Adhyaya 39
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 3962 Verses

मङ्गलपत्रिकाग्रहणम् — Reception of the Auspicious Marriage Invitation

第39章以对话展开:那罗陀请梵天叙述,湿婆(娑尸摩乌利/商羯罗)在收到“曼伽罗帕特里迦”(maṅgalapatrikā,吉祥婚书/婚礼请柬,象征正式允婚)时作何举动。梵天答曰:湿婆欢喜受纳,欣然含笑,并礼敬使者,示现既神圣又合乎世间礼法(laukikācāra)的仪范。随后命人如法宣读婚书,并依规定仪轨(vidhānataḥ)郑重接受,强调仪式的正当与公开的确认。湿婆告知使者使命已成,命其务必出席自己的婚礼,并明言已允此婚姻。使者顶礼、绕行后欢喜辞去,宣告差事圆满。章首指出:闻此事迹能得吉祥、灭除罪垢;湿婆之“戏”(līlā)调和超越与常伦。其后诸偈继续推进婚礼筹备,彰显“吉祥”(maṅgala)的灵力与湿婆在礼仪—社会场域中的慈威主宰。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । विधे तात महाप्राज्ञ विष्णुशिष्य नमोऽस्तु ते । अद्भुतेयं कथाश्रावि त्वत्तोऽस्माभिः कृपानिधे

那罗陀说道:“噢造物主梵天,尊贵的父者,至慧之人——毗湿奴主的弟子——向您致敬礼拜。噢慈悲的宝藏,我们从您处聆听到这奇妙的神圣传说。”

Verse 2

इदानीं श्रोतुमिच्छामि चरितं शशिमौलिनः । वैवाहिकं सुमाङ्गल्यं सर्वाघौघविनाशनम्

如今我愿聆听月冠之主(湿婆)的圣行:那吉祥的婚礼叙事,赐予福庆,摧灭一切罪业之群。

Verse 3

किं चकार महादेवः प्राप्य मङ्गलपत्रिकाम् । तां श्रावय कथान्दिव्यां शङ्करस्सपरात्मनः

大自在天摩诃提婆得此吉祥书信后作何所为?请为我们宣说那关于商羯罗——至上真我——的神圣事迹。

Verse 4

ब्रह्मोवाच । शृणु वत्स महाप्राज्ञ शाङ्करम्परमं यशः । यच्चकार महादेवः प्राप्य मङ्गलपत्रिकाम्

梵天说道:“听吧,爱子,汝大智者;当听商羯罗至上的荣光——摩诃提婆在领受那吉祥婚书之后所行之事。”

Verse 5

अथ शम्भुर्गृहीत्वा तां मुदा मंगलपत्रिकाम् । विजहास प्रहृष्टात्मा मानन्तेषां व्यधाद्विभुः

于是商婆(Śambhu)欢喜执取那吉祥书信,心怀欣悦而微笑;遍一切的主宰内心欢畅,赐予向他顶礼者以尊荣。

Verse 6

वाचयित्वा च तां सम्यग्स्वीचकार विधानतः । तज्जनन्यापयामास बहुसम्मान्य चादृतः

令她如法诵读无误后,他依仪轨而纳受;继而以深厚的敬重与礼遇,遣人通告于她的母亲。

Verse 7

उवाच सुनिवर्गांस्तान्कार्य्यं सम्यक् कृतं शुभम् । आगन्तव्यं विवाहे मे विवाहस्स्वीकृतो मया

她对那些贤德之人说道:“吉祥之事已圆满成就。你们务必来参加我的婚礼;此婚姻我已亲自允受。”

Verse 8

इत्याकर्ण्य वचश्शम्भोः प्रहृष्टास्ते प्रणम्य तम् । परिक्रम्य ययुर्धाम शंसन्तः स्वं विधिम्परम्

听闻商婆(主湿婆)之言,他们欢喜充满。礼拜于主,绕行而行礼后,便回归各自住处,称颂主所教示的至上法则(达摩)。

Verse 9

अथ देवेश्वरश्शम्भुस्सामरस्त्वां मुने द्रुतम् । लौकिकाचारमाश्रित्य महालीलाकरः प्रभुः

随后,众神之主商婆——与一切和合无碍者——迅速对你这位圣贤开口。那至上主宰、施行大圣戏(摩诃利拉)者,为其利拉之故,依循世间仪轨(laukika-ācāra)。

Verse 10

त्वमागतः परप्रीत्या प्रशंसंस्त्वं विधिम्परम् । प्रणमंश्च नतस्कन्धो विनीतात्मा कृताञ्जलिः

你以至上的虔敬而来,称赞那崇高的法度(达摩之令)。你俯首礼拜,肩背谦下,心自调御,合掌而立,恭顺而敬畏。

Verse 11

अस्तौस्सुजयशब्दान्हि समुच्चार्य मुहुर्मुहुः । निदेशं प्रार्थयंस्तस्य प्रशंसंस्त्वं विधिम्मुने

你一再高声宣诵吉祥胜利之词,赞颂那位主宰;噢圣贤,你又谦恭祈求祂指示如法之仪轨。

Verse 12

ततश्शंभुः प्रहृष्टात्मा दर्शयंल्लौकिकीं गतिम् । उवाच मुनिवर्य त्वां प्रीणयञ्छुभया गिरा

随后,商婆(Śambhu)内心欢喜,为了神圣戏游而示现世间仪态,对你——噢诸圣中最胜者——以吉祥之语开示,使你心生欢悦。

Verse 13

शिव उवाच । प्रीत्या शृणु मुनिश्रेष्ठ ह्यस्मत्तोऽद्य वदामि ते । ब्रुवे तत्त्वां प्रियो मे यद्भक्तराजशिरोमणिः

湿婆说道:“以欢喜之心聆听吧,贤圣之最!今日我将亲自对你宣说。我将宣示真理,因为你为我所钟爱——实为众信徒之王中冠冕上的明珠。”

Verse 14

कृतं महत्तपो देव्या पार्वत्या तव शासनात् । तस्यै वरो मया दत्तः पतित्वे तोषितेन वै

依你之命,女神帕尔瓦蒂修行了伟大的苦行。因而我心欢喜,便赐予她恩愿:湿婆将成为她的夫君。

Verse 15

करिष्येऽहं विवाहं च तस्या वश्यो हि भक्तितः । सप्तर्षिभिस्साधितश्च तल्लग्नं शोधितं च तैः

我必定为她举行婚礼;因由虔敬之力,我确已在她的感召之下。那吉祥的婚期良辰,已由七圣仙(七仙)妥善安排,并由他们审定而确认。

Verse 16

अद्यतस्सप्तमे चाह्नि तद्भविष्यति नारद । महोत्सवं करिष्यामि लौकिकीं गतिमाश्रितः

噢,那罗陀,从今日起第七天,此事将会发生。我将依循世间外相的行事之道,筹办一场盛大的庆典。

Verse 17

ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य शंकरस्य परात्मनः । प्रसन्नधीः प्रभुं नत्वा तात त्वं वाक्यमब्रवीः

梵天说道:如此听闻商羯罗——至上真我——之言后,你啊,亲爱的,以安宁欢悦之心,向主顶礼,然后说出了如下言辞。

Verse 18

नारद उवाच । भवतस्तु व्रतमिदम्भक्तवश्यो भवान्मतः । सम्यक् कृतं च भवता पार्वतीमानसेप्सितम्

那罗陀说道:“你此誓愿确实相称,因为你被认为是为虔敬所感、为信爱所胜者。你已如法圆满行持,因此成就了帕尔瓦蒂心中所愿。”

Verse 19

कार्यं मत्सदृशं किञ्चित्कथनीयन्त्वया विभो । मत्वा स्वसेवकं मां हि कृपां कुरु नमोऽस्तु ते

噢,遍一切处的主啊,愿你告知我一件与我相称之事。请视我为你的侍从而垂赐慈悲。顶礼于你。

Verse 20

ब्रह्मोवाच । इत्युक्तस्तु त्वया शम्भुश्शंकरो भक्तवत्सलः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा सादरं त्वां मुनीश्वर

梵天说道:你如此禀告之后,商婆——商羯罗,那恒常怜爱信徒者,便以安然之心作答,并恭敬地对你说话,噢,诸牟尼之尊。

Verse 21

शिव उवाच । विष्णुप्रभृतिदेवांश्च मुनीन्सिद्धानपि ध्रुवम् । त्वन्निमन्त्रय मद्वाण्या मुनेऽन्यानपि सर्वतः

湿婆说道:“务必邀请毗湿奴及诸天众神,也要邀请诸牟尼与悉地者。噢,圣贤啊,依我亲口之命,还当从四方邀请其余一切众生。”

Verse 22

सर्व आयान्तु सोत्साहास्सर्वशोभासमन्विताः । सस्त्रीसुतगणाः प्रीत्या मम शासनगौरवात्

“愿众人皆来,满怀热忱,具足一切庄严光彩;并携妻子、子女与随从,欢喜而至,只因敬畏我命令之尊严。”

Verse 23

नागमिष्यन्ति ये त्वत्र मद्विवाहोत्सवे मुने । ते स्वकीया न मन्तव्या मया देवादयः खलु

噢,牟尼啊,凡不来此参加我婚礼庆典者——纵是诸天等类——我亦不应视之为我之亲属。

Verse 24

ब्रह्मोवाच । इतीशाज्ञां ततो धृत्वा भवाञ्छङ्करवल्लभः । सर्वान्निमन्त्रयामास तं तं गत्वा द्रुतं मुने

梵天说道:既如是领受主宰之命,婆梵——为商羯罗所钟爱者——便迅速前往,噢牟尼,逐一拜访诸位,并尽皆发出邀请。

Verse 25

शम्भूपकण्ठमागत्य द्रुतं मुनिवरो भवान् । तद्दूत्यात्तत्र सन्तस्थौ तदाज्ञाम्प्राप्य नारद

噢,纳罗陀,你这诸牟尼中最胜者,迅速来到商婆所钟爱的侍从帕坎塔处;奉其为使,得其命令后,便留驻于彼。

Verse 26

शिवोऽपि तस्थौ सोत्कण्ठस्तदागमनलालसः । स्वगणैस्सोत्सवैस्सवेंर्नृत्यद्भिस्सर्वतोदिशम्

湿婆亦伫立其处,满怀殷切渴望,切切盼她到来;四方八面,祂自有的伽那众,欢喜如庆典,皆起舞而庆贺。

Verse 27

एतस्मिन्नेव काले तु रचयित्वा स्ववेषकम् । आजगामाच्युतश्शीघ्रं कैलासं सपरिच्छदः

正当其时,阿周多(毗湿奴)已安排好自身的伪装,携随从与所需侍从仪仗,迅速来到凯拉萨。

Verse 28

शिवम्प्रणम्य सद्भक्त्या सदारस्सदलो मुदा । तदाज्ञाम्प्राप्य सन्तस्थौ सुस्थाने प्रीतमानसः

他以真诚的奉爱顶礼湿婆,并与妻子及随从同欢;领受湿婆的命令后,便安住于适当之处,心中充满喜悦。

Verse 29

तथाहं स्वगणैराशु कैलासमगमं मुदा । प्रभुम्प्रणम्यातिष्ठं वै सानन्दस्स्वगणान्वितः

“于是我与自己的随从一同欢喜迅速前往凯拉萨。顶礼主尊之后,我确实住在那里,心怀安乐,与随从同在。”

Verse 30

इन्द्रादयो लोकपाला आययुस्सपरिच्छदाः । तथैवालंकृतास्सर्वे सोत्सवास्सकलत्रकाः

因陀罗等诸世界护持者携其眷属随从而来;同样,他们全都盛装庄严,怀着庆典之喜,并与各自的妻子同至。

Verse 31

तथैव मुनयो नागास्सिद्धा उपसुरा स्तथा । आययुश्चापरेऽपीह सोत्सवास्सुनिमन्त्रिताः

同样地,诸牟尼圣者、那伽、悉地者,以及随侍的半神(优婆苏罗)也来到那里;又有许多其他众生亦被如法邀请而至,欢欣鼓舞,宛如庆典。

Verse 32

महेश्वरस्तदा तत्रागतानां च पृथक् पृथक् । सर्वेषाममराद्यानां सत्कारं व्यदधान्मुदा

于是,大自在天摩诃湿伐罗在彼处欢喜无量,依次分别向一切来者——先从诸天开始——施以恭敬的迎奉与款待。

Verse 33

अथोत्सवो महानासीत्कैलासे परमोद्भुतः । नृत्यादिकन्तदा चक्रुर्यथायोग्यं सुरस्त्रियः

其后,在凯拉萨(Kailāsa)山上兴起一场宏大而至奇的庆典。彼时诸天女各依其分,舞蹈并献诸艺,以欢喜之侍奉,供养于主湿婆(Śiva)吉祥的临在之中。

Verse 34

एतस्मिन्समये देवा विष्ण्वाद्या ये समागताः । यात्रां कारयितुं शम्भोस्तत्रोषुस्तेऽखिला मुने

当时,诸天神众已集会——以毗湿奴(Viṣṇu)为首——皆留驻其处,噢牟尼,为使圣主商婆(Śambhu)的神圣游行(yātrā)得以如法圆满举行。

Verse 35

शिवाज्ञप्तास्तदा सर्वे मदीयमिति यन्त्रिताः । शिवकार्यमिदं सर्वं चक्रिरे शिवसेवनम्

于是众神皆奉湿婆(Śiva)之命,并以“我等属于彼”之念自持,完成此一切事作为湿婆之圣业;由是皆行湿婆之侍奉与礼拜。

Verse 36

मातरस्सप्त तास्तत्र शिवभूषाविधिम्परम् । चक्रिरे च मुदा युक्ता यथायोग्यन्तथा पुनः

在那里,七位圣母神欢喜充满,依仪轨圆满奉行为湿婆庄严装饰的至上法事;随后又按其所宜,将一切重新安置得恰如其分。

Verse 37

तस्य स्वाभाविको वेषो भूषाविविरभूत्तदा । तस्येच्छया मुनिश्रेष्ठ परमेशस्य सुप्रभो

那时,他本然的衣饰仿佛化作光辉的庄严之饰。噢,最胜牟尼啊,凭至上主的意愿,他那殊胜的光明赫然显现。

Verse 38

चन्द्रश्च मुकुटस्थाने सान्निध्यमकरोत्तदा । लोचनं सुन्दरं ह्यासीत्तृतीयन्तिलकं शुभम्

于是月神安住于冠冕之位,近侍不离。祂的圣目显得奇妙端严,而那吉祥的第三眼如神圣的提拉卡般昭然显现——象征湿婆慈恩的、可感可见(有相,saguṇa)的临在。

Verse 39

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे देवनिमन्त्रण देवागमन शिवयात्रावर्णनं नामैकोनचत्वारिंशोऽध्यायः

如是,在《圣湿婆大往世书》中——第二卷《鲁陀罗集》(Rudra Saṃhitā)之第三分《帕尔瓦蒂品》(Pārvatī-khaṇḍa)——名为“诸天受邀、天众来临与湿婆行列(yātrā)之描写”的第三十九章至此圆满结束。

Verse 40

अन्यांगसंस्थितास्सर्पास्तदंगाभरणानि च । बभूवुरतिरम्याणि नानारत्नमयानि च

安卧于祂其余肢体之上的诸蛇,化作那些肢体的庄严饰物,悦目无比,宛如由种种宝珠琢成。

Verse 41

विभूतिरंगरागोऽभूच्चन्दनादिसमुद्भवः । तद्दुकूलमभूद्दिव्यं गजचर्मादि सुन्दरम्

圣灰(vibhūti)成为祂身上的庄严涂饰;檀香等化为芬芳的香膏。祂的衣裳亦奇妙无比——以象皮等神圣覆衣制成,华美庄严。

Verse 42

ईदृशं सुन्दरं रूपं जातं वर्णातिदुष्करम् । ईश्वरोऽपि स्वयं साक्षादैश्वर्यं लब्धवान्स्वतः

如此殊妙的形相显现出来,超凡绝伦,几乎难以用言辞尽述。即便主宰亲自现前,也凭其自性之力而得至高无上的神圣威权。

Verse 43

ततश्च सर्वे सुरपक्षदानवा नागाः पतंगाप्सरसो महर्षयः । समेत्य सर्वे शिवसन्निधिं तदा महोत्सवाः प्रोचुरहो मुदान्विताः

随后,诸天与代底耶、那伽、羽族、阿普萨拉与大圣仙等一切众生,都齐集于湿婆亲临之处。满怀喜悦,他们齐声赞叹:“啊!何等盛大的庆典!”

Verse 44

सर्वै ऊचुः । गच्छ गच्छ महादेव विवाहार्थं महेश्वर । गिरिजाया महादेव्याः सहास्माभिः कृपां कुरु

众人齐声说道:“去吧,去吧,哦摩诃提婆,哦摩诃伊湿伐罗,为成就婚礼而前行。愿你垂恩,与我们同往吉利迦——伟大的女神——之处。”

Verse 45

ततो विष्णुरुवाचेदं प्रस्तावसदृशं वचः । प्रणम्य शंकरं भक्त्या विज्ञानप्रीतमानसः

于是毗湿奴说出契合当时情境之语。以虔敬顶礼圣者商羯罗,心因真实的灵性辨知而欢悦,遂向祂启言。

Verse 46

विष्णुरुवाच । देव देव महादेव शरणागतवत्सल । कार्यकर्त्ता स्वभक्तानां विज्ञप्तिं शृणु मे प्रभो

毗湿奴说道:“噢,诸神之神,大天(摩诃提婆),慈怜归依者;成办自家信徒诸事之主——愿主垂听我卑诚之请。”

Verse 47

गृह्योक्तविधिना शम्भो स्वविवाहस्य शंकर । गिरीशसुतया देव्या कर्म कर्तुमिहार्हसि

噢,商婆(Śambhu)、噢,商羯罗(Śaṅkara),如今你应在此依《家祭》(Gṛhya)所传之仪,偕同女神——吉利沙(喜马拉雅)之女——举行你自身婚礼的神圣诸行。

Verse 48

त्वया च क्रियमाणे तु विवाहस्य विधौ हर । स एव हि तथा लोके सर्वस्सुख्यातिमाप्नुयात

噢,诃罗(Hara),当婚礼仪轨由你亲自施行时,此举本身便将传扬于世,成就普遍吉祥的盛名。

Verse 49

मण्डपस्थापनन्नान्दीमुखन्तत्कुलधर्मतः । कारय प्रीतितो नाथ लोके स्वं ख्यापयन् यशः

噢,主宰啊,请欢喜地建立曼荼波(礼坛),并依彼族系之法度举行吉祥的难提穆迦(Nandīmukha)仪式,使你的圣名与荣光在世间广为传扬。

Verse 50

ब्रह्मोवाच । एवमुक्तस्तदा शम्भुर्विष्णुना परमेश्वरः । लौकिकाचारनिरतो विधिना तच्चकार सः

梵天说道:毗湿奴如此启请之后,商婆(湿婆)——至上主宰——为护持世间正行,便依照所规定的仪轨完成了那件事。

Verse 51

अहं ह्यधिकृतस्तेन सर्वमभ्युदयोचितम् । अकुर्वं मुनिभिः प्रीत्या तत्र तत्कर्म चादरात्

确实,蒙他委任,我完成了一切合乎吉祥兴盛之事;在那里,诸牟尼欢喜,我以虔敬与恭敬之心成办了那场仪式。

Verse 52

कश्यपोऽत्रिर्वशिष्ठश्च गौतमो भागुरिर्गुरुः । कण्वो बृहस्पतिश्शक्तिर्जमदग्निः पराशरः

当时在座者有迦叶波、阿特利与婆悉吒;又有乔达摩;尊师婆古梨;迦ṇ婆;布里哈斯帕提;沙克提;阇摩达格尼;以及帕罗沙罗。

Verse 53

मार्कण्डेयश्शिलापाकोऽरुणपालोऽकृतश्रमः । अगस्त्यश्च्यवनो गर्गश्शिलादोऽथ महामुने

噢大圣仙,当时还有马尔坎德耶、希拉帕迦、阿鲁那帕罗、阿克里塔施罗摩;并且有阿迦斯底耶、契瓦那、伽尔伽与希拉达——皆为著名圣贤。

Verse 54

दधीचिरुपमन्युश्च भरद्वाजोऽकृतव्रणः । पिप्पलादोऽथ कुशिकः कौत्सो व्यासः सशिष्यकः

又有达提奇、乌帕曼纽、婆罗陀婆阇与阿克里塔弗拉那;还有毗婆罗陀;继而拘尸迦、考察,以及毗耶娑并其弟子们——皆在座。

Verse 55

एते चान्ये च बहव आगताश्शिवसन्निधिम् । मया सुनोदितास्तत्र चक्रुस्ते विधिवत्क्रियाम्

这些人以及许多其他人来到主湿婆的近前。经我如法教诲之后,他们便在彼处依规依制圆满行持所规定的仪轨。

Verse 56

वेदोक्तविधिना सर्वे वेदवेदांगपारगाः । रक्षां चक्रुर्महेशस्य कृत्वा कौतुकमंगलम्

诸位圣贤皆通达吠陀及其支分学科,依吠陀法则先成就欢喜吉祥之仪,继而为大自在天摩诃伊湿伐罗行护持之法。

Verse 57

ऋग्यजुस्सामसूक्तैस्तु तथा नानाविधैः परैः । मंगलानि च भूरीणि चक्रुः प्रीत्यर्षयोऽखिलाः

于是诸位圣仙(ṛṣi)欢喜充满,行作无量吉祥仪轨;诵持《梨俱》《夜柔》《娑摩》三吠陀之赞颂,并复唱诵种种其他神圣真言。

Verse 58

ग्रहाणां पूजनं प्रीत्या चक्रुस्ते शम्भुना मया । मण्डलस्थसुराणां च सर्वेषां विघ्नशान्तये

为息灭一切障碍,他们欢喜礼敬诸行星神(graha),并依商婆(Śambhu,主湿婆)之法令,供养安住于各自坛轮(曼荼罗)中的一切诸天。

Verse 59

ततश्शिवस्तु सन्तुष्टः कृत्वा सर्वं यथोचितम् । लौकिकं वैदिकं कर्म ननाम च मुदा द्विजान्

尔时,主湿婆圆满欢喜;既如法完成一切应行之事——世间礼俗与吠陀仪轨皆备——便欣然礼敬诸“二生”婆罗门。

Verse 60

अथ सर्वेश्वरो विप्रान्देवान्कृत्वा पुरस्सरान् । निस्ससार मुदा तस्मात्कैलासात्पर्वतोत्तमात्

于是,万有之主令诸仙与诸天神在前为先导,欢喜地从凯拉萨——群山之最胜者——启程而出。

Verse 61

बहिः कैलासकुधराच्छम्भुस्तस्थौ मुदान्वितः । देवैस्सह द्विजैश्चैव नानास्वीकारकः प्रभुः

在凯拉萨山外,商婆(Śambhu)欢喜充满而伫立。此主宰慈然纳受种种供品与诸般礼拜之式,偕同诸天神与二生的圣贤同在。

Verse 62

तदोत्सवो महानासीत्तत्र देवादिभिः कृतः । सन्तुष्ट्यर्थं महेशस्य गानवाद्यसुनृत्यकः

那里的庆典确实盛大,由诸天及其他天界众生举行;充满歌咏、乐器之音与曼妙舞蹈,只为令大自在天(Maheśa,主湿婆)欢悦。

Frequently Asked Questions

Śiva’s reception, reading, and formal acceptance of the maṅgalapatrikā (auspicious marriage invitation/document) connected with the impending Śiva–Pārvatī wedding, including his instructions to the envoys to attend the ceremony.

The maṅgala document symbolizes the transition from intention to dharmically sanctioned union; Śiva’s vidhānataḥ acceptance teaches that cosmic events manifest through orderly rites, and that maṅgalya operates as a spiritual purifier when aligned with dharma and devotion.

Śiva appears as Devēśvara (sovereign deity) and as Mahālīlākara (performer of divine play), simultaneously transcendent and exemplary in laukika conduct—honoring messengers, following procedure, and publicly affirming the union.