
第36章描绘在毗湿达(Vasiṣṭha)指示之后,喜马拉雅(Himālaya)境内举行的一场审议会议。梵天(Brahmā)叙述:喜马拉雅惊异之下,召集诸山之主(须弥Meru、娑诃Sahya、健陀摩陀那Gandhamādana、曼陀罗Mandara、迈那迦Maināka、温陀耶Vindhya等),询问依毗湿达之言当如何行事。众山断然劝告:不必再迟疑;此事已由更高的旨意所决定——帕尔瓦蒂(Pārvatī,吉丽迦Girijā)为天神之事(devakārya)而现,应当奉献与湿婆(Śiva),即承载并施行湿婆意志者。他们将此决断置于法(dharma)与宇宙秩序之必然,而非仅是家族之议。闻言喜马拉雅大悦,吉丽迦心中亦生内在欢喜。随后阿伦达蒂(Arundhatī)以多种论证与古传事例(itihāsa)劝导梅那(Menā),消除疑虑,使家门与圣贤裁断相契。梅那心意澄明,恭敬款待阿伦达蒂与宾客,接受此道,为迈向神圣婚礼的后续礼仪与社会步骤作好准备。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । वसिष्ठस्य वचः श्रुत्वा सगणोपि हिमालयः । विस्मितो भार्य्यया शैलानुवाच स गिरीश्वरः
梵天说道:听闻婆悉吒之言,喜马拉雅——连同其随从——皆大为惊异。随后,这位群山之主对其妻梅那开口说道。
Verse 2
हिमालय उवाच । हे मेरो गिरिराट् सह्य गन्धमादन मन्दर । मैनाक विन्ध्य शैलेन्द्रास्सर्वे शृणुत मद्वचः
喜马拉雅说道:“噢须弥(Meru),群山之王;噢萨诃耶、甘达摩陀那与曼陀罗;噢摩那迦与温陀耶——诸位最胜山王,都请听我之言。”
Verse 3
वसिष्ठो हि वदत्येवं किं मे कार्य्यं विचार्य्यते । यथा तथा च शंसध्वं निर्णीय मनसाखिलम्
婆悉吒如是说道:“何必再为我的职责而踌躇思量?你们当于心中周全决断一切,然后告知并指示我——凡你们认为相宜者。”
Verse 4
ब्रह्मोवाच । तच्छुत्वा वचनं तस्य सुमेरुप्रमुखाश्च ते । प्रोचुर्हिमालयं प्रीत्या सुनिर्णीय महीधराः
梵天说道:听了他的话,那些大山——以须弥山为首——经周密裁决之后,欢喜地对喜马拉雅说道。
Verse 5
शैला ऊचुः । अधुना किं विमर्शेन कृतं कार्य्यं तथैव हि । उत्पन्नेयं महाभाग देवकार्यार्थमेव हि
群山之主说道:“如今再作思量有何益?事已成就。噢,大福德者,此女确实唯为诸天之事业而诞生。”
Verse 6
प्रदातव्या शिवायेति शिवस्यार्थेवतारिणी । अनयाराधितो रुद्रो रुद्रेण यदि भाषिता
“当以‘(唵) Śivāya(归命于湿婆)’之真言将她奉与——因为她正是承载湿婆旨意的化身。若借由她而礼敬鲁陀罗,便如同鲁陀罗亲自开口并印证此真理。”
Verse 7
ब्रह्मोवाच । एतच्छ्रुत्वा वचस्तेषाम्मेर्वादीनां हिमाचलः । सुप्रसन्नतरोभूद्वै जहास गिरिजा हृदि
梵天说道:听闻须弥等诸山之言,雪山王喜悦更增;而在她心中,吉利迦(帕尔瓦蒂)亦含笑而悦。
Verse 8
अरुन्धती च तां मेनां बोधयामास कारणात् । नानावाक्यसमूहेनेतिहासैर्विविधैरपि
出于正当缘由,阿伦达蒂遂开示梅娜,启发其悟解——以种种言辞,并援引多则圣史典故为喻。
Verse 9
अथ सा मेनका शैलपत्नी बुद्ध्वा प्रसन्नधीः । मुनीनरुन्धतीं शैलं भोजयित्वा बुभोज च
随后,雪山之妻梅娜迦明了其事,心神安悦。她先供养诸牟尼,并与阿伦达蒂及雪山(Śaila,喜马拉雅)同受款待;其后她才自食。
Verse 10
अथ शैलवरो ज्ञानी सुसंसेव्य मुनींश्च ताम् । उवाच साञ्जलिः प्रीत्या प्रसन्नात्मागतभ्रमः
于是智者雪罗婆罗恭敬侍奉诸牟尼及她之后,合掌欢喜而语——心神澄明,迷妄尽除。
Verse 11
हिमाचल उवाच । सप्तर्षयो महाभागा वचः शृणुत मामकम् । विस्मयो मे गतस्सर्वश्शिवयोश्चरितं श्रुतम्
喜马恰罗说道:“尊贵的七仙啊,请听我之言。闻得湿婆与其圣妃的神圣行传,我心中惊叹尽起。”
Verse 12
मदीयं च शरीरम्वै पत्नी मेना सुतास्सुता । ऋद्धिस्सिद्धिश्च चान्यद्वै शिवस्यैव न चान्यथा
“诚然,连我此身也仿佛属于祂;我的妻子梅那与我的外孙女亦然。富饶(Ṛddhi)、成就(Siddhi)以及一切所有,实皆唯属湿婆——绝无他途。”
Verse 13
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा स तदा पुत्रीं दृष्ट्वा तत्सादरं च ताम् । भूषयित्वा तदङ्गानि ऋष्युत्संगे न्यवेशयेत्
梵天说道:说罢,他以恭敬的慈爱望向其女;为她装点诸肢后,便将她安置在仙人的膝上。
Verse 14
उवाच च पुनः प्रीत्या शैलराज ऋषींस्तदा । अयं भागो मया तस्मै दातव्य इति निश्चितम्
群山之王喜马拉雅满怀欢喜,再次对诸位圣仙说道:“这一份,我已决定必当奉与彼尊。”
Verse 15
ऋषय ऊचुः । शंकरो भिक्षुकस्तेथ स्वयं दाता भवान् गिरे । भैक्ष्यञ्च पार्वती देवी किमतः परमुत्तमम्
诸仙人说道:“噢山王,在那里,商羯罗亲自为行乞的苦行者,而你以亲手施与。天女帕尔瓦蒂亦为受施者——还有什么比这更为至吉至祥呢?”
Verse 16
हिमवन् शिखराणान्ते यद्धेतोस्सदृशी गतिः । धन्यस्त्वं सर्वशैलानामधिपस्सर्वतो वरः
噢,喜马梵啊,在你群峰之尽处,你已得与自身因缘与旨意相称的归宿。你真是有福——万山之主——处处最为卓绝。
Verse 17
ब्रह्मोवाच । एवमुक्त्वा तु कन्यायै मुनयो विमलाशयाः । आशिषं दत्तवन्तस्ते शिवाय सुखदा भव
梵天说道:对那少女如此言毕,诸位心志清净的圣仙赐她祝福:“愿你成为为湿婆带来安乐之人。”
Verse 18
स्पृष्ट्वा करेण तां तत्र कल्याणं ते भविष्यति । शुक्लपक्षे यथा चन्द्रो वर्द्धन्तां त्वद्गुणास्तथा
你在彼处以手触及她,吉祥必定临至于你。正如白半月中明月渐盈,愿你的德行亦如是增长。
Verse 19
इत्युक्त्वा मुनयस्सर्वे दत्त्वा ते गिरये मुदा । पुष्पाणि फलयुक्तानि प्रत्ययं चक्रिरे तदा
言毕,诸圣仙欢喜地向那山奉献山花与果实;当时他们又立下确凿的凭证,作为信任与允诺之印,坚定其所立之志。
Verse 20
अरुन्धती तदा तत्र मेनां सा सुसुखी मुदा । गुणैश्च लोभयामास शिवस्य परमा सती
当时在彼处,阿伦达蒂自心欢喜安泰,使梅娜满怀喜悦;又称述湿婆的诸般功德,引梅娜之心归向于祂,因为阿伦达蒂乃至贞至诚、最为清净的贤妇。
Verse 21
हरिद्राकुंकुमैश्शैलश्मश्रूणि प्रत्यमार्जयत् । लौकिकाचारमाधाय मंगलायनमुत्तमम्
她以姜黄与朱砂轻柔拭净那尘垢覆着的岩石表面;并依循世间正当仪轨,举行最为吉祥、导向福庆的殊胜仪式。
Verse 22
ततश्च ते चतुर्थेह्नि संधार्य्य लग्नमुत्तमम् । परस्परं च सन्तुष्य संजग्मुश्शिवसन्निधिम्
随后至第四日,他们择定最上吉时,彼此欢悦同心,便前往进入主湿婆的圣前。
Verse 23
तत्र गत्वा शिवं नत्वा स्तुत्वा विवि धसूक्तिभिः । ऊचुः सर्वे वसिष्ठाद्या मुनयः परमेश्वरम्
他们到达彼处,向湿婆顶礼,并以多篇精妙颂词赞叹祂;随后诸位圣仙——以婆悉吒为首——便启奏至上自在天。
Verse 24
ऋषय ऊचुः । देवदेव महादेव परमेश महाप्रभो । शृण्वस्मद्वचनं प्रीत्या यत्कृतं सेवकैस्तव
诸圣仙说道:“噢,天中之天,大天摩诃提婆,至上主,伟大至尊!愿祢欢喜垂听我等之言,关于祢侍从所成办之事。”
Verse 25
बोधितो गिरिराजश्च मेना विविधसूक्तिभिः । सेतिहासं महेशान प्रबुद्धोसौ न संशयः
噢,摩诃伊舍那,吉利罗阇与梅那以诸多善巧之言,并连同传统圣史而受教;他确已觉悟明了——对此毫无疑惑。
Verse 26
वाक्यदत्ता गिरीन्द्रेण पार्वती ते हि नान्यथा । उद्वाहाय प्रगच्छ त्वं गणैर्देवैश्च संयुतः
“帕尔瓦蒂已由吉利因陀罗(喜马拉雅)以誓言许配于你——绝无他变。故当为婚礼而行,偕同你的众伽那,并与诸天同往。”
Verse 27
गच्छ शीघ्रं महादेव हिमाचलगृहं प्रभो । विवाहय यथा रीतिः पार्वतीमात्मजन्मने
“速往吧,噢摩诃提婆,噢主宰,前往喜摩遮罗之家。依正当礼法,为了你自身神圣显现(化身)之缘故,与帕尔瓦蒂成就婚仪。”
Verse 28
ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां लौकिकाचारतत्परः । प्रहृष्टात्मा महेशानः प्रहस्येदमुवाच सः
梵天说道:听闻他们的话语后,摩诃伊舍那——恪守世间正行者——内心欢喜;随即含笑,说出如下之言。
Verse 29
महेश उवाच । विवाहो हि महाभागा न दृष्टो न श्रुतो मया । यथा पुरा भवद्भिस्तद्विधिः प्रोच्यो विशेषतः
摩诃舍说道:“噢,最有福者,我既未曾见过,也未曾听闻如此的婚礼。故请依你们往昔所制定者,详尽为我宣说其殊胜仪轨。”
Verse 30
ब्रह्मोवाच । तदाकर्ण्य महेशस्य लौकिकं वचनं शुभम् । प्रत्यूचुः प्रहसन्तस्ते देवदेवं सदाशिवम्
梵天说道:听闻大自在天(摩诃伊湿伐罗)那吉祥而带世间语气的话语后,他们含笑答复了诸神之神——常住吉祥的萨达希瓦。
Verse 31
ऋषय ऊचुः । विष्णुमाहूय वै शीघ्रं ससमाजं विशेषतः । ब्रह्माणं ससुतं प्रीत्या तथा देवं शतक्रतुम्
诸仙人说道:“他们迅速召请毗湿奴尊主——尤其连同其全体眷属与会众——又欢喜地召来梵天与其子,并同样请来百祭主沙多迦罗图(因陀罗)。”
Verse 32
तथा ऋषिगणान्सर्वान् यक्षगन्धर्वकिन्नरान् । सिद्धान् विद्याधरांश्चैव तथा चैवाप्सरोगणान्
同样,他也召集了一切仙圣之众,以及夜叉、乾闼婆与紧那罗,诸成就者(悉达)与持明者(毗陀耶陀罗),并且还有无数天女阿普萨拉。
Verse 33
एतांश्चान्यान्प्रभो सर्वानानय स्वेह सादरम् । सर्वं संसाधयिष्यन्ति त्वत्कार्य्यं ते न संशयः
主啊,请将这些以及其他一切众生,恭敬地引至您亲临之处。他们必将成就您的一切事业——对此毫无疑虑。
Verse 34
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा सप्त ऋषयस्तदाज्ञां प्राप्य ते मुदा । स्वधाम प्रययुस्सर्वे शंसन्तः शङ्करीं गतिम्
梵天说道:如是说罢,那七位仙人欢喜领受她的命令,便都返回各自的住处,一路宣扬赞颂那通向商羯梨(圣母女神)的吉祥之道。
Verse 36
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखंडे सप्तऋषिवचनं नाम षट्त्रिंशोऽध्यायः
至此,光辉的《湿婆摩诃往世书》第二部《鲁陀罗集》之第三分《帕尔瓦蒂篇》中,名为“七仙之宣说”的第三十六章圆满结束。
A council and resolution: Himālaya, after hearing Vasiṣṭha, consults the mountain-kings and receives a firm directive that Pārvatī should be given to Śiva as part of devakārya; Menā’s hesitation is then resolved by Arundhatī’s instruction.
The episode encodes Śiva–Śakti teleology: Pārvatī’s life is read as purposeful manifestation for cosmic restoration, and the family’s consent becomes a dharmic ratification of a metaphysical necessity.
Rudra/Śiva is invoked as the cosmic beneficiary and telos of the event, while Girijā/Pārvatī is presented as the divinely purposed embodiment of śakti; sage-authority (Vasiṣṭha, Arundhatī) functions as the manifest channel of dharma.