयित्वा तां भूषयित्वाथ सर्वशः । नीराजिता सखीभिश्च विप्रपत्नीभिरेव च
他们先为她沐浴净身,又从各方面为她妆饰周全。随后,她的女伴与婆罗门之妻们为她行吉祥的阿罗提(ārati)礼。
Verse 5
अहताम्बरयुग्मेन शोभिता वरवर्णिनी । विरराज महाशैलदुहिता शङ्करप्रिया
她身着一对洁净无瑕的衣裳,光彩照人,熠熠生辉——她乃大山之女,圣主商羯罗(湿婆)所钟爱者。
Verse 6
कंचुकी परमा दिव्या नानारत्नान्विताद्भुता । विधृता च तया देव्या विलसन्त्याधिकं मुने
噢牟尼,那至上的天妙胸衣,奇绝非凡,缀以种种宝珠,被那位女神披着;当女神放光之时,它更显华丽夺目。
Verse 7
सा बभार तथा हारं दिव्यरत्नसमन्वितम् । वलयानि महार्हाणि शुद्धचामीकराणि च
随后,她佩戴了镶嵌光耀天宝的项链,又戴上以纯净真金铸成的珍贵手镯。
Verse 8
स्थिता तत्रैव सुभगा ध्यायन्ती मनसा शिवम् । शुशुभेति महाशैलकन्यका त्रिजगत्प्रसूः
她仍立于原处,这位吉祥的少女——大山之女、注定为三界之母——在心中观想主湿婆;于是她焕发出殊胜的光辉。
Verse 9
तदोत्सवो महानासीदुभयत्र मुदा वहः । दानं बभूव विविधं ब्राह्मणेभ्यो विवर्णितम्
那场庆典极其盛大,双方皆有喜悦如潮奔涌。随后依照传统所规定并详述的仪轨,向婆罗门们施与种种布施与赠礼。
Verse 10
अन्येषां द्रव्यदानं च बभूव विविधम्महत् । गीतवाद्यविनोदश्च तत्रोत्सवपुरस्सरम्
在那里,许多人也献上丰盛多样的财物供养;歌咏与器乐之乐亦随之展开,由盛大庆典引领诸般仪程。
Verse 11
अथ विष्णुरहं धाता शक्राद्या अमरास्तथा । मुनयश्च महाप्रीत्या निखिलास्सोत्सवा मुदा
于是,毗湿奴、我(梵天)造物主、帝释天及诸天众,并诸牟尼圣贤——众皆怀大爱,心生欢喜,欣然共庆。
Verse 12
सुप्रणम्य शिवां भक्त्या स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम् । सम्प्राप्य हिमगिर्य्याज्ञां स्वं स्वं स्थाने समाश्रिताः
他们以虔敬深深礼拜圣母湿婆妃(帕尔瓦蒂),忆念主湿婆的莲华足;领受雪山王希摩吉利之命后,便各自退回本分所在。
Verse 13
एतस्मिन्नन्तरे तत्र ज्योतिःशास्त्र विशारदः । हिमवन्तं गिरीन्द्रं तं गर्गो वाक्यमभाषत
就在那一刻,精通占星之学的伽尔迦(Garga)对雪山王希摩梵(Himavān)开口说道。
Verse 14
गर्ग उवाच । हिमाचल धराधीश स्वामिन् कालीपतिः प्रभो । पाणिग्रहार्थं शंभुं चानय त्वं निजमंदिरम्
伽尔迦说道:“噢喜摩遮罗,群山之主,尊贵的君王——你乃迦梨命定之夫——请将商布(湿婆)迎至你的宫殿,为行执手之礼(婚仪)。”
Verse 15
ब्रह्मोवाच । अथ तं समयं ज्ञात्वा कन्यादानोचितं गिरिः । निवेदितं च गर्गेण मुसुदेऽतीव चेतसि
梵天说道:于是,山王吉利明了嫁女之吉时已至,心神深深激荡,也领受了圣者伽尔迦所传达的讯息。
Verse 16
महीधरान्द्विजांश्चैव परानपि तदा गिरिः । प्रेषयामास सुप्रीत्या शिवानयनकाम्यया
其时,山王(喜马拉雅)因慈爱而渴望迎请主湿婆为新郎至其座前,便欢喜差遣诸大山、诸二次生的婆罗门,以及其他尊贵之人同往。
Verse 17
ते पर्वता द्विजाश्चैव सर्वमंगलपाणयः । संजग्मुस्सोत्सवाः प्रीत्या यत्र देवो महेश्वरः
那些群山以及诸位二生圣者(dvija)也都如此,手捧一切吉祥供品,怀着欢喜与挚爱的庆典之情,前往大自在天主摩诃伊湿伐罗(湿婆)所在之处。
Verse 18
तदा वादित्रघोषेण ब्रह्मघोषेण भूयसा । महोत्साहोऽभवत्तत्र गीतनृत्यान्वितेन हि
于是,在乐器轰然回响与更为洪亮的吠陀圣颂诵唱之中,彼处涌起一股宏大的欢悦热忱——确然伴随着歌咏与舞蹈。
Verse 19
श्रुत्वा वादित्रनिर्घोषं सर्वे शंकरसेवकाः । उत्थितास्त्वैकपद्येन सदेवर्षिगणा मुदा
听到乐器的轰然喧响,一切侍奉商羯罗的随从,连同众多圣贤与天界仙圣,都在欢喜中齐齐起身,仿佛一举而动。
Verse 20
परस्परं समूचुस्ते हर्षनिर्भरमानसाः । अत्रागच्छंति गिरयश्शिवानयनकाम्यया
他们心中喜悦盈溢,彼此说道:“群山正向此处而来,只因渴望瞻见主宰湿婆。”
Verse 21
पाणिग्रहणकालो हि नूनं सद्यस्समागतः । महद्भाग्यं हि सर्वेषां संप्राप्तमहि मन्महे
无疑,如今已至执手之礼(婚仪)的时刻。我们以为,大福德已临于众人,因为此吉祥良辰终于成就。
Verse 22
धन्या वयं विशेषेण विवाहं शिवयोर्ध्रुवम् । द्रक्ष्यामः परमप्रीत्या जगतां मंगलालयम्
我们实在有福,尤其如此;我们必将以至上的欢喜,得见湿婆与(帕尔瓦蒂)的婚礼——那是诸世界吉祥的归处与源泉。
Verse 23
ब्रह्मोवाच । एवं यावदभूत्तेषां संवादस्तत्र चादरात् । तावत्सर्वे समायाताः पर्वतेंद्रस्य मंत्रिणः
梵天说道:当他们在彼处恭敬地交谈仍在继续之时,正当那一刻,山岳之主的一切大臣齐聚而来。
Verse 24
ते गत्वा प्रार्थयांचक्रुश्शिव विष्ण्वादिकानपि । कन्यादानोचितः कालो वर्तते गम्यतामिति
他们前去恳请,连同湿婆、毗湿奴及诸天也一并祈请道:“适宜行少女出嫁之‘赠女礼’的吉时已至;愿诸尊前往仪式。”
Verse 25
ते तच्छ्रुत्वा सुरास्सर्वे मुने विष्ण्वादयोऽखिलाः । मुमुदुश्चेतसातीव जयेत्यूचुर्गिरिं द्रुतम्
圣者啊,诸天——毗湿奴等一切神众——闻此言,心中大喜。齐呼“胜利!”便迅速向山王(喜马拉雅)致言。
Verse 26
शिवोऽपि मुमुदेऽतीव कालीप्रापणलालसः । गुप्तं चकार तच्चिह्नं मनस्येवाद्भुताकृतिः
湿婆亦极其欢喜,渴望得至迦梨;那位形相奇妙的主宰,将那征兆秘密藏起,仿佛收摄于自心之中。
Verse 27
अथ स्नानं कृतन्तेन मङ्गलद्रव्यसंयुतम् । शूलिना सुप्रसन्नेन लोकानुग्रहकारिणा
随后,至为慈悦的主湿婆——执三叉戟者,恒以慈恩护佑诸世——举行了神圣沐浴之礼,并配以种种吉祥供品。
Verse 28
स्नातस्सुवाससा युक्तस्सर्वैस्तैः परिवारितः । आरोपितो वृषस्कन्धे लोकपालैस्सुसेवितः
沐浴既毕,他身着华美净衣,为众人环侍。诸护世天(Lokapāla)恭敬承奉,并请他安坐于圣牛弗利沙(Vṛṣa)背上——此乃湿婆主的神圣乘骑。
Verse 29
पुरस्कृत्य प्रभुं सर्वे जग्मुर्हिमगिरेर्गृहम् । वाद्यानि वादयन्तश्च कृतवन्तः कुतूहलम्
众人奉主在前,一同前往喜马拉雅的居所;鼓乐齐鸣,营造出热切欢庆与惊叹交织的氛围。
Verse 30
हिमागप्रेषिता विप्रास्तथा ते पर्वतोत्तमाः । शम्भोरग्रचरा ह्यासन्कुतूहलसमन्विताः
婆罗门啊,奉喜马拉雅之遣,那些群山中最殊胜者走在商布(湿婆)之前,满怀殷切的好奇与期待。
Verse 31
बभौ छत्रेण महता ध्रियमाणो हि मूर्द्धनि । चामरैर्वीज्यमानोऽसौ सविता नो महेश्वरः
我等主宰大自在天(Maheśvara)光辉如日:其首上擎着巨大的王伞,又以牦尾扇(cāmara)轻拂,王者威仪灿然显现。
Verse 32
अहं विष्णुस्तथा चेन्द्रो लोकपाला स्तथैव च । अग्रगाः स्मातिशोभन्ते श्रिया परमया श्रिताः
“我与毗湿奴、因陀罗,以及诸护世天,皆立于最前列而光辉灿然——因我们所归依的至上吉祥与荣光(śrī)扶持并庄严。”
Verse 33
ततश्शङ्खाश्च भेर्य्यश्च पटहानकगोमुखाः । पुनः पुनरवाद्यन्त वादित्राणि महोत्सवे
随后,法螺(śaṅkha)与大鼓(bherī),以及鼓(paṭaha)、小鼓类乐器与牛口号角(gomukha),在盛大庆典中一遍又一遍地鸣奏不息。
Verse 34
तथैव गायकास्सर्वे जगुः परममङ्गलम् । नर्तक्यो ननृतुस्सर्वा नानातालसमन्विताः
同样,众歌者齐唱至为吉祥的颂歌;众舞女亦随多种节拍与韵律和合起舞。
Verse 35
एभिस्समेतो जगदेकबन्धुर्ययौ तदानीं परमेशवर्चसा । सुसेव्यमानस्सकलैस्सुरेश्वरैर्विकीर्यमाणः कुसुमैश्च हर्षितैः
在他们的陪同下,普世唯一的挚友于彼时启行,因至上主帕拉梅湿伐罗的光辉而灿然。诸天之主皆恭敬侍奉,欢喜散掷花雨纷纷洒落。
Verse 36
सम्पूजितस्तदा शम्भुः प्रविष्टो यज्ञमण्डपम् । संस्तूयमानो बह्वीभिः स्तुतिभिः परमेश्वरः
随后,已受圆满供奉的商婆(Śambhu)步入祭祀之坛殿(yajña-maṇḍapa)。至上主帕拉梅湿伐罗正被众多赞颂圣歌所歌咏。
Verse 37
वृषादुत्तारयामासुर्महेशम्पर्वतोत्तमाः । निन्युर्गृहान्तरम्प्रीत्या महोत्सवपुरस्सरम्
随后,群山之最尊者扶助大自在天(Maheśa)自圣牛背上下来;又以爱敬之喜,引领祂进入内室,前导者乃盛大庆典。
Verse 38
हिमालयोऽपि सम्प्राप्तं सदेवगणमीश्वरम् । प्रणम्य विधिवद्भक्त्या नीराजनमथाकरोत्
喜马拉雅也上前迎近随诸天众而来的主宰;他依仪轨虔敬顶礼,继而以恭敬之心如法行作尼罗阇那(ārati 灯供),奉献于自在天(Īśvara)。
Verse 39
सर्वान्सुरान्मुनीनन्यान्प्रणम्य समहोत्सवः । सम्मानमकरोत्तेषां प्रशंसन्स्वविधिम्मुदा
他向一切天神与诸余圣仙顶礼之后——满怀大庆典之喜——悉皆致敬供奉,并欢然称赞自己所行仪轨与持守之法的合乎正则。
Verse 40
सोऽगस्साच्युतमीशानं सुपाद्यार्घ्यपुरस्सरम् । सदेवमुख्यवर्गं च निनाय स्वालयान्तरम्
于是阿伽斯提亚依礼奉上最殊胜的迎宾供仪——先以洗足之水与阿尔伽供——便引领伊沙那(主湿婆),并同阿周多(毗湿奴)及诸天中最尊胜的众神,进入他自宅的内殿深处。
Verse 41
प्राङ्गणे स्थापयामास रत्नसिंहासनेषु तान् । सर्वान्विष्णु च मामीशं विशिष्टांश्च विशेषतः
在庭院中,他令众人安坐于宝石镶饰的宝座之上;使诸位皆就座,而尤为特别地,哦主啊,他以殊胜礼敬在诸尊贵者中安置毗湿奴与我同坐。
Verse 42
सखीभिर्मेनया प्रीत्या ब्राह्मणस्त्रीभिरेव च । अन्याभिश्च पुरन्धीभिश्चक्रे नीराजनम्मुदा
她怀着深情,在闺友与梅那相伴下,又有婆罗门之妻及诸位贵妇同在,欢喜行作吉祥的尼罗阇那——即阿尔提灯礼。
Verse 43
पुरोधसा कृत्यविदा शंकराय महात्मने । मधुपर्कादिकं यद्यत्कृत्यं तत्तत्कृतं मुदा
随后,精通仪轨的家祭司欢喜地为大心的商羯罗行一切应行之礼——先献蜜乳礼(madhuparka),并作诸般恭敬迎奉之事。
Verse 44
मया स नोदितस्तत्र पुरोधाः कृतवांस्तदा । सुमंगलं च यत्कर्म प्रस्तावसदृशम्मुने
圣者啊,当时我在彼处催促于他;家祭司便欢喜成办那吉祥之仪,所行圣业悉皆契合当时因缘之所需。
Verse 45
अन्तर्वेद्यां महाप्रीत्या सम्प्रविश्य हिमाद्रिणा । यत्र सा पार्वती कन्या सर्वाभरणभूषिता
喜悦充盈之中,喜马拉雅山王进入内坛祭域;在那里,少女帕尔瓦蒂亭然而立,周身佩戴着一切华美的饰物。
Verse 46
वेदिकोपरि तन्वंगी संस्थिता सुविराजिता । तत्र नीतो मद्दादेवो विष्णुना च मया सह
那位肢体纤柔的女神端坐于祭坛之上,光辉灿然。随后,毗湿奴与我一同,将天上之主——湿婆大自在——引领到那处。
Verse 47
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे शिव हिमगिरिगृहाभ्यन्तरगमनोत्सववर्णनं नाम सप्तचत्वारिंशोऽध्यायः
如是,在《圣湿婆摩诃往世书》中——第二部《鲁陀罗集》(Rudra Saṃhitā)之第三分《帕尔瓦蒂篇》(Pārvatī-khaṇḍa)——题为“湿婆进入希摩吉里内宫之庆典描写”的第四十七章至此圆满。
Verse 48
तत्रोपविष्टो गर्गश्च यत्रास्ति घटिकालयम् । यावच्छेषा घटी तावत्कृतम्प्रणवभाषणम्
在那里,圣者伽尔伽坐于置放水钟之处。只要尚余一伽提(ghaṭī)的时分,他便持续诵出圣音“普拉那瓦”(Om)。
Verse 49
पुण्याहम्प्रवदन्गर्गस्समाध्रेऽञ्जलिम्मुदा । पार्व्वत्यक्षतपूर्णं च ववृषे च शिवोपरि
圣者伽尔伽宣告“pūṇyāha”(吉祥祝祷),欢喜合掌致敬,将由帕尔瓦蒂盛满并加持清净的不碎圣米(akṣata)洒散于湿婆尊上。
Verse 50
तया सम्पूजितो रुद्रो दध्यक्षतकुशाम्बुभिः । परमोदाढ्यया तत्र पार्वत्या रुचिरास्यया
在那里,面容光辉的帕尔瓦蒂以凝乳、完整米粒、库沙草与圣净之水,如法恭敬供奉鲁陀罗;她在誓行中至为坚定,虔敬无比。
Verse 51
विलोकयन्ती तं शम्भुं यस्यार्थे परमन्तपः । कृतम्पुरा महाप्रीत्या विरराज शिवाति सा
她凝望着商婆(Śambhu)——正为此尊,昔日那位至极苦行者曾行猛烈苦修(tapas)。她以大欢喜而光辉灿然,真实成就为“吉祥女神·湿婆妃”(Śivā),即湿婆(Śiva)之瑞相配偶。
Verse 52
मया मुने तदोक्तस्तु गर्गादिमुनिभिश्च सः । समानर्च शिवां शम्भुर्लौकिकाचारसंरतः
噢,牟尼贤者,此言确由我所宣说,亦为伽尔伽等圣仙所印证。其后,商婆(Śambhu)恪守世间正行,以应有的恭敬礼拜圣母湿婆(Śivā)。
Verse 53
एवं परस्परं तौ वै पार्व्वतीपरमेश्वरौ । अर्चयन्तौ तदानीञ्च शुशुभाते जगन्मयौ
于是当时,帕尔瓦蒂与至上自在天(Parameśvara)彼此恭敬礼拜;二者光辉灿然,因为他们正是宇宙的化身。
Verse 54
त्रैलोक्यलक्ष्म्या संवीतौ निरीक्षन्तौ परस्परम् । तदा नीराजितौ लक्ष्म्यादिभिस्स्त्रीभिर्विशेषतः
二者披覆三界福耀之光,彼此凝望。随后,吉祥天女拉克希米(Lakṣmī)及诸天女尤以殊礼为之行阿拉蒂(ārati)以致敬。
Verse 55
तथा परा वै द्विजयोषितश्च नीराजयामासुरथो पुरस्त्रियः । शिवाञ्च शम्भुञ्च विलोकयन्त्योऽवापुर्म्मुदन्तास्सकला महोत्सवम्
同样,二次生者之妇女与城中妇女也在前行阿拉蒂(ārati)。她们凝望湿婆女神(Śivā)与商婆(Śambhu),皆欢喜踊跃,圆满成就那盛大庆典的喜悦。
The chapter centers on the formal ceremonial preparation of Pārvatī—construction/commissioning of a Durgopavīta with Vedic and Śaiva mantras, her ritual bathing and adornment, nīrājana by women attendants, and the public utsava marked by gifts and music.
Adornment functions as ritual sacralization: Śiva-given ornaments signify divine authorization, while nīrājana publicly seals auspiciousness and protection; together they externalize inner śakti while the text insists on sustained dhyāna on Śiva as the true center.
The ideal is the union of inner devotion and outer rite: Pārvatī remains mentally absorbed in Śiva amid ceremonial splendor, while dharma is completed through communal celebration—dāna to Brahmins/others and musical festivities as sanctioned expressions of joy.