Adhyaya 34
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 3439 Verses

अनरण्य-वंशवर्णनम् तथा पिप्पलादस्य कामोत्पत्तिः (Genealogy of King Anaraṇya and Pippalāda’s arousal of desire)

婆悉吒介绍自摩奴传下的王族谱系,着重叙述阿那兰尼耶王:统御七洲(saptadvīpa),并以对商婆(Śambhu,湿婆)的虔敬为典范。国王以婆利古为祭司(purohita)广修祭祀(yajña),却连天帝因陀罗之位的奉献也加以拒绝,彰显离欲(vairāgya)与湿婆奉爱(Śiva-bhakti)胜过天界权势。随后转述其家室:众多王子、一位最受宠爱的公主(Sundarī/Padmā),以及多位福德具足的王后。公主及笄之际,有书信/讯息被遣送,为后续情节铺垫。场景再转至仙人毗波罗陀(Pippalāda):归返道场(āśrama)途中,见一乾闼婆沉溺于与女子的情欲嬉戏,且精通欲论(kāmaśāstra)。此景触发苦行者心中之欲(kāma);虽在修苦行(tapas),其意念却转向婚配与居家之道(dāra-saṃgraha)。本章由此设下道德与心理的转折:感官遭遇如何扰动苦行专注并改变人生抉择,待余下偈颂中继续化解。

Shlokas

Verse 1

वसिष्ठ उवाच । मनोर्वंशोद्भवो राजा सोऽनरण्यो नृपेश्वर । इन्द्रसावर्णिसंज्ञस्य चतुर्दशमितस्य हि

瓦西什塔说道:噢,诸王之主,那位国王阿那然耶出自摩奴的族系。他属于名为因陀罗·娑伐尔尼的摩奴劫,即次第中的第十四劫。

Verse 2

अनरण्यो नृपश्रेष्ठस्स प्तद्वीपमहीपतिः । शम्भुभक्तो विशेषेण मङ्गलारण्यजो बली

阿那然耶(Anaraṇya)为诸王之最胜,统御具七洲之大地,威力雄强;尤以至诚为商布(Śambhu,湿婆)之奉主者(bhakta),诞生于吉祥的曼伽拉林(Maṅgalāraṇya)。

Verse 3

भृगुं पुरोधसं कृत्वा शतं यज्ञांश्चकार सः । न स्वीचकार शक्रत्वं दीयमानं सुरैरपि

他以婆利古(Bhṛgu)为祭司(purohita),举行了一百次祭祀(yajña)。然而,即使诸天奉上因陀罗之王权,他也不受那“因陀罗位”。

Verse 4

बभूवश्शतपुत्राश्च राज्ञस्तस्य हिमालय । कन्यैका सुन्दरी नाम्ना पद्मा पद्मालया समा

噢,喜马拉雅啊!那位国王有一百位王子;又有一位独生公主,名为莲华(Padmā),容色殊妙,光洁清净,宛如住莲之女神莲华居(Padmālayā,吉祥天女 Lakṣmī)。

Verse 5

यस्स्नेहः पुत्रशतके कन्यायाञ्च ततोऽधिकः । नृपस्य तस्य तस्यां हि बभूव नगसत्तम

噢,群山之最胜者!那位国王对女儿的慈爱,胜过对百子之爱;确然,他对她生起了深切的眷恋。

Verse 6

प्राणाधिकाः प्रियतमा महिष्यस्सर्वयोषितः । नृपस्य पत्न्यः पञ्चासन्सर्वास्सौभाग्यसंयुता

国王的诸位正妃,比他的生命更为可爱,是众女之中最受宠爱的。国王有五位妻子,皆具福运与吉祥的婚姻昌盛。

Verse 7

सा कन्या यौवनस्था च बभूव स्वपितुर्गृहे । पत्रं प्रस्थापयामास सुवरान यनायसः

那位少女既至青春,仍住在父亲家中;随后她遣派贤良之人作使者,送出一封书信。

Verse 8

एकदा पिप्पलादर्षिर्गर्न्तुं स्वाश्रममुत्सुकः । तपःस्थाने निर्जने च गन्धर्वं स ददर्श ह

有一次,圣者毗波罗陀急欲回到自己的修行林苑,在一处清寂的苦行之地,看见了一位乾闼婆。

Verse 9

स्त्रीयुतं मग्नचित्तं च शृङ्गारे रससागरे । विहरन्तं महाप्रेम्णा कामशास्त्रविशारदम्

他身旁伴着一位女子,心神深深沉迷;以大爱嬉游于情欲之乐的海洋,且精通欲爱之论典。

Verse 10

दृष्ट्वा तं मुनिशार्दूलः सकामः संबभूव सः । तपत्स्वदत्तचित्तश्चाचिंतयद्दारसंग्रहम्

见到她,那位“诸仙之虎”便被欲念所动。虽专注苦行,其心却转而思量娶妻之事。

Verse 11

एवंवृत्तस्य तस्यैव पिप्पलादस्य सन्मुनेः । कियत्कालो गतस्तत्र कामोन्मथितचेतसः

如此,当那位高洁的圣者毗婆罗陀处于那般境地、心为欲念所搅动之时,在那里(那种状态中)究竟过去了多久?

Verse 12

एकदा पुष्पभद्रायां स्नातुं गच्छन्मुनीश्वरः । ददर्श पद्मां युवतीं पद्मामिव मनोरमाम्

有一次,那位圣仙之主前往普湿婆跋陀罗河沐浴时,看见少女莲华(Padmā)——妩媚可爱,宛如莲花本身。

Verse 13

केयं कन्येति पप्रच्छ समीपस्थाञ्जनान्मुनिः । जना निवेदयांचक्रुर्नत्वा शापनियन्त्रिताः

圣者向近旁众人问道:“此女是谁?”众人俯首礼拜,因受诅咒所制,便将缘由如实禀告于他。

Verse 14

जना ऊचुः । अनरण्यसुतेयं वै पद्मा नाम रमापरा । वरारोहा प्रार्थ्यमाना नृपश्रेष्ठैर्गुणालया

众人说道:“此女确是阿那兰耶之女,名为莲华(Padmā),乃吉祥天女罗摩(Rāmā)般至上的美与福德之化身。她为高贵淑女,仪态娴雅,诸王中最卓越者皆求娶于她;因她实为众德所依之所。”

Verse 15

ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा स मुनिर्वाक्यं जनानां तथ्यवादिनाम् । चुक्षोभातीव मनसि तल्लिप्सुर भवच्च सः

梵天说道:“听闻众人所言——皆为真实之语——那位牟尼心中大为震荡,遂生起强烈之意,欲得其事。”

Verse 16

मुनिः स्नात्वाभीष्टदेवं सम्पूज्य विधिवच्छिवम् । जगाम कामी भिक्षार्थमनरण्यसभां गिरे

沐浴之后,那位牟尼为求所愿成就,依仪轨礼敬其所拣择的本尊——湿婆大自在天。随后,他前往阿那兰耶山的会堂,行乞求施。

Verse 17

राजा शीघ्रं मुनिं दृष्ट्वा प्रणनाम भयाकुलः । मधुपर्कादिकं दत्त्वा पूजयामास भक्तितः

国王一见牟尼,便因惶惧而心神不安,立刻俯首顶礼;献上蜜乳供(madhuparka)等诸般礼敬,以虔诚之心供奉礼拜。

Verse 18

कामात्सर्वं गृहीत्वा च ययाचे कन्यकां मुनिः । मौनी बभूव नृपतिः किञ्चिनिर्वक्तुमक्षमः

于是那位牟尼因欲念所驱,收下了一切,便求取那位少女。国王却沉默无言,竟一句话也说不出来。

Verse 19

मुनिर्ययाचे कन्यां स तां देहीति नृपेश्वर । अन्यथा भस्मसात्सर्वं करिष्यामि क्षणेन च

那位牟尼索要那少女,说:“噢,诸王之主,把她给我;否则顷刻之间,我必使一切化为灰烬。”

Verse 20

सर्वे बभूववुराच्छन्ना गणास्तत्तेजसा मुने । रुरोद राजा सगणो दृष्ट्वा विप्रं जरातुरम्

噢,仙人啊,众多伽那都被你那光辉所压倒、所笼罩。国王与随从见那婆罗门为老迈所困,便不禁痛哭。

Verse 21

महिष्यो रुरुदुस्सर्वा इतिकर्त्तव्यताक्षमाः । मूर्च्छामाप महाराज्ञी कन्यामाता शुचाकुला

众母水牛尽皆哀号,束手无策,不知所为。悲恸压顶,王后——少女之母——心神震荡,竟昏厥过去。

Verse 22

बभूवुस्तनयास्सर्वे शोकाकुलि तमानसाः । सर्वं शोकाकुलं जातं नृपसम्बन्धि शैलप

国王诸子皆心为哀痛所蔽。凡与王室相关之人事,以及居于山中的亲族,也都同陷悲伤之境。

Verse 23

एतस्मिन्नन्तरे प्राज्ञो द्विजो गुरुरनुत्तमः । पुरोहितश्च मतिमानागतो नृपसन्निधिम्

其间,那位睿智的婆罗门、无上导师——亦即明达的王家祭司——来到国王面前。

Verse 24

राजा प्रणम्य सम्पूज्य रुरोद च तयोः पुरः । सर्वं निवेदयांचक्रे पप्रच्छोचितमाशु तत्

国王俯首礼拜,依礼恭敬供奉二位;继而在他们面前泣诉,将一切尽皆陈明,并迅速请问当行之正道为何。

Verse 25

अथ राज्ञो गुरुर्विप्रः पण्डितश्च पुरोहितः । अपि द्वौ शास्त्रनीतिज्ञौ बोधयामासतुर्नृपम्

于是,国王的导师——博学的婆罗门——与其祭司二人,皆通晓经典与正法治道,开示君王,使其明了当行之途。

Verse 26

शोकाकुलाश्च महिषीर्नृपबालांश्च कन्यकाम् । उत्तमा नीतिमादृत्य सर्वेषां हितकारिणीम्

诸王后、王子们与那位少女都被悲痛所淹没;然而乌塔玛秉持至高的明智法度,为众人之福祉而行。

Verse 27

गुरुपुरोधसावूचतुः । शृणु राजन्महाप्राज्ञ वचो नौ सद्धितावहम् । मा शुचः सपरीवारश्शास्त्रे कुरु मतिं सतीम्

导师与王家祭司说道:“大王,具大智慧者,请听我等带来真实利益之言。勿与随从一同忧伤;当令心坚定安住于《沙斯特拉》(圣典教法)之中。”

Verse 28

अद्य वाब्ददिनान्ते वा दातव्या कन्यका नृप । पात्राय विप्रायान्यस्मै कस्मै चिद्वा विशेषतः

大王啊,无论就在今日,或在年终日尽之时,都应将这位少女出嫁——最好许配给一位德行具足的婆罗门;若不然,也应特别择一位相称之人。

Verse 29

सत्पात्रं ब्राह्मणादन्यन्न पश्यावो जगत्त्रये । सुतां दत्त्वा च मुनये रक्ष स्वां सर्वसम्पदम्

于三界之中,我们不见有比真正的婆罗门更堪受者。故当将汝女许与圣仙,由此护持你自身圆满的福祉与昌盛。

Verse 30

राजन्नेकनिमित्तेन सर्वसंपद्विनश्यति । सर्वं रक्षति तं त्यक्त्वा विना तं शरणागतम्

大王啊,只因一处差错,诸般福财便可尽毁。舍弃那护持万有的唯一者而别处求依,便会失去真实的庇护。

Verse 31

वसिष्ठ उवाच । राजा प्राज्ञवचः श्रुत्वा विलप्य च मुहुर्मुहुः । कन्यां सालंकृतां कृत्वा मुनीन्द्राय ददौ किल

瓦西什塔说道:国王听闻智者之言,屡屡哀叹哭泣。随后,他装饰妆点女儿,果然将她奉与诸仙之主。

Verse 32

कान्तां गृहीत्वा स मुनिर्विवाह्य विधिवद्गिरे । पद्मां पद्मोपमां तां वै मुदितस्स्वालयं ययौ

那位圣仙迎取其爱侣(莲华·帕德玛),在山中依正法如仪成就婚礼。心怀欢喜,他携那如莲花般的帕德玛,归往自己的居所。

Verse 33

राजा सर्वान्परित्यज्य दत्त्वा वृद्धाय चात्मजाम् । ग्लानिं चित्ते समाधाय जगाम तपसे वनम्

国王舍弃一切,将亲生女儿嫁与那位年迈之人。随后,他在心中安置深沉的疲惫,前往森林修行苦行(tapas),背离世间系缚,循着能引导被缚之灵(paśu)趋向解脱主——湿婆、众生之主(Pati)的苦行之道。

Verse 34

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डेऽनरण्यचरितवर्णनं नाम चतुस्त्रिंशोऽध्यायः

至此,在《圣湿婆摩诃往世书》中——第二部《鲁陀罗集》(Rudra-saṃhitā)之第三分《帕尔瓦蒂篇》(Pārvatī-khaṇḍa)——题为《阿那兰尼亚事迹之描述》的第三十四章圆满结束。

Verse 35

पूज्याः पुत्राश्च भृत्याश्च मूर्च्छामापुर्नृपं विना । शुशुचुः श्वाससंयुक्तं ज्ञात्वा सर्वेपरे जनाः

没有国王在场,受人敬奉的长者、诸子与侍从都昏厥倒地。其余众人得知他仍有呼吸,便放声恸哭。

Verse 36

अनरण्यो वनं गत्वा तपस्तप्त्वाति शंकरम् । समाराध्य ययौ भक्त्या शिवलोकमनामयम्

阿那然耶入于林野,修行极严苦行,以深切虔敬礼拜圣主商羯罗(湿婆);既已圆满取悦于祂,便得至湿婆界(Śivaloka)——湿婆无瑕、无忧无病之净住处。

Verse 37

नृपस्य कीर्तिमान्नाम्ना ज्येष्ठपुत्रोथ धार्मिकः । पुत्रवत्पालयामास प्रजा राज्यं चकार ह

国王的长子名为“吉尔提曼”(Kīrtimān),确为持守正法之人。他护佑臣民如同亲子,并依正道治理王国。

Verse 38

इति ते कथितं शैलानरण्यचरितं शुभम् । कन्यां दत्त्वा यथारक्षद्वंशं चाप्यखिलं धनम्

于是,我已向你讲述了关于山王(喜马拉雅)与林居者的吉祥事迹。将女儿出嫁之后,他护持其族裔,并且也保全了一切财富。

Verse 39

शैलराज त्वमप्येवं सुतां दत्त्वा शिवाय च । रक्ष सर्वकुलं सर्वान्वशान्कुरु सुरानपि

噢,山中之王啊,你也当如此——既已将女儿奉嫁于湿婆(Śiva)——便护持你整个族系。使众人皆归于和合的引导之下,甚至诸天也令其各安其位、守其法度。

Frequently Asked Questions

The chapter introduces King Anaraṇya’s exemplary Śiva-devotion and sets up the Pippalāda episode where an ascetic’s desire is awakened after witnessing a gandharva engaged in erotic enjoyment.

It signals vairāgya and priority of Śiva-bhakti over svarga-oriented ambition, modeling a hierarchy where devotion and inner orientation outrank even divine office.

Śambhu/Śiva as the devotional pole; kāma (desire) as a destabilizing force; and the gandharva as the narrative catalyst that redirects Pippalāda’s mental trajectory.