Adhyaya 32
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 3265 Verses

मेना-हिमालयसंवादः (Menā’s Counsel to Himālaya; Response to Slander of Śiva)

第32章围绕一场由宗派诽谤引发的家庭危机展开:一位毗湿奴派婆罗门贬毁商婆(湿婆)。梅娜听后悲痛而坚决,劝喜马拉雅去请教具权威的湿婆派圣贤,以核实其言;同时又声明,若依那负面描绘,她绝不把女儿许配给鲁陀罗。她的话语愈发激烈,近似誓言般以自害相胁(求死、饮毒、投水或遁入森林),凸显婚姻议议中流言与名誉的沉重。随后梅娜哭泣退去,伏地而卧,尽显哀愤。与此同时,商婆因离别之苦(viraha)忆念七位仙人;诸仙立刻到来,如同如愿树一般,阿伦达蒂亦至,被比作成就之力(siddhi)。见到光辉灿然的圣贤,哈罗停止私下持诵(japa),由独修苦行转入集会与咨议,为后续的调和与对湿婆的正见铺路。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । ब्राह्मणस्य वचः श्रुत्वा मेनोवाच हिमालयम् । शोकेनासाधुनयना हृदयेन विदूयता

梵天说道:听罢婆罗门之言,梅那对喜马拉雅开口;她因悲恸而目光摇曳不定,内心之火灼烧,心肠如裂。

Verse 2

मेनोवाच । शृणु शैलेन्द्र मद्वाक्यं परिणामे सुखावहम् । पृच्छ शैववरान्सर्वान्किमुक्तं ब्राह्मणेन ह

梅娜说:“山之主啊,请听我的话,这最终会带来幸福。请询问所有伟大的湿婆信徒,那位婆罗门到底说了什么。”

Verse 3

निन्दानेन कृता शम्भोर्वैष्णवेन द्विजन्मना । श्रुत्वा तां मे मनोऽतीव निर्विण्णं हि नगेश्वर

山之主啊,听到那位吠舍那婆婆罗门对商菩的亵渎,我的内心感到无比痛苦和心灰意冷。

Verse 4

तस्मै रुद्राय शैलेश न दास्यामि सुतामहम् । कुरूपशीलनम्मे हि सुलक्षणयुतां निजाम्

山之主啊,我绝不会把女儿嫁给那个鲁陀罗;因为他的外貌和行为都极其不堪,而我的孩子却拥有吉祥的征兆和卓越的品质。

Verse 5

न मन्यसे वचो चेन्मे मरिष्यामि न संशयः । त्यक्ष्यामि च गृहं सद्यो भक्षयिष्यामि वा विषम्

如果你不听我的话,那我必死无疑——这是毫无疑问的。我会立刻离开这个家,否则我就服毒自尽。

Verse 6

गले बद्ध्वांबिकां रज्ज्वा यास्यामि गहनं वनम् । महाम्बुधौ मज्जयिष्ये तस्मै दास्यामि नो सुताम्

“我将以绳索缚住安比迦的颈项,走入幽深密林;我将使她沉没于大海之中,我决不把我们的女儿交给他。”

Verse 7

इत्युक्त्वाशु तथा गत्वा मेना कोपालयं शुचा । त्यक्त्वा हारं रुदन्ती सा चकार शयनं भुवि

说罢,梅娜悲恸难当,匆匆回到自己的内室;她抛下项链,哭泣不止,便卧倒在地。

Verse 8

एतस्मिन्नन्तरे तात शम्भुना सप्त एव ते । संस्मृता ऋषयस्सद्यो विरहव्याकुलात्मना

其间,亲爱的啊,商布因离别之苦而心神不宁,立刻忆念起那七位圣仙。

Verse 9

ऋषयश्चैव ते सर्वे शम्भुना संस्मृता यदा । तदाऽऽजग्मुः स्वयं सद्यः कल्पवृक्षा इवापरे

当商布忆念(以神圣忆召)那一切圣仙之时,他们便立刻自行来到——宛如如意天树迦尔帕弗利克沙瞬间显现。

Verse 10

अरुन्धती तथाऽऽयाता साक्षात्सिद्धिरिवापरा । तान्द्रष्ट्वा सूर्यसंकाशान्विजहौ स्वजपं हरः

随后,阿伦达蒂也来到,宛如另一位悉地(成就)化身。哈拉(主湿婆)见那些众者光辉灿然、如日照耀,便暂停自身的持咒念诵,将其暂置一旁。

Verse 11

स्थित्वाग्रे ऋषयः श्रेष्ठं नत्वा स्तुत्वा शिवं मुने । मेनिरे च तदात्मानं कृतार्थं ते तपस्विनः

站在前方的诸位苦行圣仙——在顶礼并赞颂湿婆之后,噢牟尼——都自觉功德圆满,身心已得真实成就。

Verse 12

ततो विस्मयमापन्ना नम स्कृत्य स्थिताः पुनः । प्रोचुः प्राञ्जलयस्ते वै शिवं लोकनमस्कृतम्

随后他们惊叹不已,再次顶礼而立。合掌恭敬,他们向湿婆——为诸世界所礼敬者——开口陈辞。

Verse 13

ऋषय ऊचुः । सर्वोत्कृष्टं महाराज सार्वभौम दिवौकसाम् । स्वभाग्यं वर्ण्यतेऽस्माभिः किं पुनस्सकलोत्तमम्

圣仙们说道:“噢大王,诸天之中之至尊、天界的共主——我们所称述的已是最卓越者:即我们自身的福分;那么,对那超越一切、至上无比者,又当如何更应称扬呢?”

Verse 14

तपस्तप्तं त्रिधा पूर्वं वेदाध्ययनमुत्तमम् । अग्नयश्च हुताः पूर्वं तीर्थानि विविधानि च

往昔我曾以三种方式修苦行,又研习至上的吠陀。先前亦如法向圣火奉献供品,并巡礼了种种不同的圣地提尔塔(tīrtha)。

Verse 15

वाङ्मनःकायजं किंचित्पुण्यं स्मरणसम्भवम् । तत्सर्वं संगतं चाद्य स्मरणानुग्रहात्तव

凡由忆念而从我之言语、心意与身行所生的些许功德,今日皆已汇聚圆满,皆赖忆念于你的恩泽。

Verse 16

यो वै भजति नित्यं त्वां कृतकृत्यो भवेन्नरः । किं पुण्यं वर्ण्यते तेषां येषां च स्मरणं तव

凡恒常礼敬汝者,其人生所作皆得圆满;而那些心中常怀对汝忆念之人,其功德又岂可言尽?

Verse 17

सर्वोत्कृष्टा वयं जाताः स्मरणात्ते सदाशिव । मनोरथपथं नैव गच्छसि त्वं कथंचन

噢,常住吉祥的萨达希瓦啊,仅凭忆念于汝,我们便成就最上;然而汝绝不随逐我们诸般欲求之路——那不过是世间妄想。

Verse 18

वामनस्य फलं यद्वज्जन्मान्धस्य दृशौ यथा । वाचालत्वञ्च मूकस्य रंकस्य निधिदर्शनम्

此处所赞叹之对湿婆的虔敬,其果报如同侏儒得以身量圆满,如同先天盲者重获光明,如同哑者忽成善辩,又如贫者得见宝藏——其功德如此不可思议。

Verse 19

पङ्गोर्गिरिवराक्रान्तिर्वन्ध्यायः प्रसवस्तथा । दर्शनं भवतस्तद्वज्जातं नो दुर्लभं प्रभो

噢主宰!正如跛者几乎不可能跨越巍峨大山,石女亦不能分娩;同样,得见您神圣的达尔沙那(圣观)本极难得——然而蒙您恩典,我们却不觉艰难,噢大主。

Verse 20

अद्य प्रभृति लोकेषु मान्याः पूज्या मुनीश्वराः । जातास्ते दर्शनादेव स्वमुच्चैः पदमाश्रिताः

从今日起,在诸世界中,那些尊贵的圣贤已成受敬与应受礼拜者。仅凭您一现达尔沙那(圣观),他们便证得自身崇高境界,归依于至上的位阶。

Verse 21

अत्र किं बहुनोक्तेन सर्व था मान्यतां गताः । दर्शनात्तव देवेश सर्वदेवेश्वरस्य हि

此处又何必多言?只要得见于你,噢诸神之主——实为一切天神的至尊——万事万物便皆得圆满尊崇与认可。

Verse 22

पूर्णानां किञ्च कर्तव्यमस्ति चेत्परमा कृपा । सदृशं सेवकानां तु देयं कार्यं त्वया शुभम्

若对已然圆满者尚有可为之事,那便是至上的慈悲。因此,愿你以吉祥恩泽行其所宜——赐侍从以相称之职,并施以应得的善礼。

Verse 23

ब्रह्मोवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा तेषां शम्भुर्महेश्वरः । लौकिकाचारमाश्रित्य रम्यं वाक्यमुपाददे

梵天说道:如是听罢他们的话语,商婆——大自在天摩诃提婆——依循世间礼法,以柔和悦意之辞答复了他们。

Verse 24

शिव उवाच । ऋषयश्च सदा पूज्या भवन्तश्च विशेषतः । युष्माकं कारणाद्विप्राः स्मरणं च मया कृतम्

湿婆说道:“诸仙(ṛṣi)恒应受供养礼敬,而你们,噢高贵的婆罗门,更当尤为尊崇。确实,正因你们,我才将此事提起于念。”

Verse 25

ममावस्था भवद्भिश्च ज्ञायते ह्युपकारिका । साधनीया विशेषेण लोकानां सिद्धिहेतवे

我的境况,你们众人皆已知晓,确实具有利益。应当格外谨慎地修持,因为它将成为世人获得灵性成就(悉地)的因缘。

Verse 26

देवानां दुःखमुत्पन्नं ता रकात्सुदुरात्मनः । ब्रह्मणा च वरौ दत्तः किं करोमि दुरासदः

由那邪恶的塔罗迦,诸天生起了巨大的苦难。又因梵天已赐予他恩赐,我又能对这般难以战胜者做什么呢?

Verse 27

मूर्तयोऽष्टौ च याः प्रोक्ता मदीयाः परमर्षयः । तास्सर्वा उपकाराय न तु स्वार्थाय तत्स्फुटम्

诸位至上仙圣啊,所宣说为“属于我”的八种形相,皆为利益众生;分明并非出于任何自利之意。

Verse 28

तथा च कर्तुकामोहं विवाहं शिवया सह । तया वै सुतपस्तप्तं दुष्करं परमर्षिभिः

因此,为了成就与女神湿婆(Śivā)的婚配,她确实修行了严峻的苦行——即使对至高仙圣亦极其艰难——以求得主宰湿婆。

Verse 29

तस्यै परं फलं देयमभीष्टं तद्धितावहम् । एतादृशः पणो मे हि भक्तानन्दप्रदः स्फुटम्

应当赐予她至上的果报——她所祈愿、能带来真实福祉的恩赐。因为这正是我清楚的誓愿:我赐喜乐于我的奉主者。

Verse 30

पार्वतीवचनाद्भिक्षुरूपो यातो गिरेर्गृहम् । अहं पावितवान्कालीं यतो लीलाविशारदः

应帕尔瓦蒂之请,我化作行乞的出家人,前往山之居所。因我通达神圣的戏游(līlā),便使迦梨得以净化成圣。

Verse 31

मां ज्ञात्वा तौ परं ब्रह्म दम्पती परभक्तितः । दातुकामावभूतां च स्वसुतां वेदरीतितः

他们认知我为至上梵(最高梵我),那对夫妇以无上的虔敬之心,遂愿依吠陀法度,将自己的女儿许配出嫁。

Verse 32

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायान्तृतीये पार्वतीखण्डे सप्तर्ष्यागमनवर्णनं नाम द्वात्रिंशोऽध्यायः

如是,在《圣湿婆摩诃往世书》中——第二部《鲁陀罗集成》之第三分《帕尔瓦蒂品》——题为《七圣来临之记述》的第三十二章至此圆满。

Verse 33

तच्छ्रुत्वा तौ सुनिर्विण्णो तद्धीनौ संबभूवतुः । स्वकन्यां नेच्छतो दातुं मह्यं हि मुनयोऽधुना

听到此言,两人深感沮丧,陷入无助之境。“确实,如今诸位牟尼圣者不愿将自己的女儿许配给我。”他们心中如此思量。

Verse 34

तस्माद्भवन्तो गच्छन्तु हिमाचलगृहं ध्रुवम् । तत्र गत्वा गिरिवरं तत्पत्नीञ्च प्रबोधय

因此,你们众人务必前往喜马遮罗(Himācala)之家。到达之后,当启告并唤醒那位尊贵的山王及其王后。

Verse 35

कथनीयं प्रयत्नेन वचनं वेदसम्मितम् । सर्वथा करणीयन्तद्यथा स्यात्कार्य्यमुत्तमम्

当以勤恳之力,只说与吠陀相应之言;并且那教诲亦须以一切方式付诸实行,使所欲成就之事臻于最上圆满。

Verse 36

उद्वाहं कर्तुमिच्छामि तत्पुत्र्या सह सत्तमाः । स्वीकृतस्त द्विवाहो मे वरो दत्तश्च तादृशः

“诸位贤善之最胜者,我愿与其女成就婚礼。于我而言,已允受双重婚配;同样性质的恩赐亦已赐下。”

Verse 37

अत्र किं बहुनोक्तेन बोधनीयो हिमालयः । तथा मेना च बोद्धव्या देवानां स्याद्धितं यथा

此处何须多言?当善加开示喜马拉雅,使其明了;亦当令梅那领悟,如此方能成就诸天之利益。

Verse 38

भवद्भिः कल्पितो यो वै विधिस्स्यादधिकस्ततः । भवताञ्चैव कार्य्यं तु भवन्तः कार्य्यभागिनः

“你们所筹划的仪轨,确实胜过其他一切。此事亦当由你们来成办,因为你们是此仪式的正当参与者与同享其分者。”

Verse 39

ब्रह्मोवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा मुनयस्तेऽमलाशयाः । आनन्दं लेभिरे सर्वे प्रभुणानुग्रहीकृताः

梵天说道:听闻此言,那些心地清净的圣贤皆生大欢喜,因为他们蒙受了主的慈恩加被。

Verse 40

वयं धन्या अभूवंश्च कृतकृत्याश्च सर्वथा । वंद्या याताश्च सर्वेषां पूजनीया विशेषतः

“我们确已蒙福,且在一切方面都已功德圆满。我们已成为众人所当礼敬者——尤其堪受供奉与礼拜。”

Verse 41

ब्रह्मणा विष्णुना यो वै वन्द्यस्सर्वार्थसाधकः । सोस्मान्प्रेषयते प्रेष्यान्कार्ये लोकसुखावहे

那位连梵天与毗湿奴亦礼敬供奉、能成就一切正当愿求者——正是祂差遣我们,作为祂的仆从,去执行一项为世间带来安乐与福祉的使命。

Verse 42

अयं वै जगतां स्वामी पिता सा जननी मता । अयं युक्तश्च सम्बन्धो वर्द्धतां चन्द्रवत्सदा

祂确是诸世界之主,为父;而她被尊为母。愿他们之间这相称而正当的圣缘恒常昌盛,如新月渐盈,日日增长。

Verse 43

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा ह्यृषयो दिव्या नमस्कृत्य शिवं तदा । गता आकाशमार्गेण यत्रास्ति हिमवत्पुरम्

梵天说道:言毕,那些神圣的仙圣便恭敬顶礼湿婆主,循天路而行,前往喜马梵(喜马拉雅)之城,其城即在彼处。

Verse 44

दृष्ट्वा तां च पुरं दिव्या मृषयस्तेऽतिविस्मिताः । वर्णयन्तश्च स्वं पुण्यमब्रुवन्वै परस्परम्

见到那座神圣之城,诸仙圣极为惊叹。他们彼此述说各自的功德善业,相互交谈。

Verse 45

ऋषय ऊचुः । पुण्यवन्तो वयं धन्या दृष्ट्वैतद्धिमव त्पुरम् । यस्मादेवंविधे कार्य्ये शिवेनैव नियोजिताः

诸圣仙说道:“我们确实具足福德、实为有幸,因为得以瞻见喜马瓦特之城。正因在如此神圣的事业中,我们乃由湿婆亲自任命。”

Verse 46

अलकायाश्च स्वर्गाच्च भोगवत्यास्तथा पुनः । विशेषेणामरावत्या दृश्य ते पुरमुत्तमम्

即使与阿拉迦城(Alakā)、与天界(Svarga)、又与婆伽伐底(Bhogavatī)相比——尤其与阿摩罗伐底(Amarāvatī)相比——你的这座至上之城也显然胜过一切。

Verse 47

सुगृहाणि सुरम्याणि स्फटिकैर्विविधैर्वरैः । मणिभिर्वा विचित्राणि रचितान्यङ्गणानि च

那里有精美的居所,极其悦目,以多种上等水晶雕琢而成;又有庭院,巧妙营造,点缀着光彩各异的宝珠。

Verse 48

सूर्यकान्ताश्च मणयश्चन्द्रकान्तास्तथैव च । गृहे गृहे विचित्राश्च वृक्षात्स्वर्गसमुद्भवाः

又有日光宝珠(sūryakānta)与月光宝珠(candrakānta);每一所宅邸之中,都有奇妙的五彩珍宝——天生而来——从那神树中涌现。

Verse 49

तोरणानां तथा लक्ष्मीर्दृश्यते च गृहेगृहे । विविधानि विचित्राणि शुकहंसैर्विमानकैः

每一户人家都可见门前托罗那(torana)华门的吉祥光辉;又有种种奇妙的天车(vimāna),饰以鹦鹉与天鹅的形象。

Verse 50

वितानानि विचित्राणि चैलवत्तोरणैस्सह । जलाशयान्यनेकानि दीर्घिका विविधाः स्थिताः

其间设有种种奇妙华盖,并有如帛之缯幡与门楼(托罗那)相伴;又有众多蓄水之处——长池与各类水塘水槽,遍处陈设。

Verse 51

उद्यानानि विचित्राणि प्रसन्नैः पूजितान्यथ । नराश्च देवतास्सर्वे स्त्रियश्चाप्सरसस्तथा

随后显现出奇妙多彩的园林,众人以欢悦之心奉献礼敬;其间有人类、诸天神众,以及诸多女子——乃至天女阿普萨拉(Apsarā)——皆在那神圣景象中同在。

Verse 52

कर्मभूमौ याज्ञिकाश्च पौराणास्स्वर्गकाम्यया । कुर्वन्ति ते वृथा सर्वे विहाय हिमवत्पुरम्

在这业行之地,行祭者与诵读《往世书》者,因贪求天界而行诸功业;若舍离希摩伐特之城——帕尔瓦蒂与湿婆的神圣住处——则一切皆成徒然。

Verse 53

यावन्न दृष्टमेतच्च तावत्स्वर्गपरा नराः । दृष्ट्रमेतद्यदा विप्राः किं स्वर्गेण प्रयोजनम्

只要尚未亲见此实相(至上的湿婆),世人便仍以天界为归趣;然而一旦真实见到它,噢婆罗门们,天界又有何用?

Verse 54

ब्रह्मोवाच । इत्येवमृषिवर्य्यास्ते वर्णयन्तः पुरश्च तत् । गता हैमालयं सर्वे गृहं सर्वसमृद्धिमत्

梵天说道:“如是,那些最胜仙人一边在前行进,一边叙述此事;随后众人皆前往喜马拉雅,抵达一处具足一切昌盛的居所。”

Verse 55

तान्द्रष्ट्वा सूर्यसंकाशान् हिमवान्विस्मितोऽब्रवीत् । दूरादाकाशमार्गस्थान्मुनीन्सप्त सुतेजसः

见到那些圣仙光辉如日,喜马梵满怀惊叹而开口说道。自远处他望见七位光明炽盛的苦行仙人,安立于天际之道。

Verse 56

हिमवानुवाच । सप्तैते सूर्य्यसंकाशाः समायांति मदन्तिके । पूजा कार्य्या प्रयत्नेन मुनीनां च मयाधुना

喜马梵说道:“这七位如日般光耀的圣仙正向我走近。故而此刻我当竭诚为诸牟尼行供养礼拜。”

Verse 57

वयं धन्या गृहस्थाश्च सर्वेषां सुखदायिनः । येषां गृहे समायान्ति महात्मानो यदीदृशाः

我们这些居家之人实为有福,亦能成为众人欢喜之因;因为如此大德圣者,竟来到我们的家中。

Verse 58

ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नन्तरे चैवाकाशादेत्य भुवि स्थितान् । सन्मुखे हिमवान्दृष्ट्वा ययौ मानपुरस्सरम्

梵天说道:就在那时,他自空中降下,来到立于大地之众前;见喜马梵在面前,便上前而行,将喜马梵置于最前,以示应有的敬礼。

Verse 59

कृतांजलिर्नतस्कन्धः सप्तर्षीन्सुप्रणम्य सः । पूजां चकार तेषां वै बहुमानपुरस्सरम्

他合掌恭敬,俯肩低首,向七圣仙深深顶礼。继而以尊崇为先,怀大敬意为他们如法行供养礼拜。

Verse 60

हितास्सप्तर्षयस्ते च हिमवन्तन्नगेश्वरम् । गृहीत्वोचुः प्रसन्नास्या वचनं मङ्गलालयम्

于是,那心怀善意的七圣仙扶持住雪山王喜马梵,面容安然,对他说出吉祥之所依的瑞言。

Verse 61

यथाग्रतश्च तान्कृत्वा धन्या मम गृहाश्रमः । इत्युक्त्वासनमानीय ददौ भक्तिपुरस्सरम्

“将诸位安置在前,真是使我家居之道蒙福。”说罢,她取来座席,以虔敬为先而奉上。

Verse 62

आसनेषूपविष्टेषु तदाज्ञप्तस्स्वयं स्थितः । उवाच हिमवांस्तत्र मुनीञ्ज्योतिर्मयास्तदा

诸仙坐定之后,喜马梵依所嘱亲自立于其前,遂对那些灵光炽然的牟尼圣者开口说道。

Verse 63

हिमालय उवाच । धन्यो हि कृतकृत्योहं सफलं जीवित मम । लोकेषु दर्शनीयोहं बहुतीर्थसमो मतः

喜马拉雅说道:“我确实蒙福;所当作之事已圆满,我的生命已得成果。在诸世界中,我堪受瞻礼,并被认为可比许多圣地(提尔塔)。”

Verse 64

यस्माद्भवन्तो मद्गेहमागता विष्णुरूपिणः । पूर्णानां भवतां कार्य्यं कृपणानां गृहेषु किम्

既然诸位以毗湿奴之形来到我家,你们自性圆满无缺,又怎会与我们这等贫困卑微之人的居所有什么牵连与事务呢?

Verse 65

तथापि किञ्चित्कार्यं च सदृशं सेवकस्य मे । कथनीयं सुदयया सफलं स्याज्जनुर्मम

即便如此,作为您的侍从,我仍有一件相称之事当行。愿您以慈悲告知那是什么,使我此生此身得以圆满有果。

Frequently Asked Questions

Menā reacts to a brāhmaṇa’s sectarian slander of Śiva and refuses the match; meanwhile Śiva, in separation, summons seven ṛṣis and Arundhatī arrives—setting up a sage-mediated resolution.

The episode encodes a Śaiva ethic: truth about Śiva is not determined by social rumor; reliable knowledge is sought via realized authorities (ṛṣis), while separation (viraha) becomes a transformative force moving the plot toward divine union.

Śiva appears as Śambhu/Hara/Rudra (the ascetic-lord engaged in japa yet responsive to sage counsel), and Arundhatī is presented as siddhi-like—an emblem of auspicious spiritual attainment accompanying the sages.