Adhyaya 31
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 3153 Verses

देवगुरुप्रेषणम् (Himālaya Mission of the Gods’ Preceptor / The Gods Send Their Guru)

第31章开篇,梵天对那罗陀说:以帝释/因陀罗为首的诸天已洞见喜马拉雅与其女帕尔瓦蒂对湿婆所共有的至上、坚定而不偏离的奉爱(avyabhicāriṇī parā bhakti)。诸天务实商议:若喜马拉雅以一心归向之信奉将女儿许配湿婆,便能立得吉祥归宿——得神化之位、入湿婆之界,终至解脱(mokṣa)。他们又以“宝胎大地”(Ratnagarbhā)作修辞:若“承载无量珍宝者”喜马拉雅离去,大地之名分似将受损,以彰显其宇宙性的重要。于是断定:喜马拉雅将舍弃山岳不动之性(sthāvaratva),受取天身,将少女奉献给执三叉戟者,并与大天(Mahādeva)得同形同相之果(sārūpya),享诸恩赐,终获究竟解脱。议定之后,诸天怀敬而带目的地拜见其师,请其前往喜马拉雅之居以成其事。其策明确以言辞为器且带对抗:请师长贬评湿婆(śūlin/pinākin),使喜马拉雅因反向心理而迅速允婚——纵使不情愿——因为杜尔迦除湿婆外不受他人为夫。本章由此铺陈一场政治—神学的运作:以劝谏、说服与受控修辞推动婚盟,同时确认湿婆乃帕尔瓦蒂抉择的唯一归趣。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । तयोर्भक्तिं शिवे ज्ञात्वा परामव्यभिचारिणीम् । सर्वे शक्रादयो देवाश्चिचिन्तुरिति नारद

梵天说道:噢,那罗陀(Nārada)啊,既已知晓那二者对湿婆(Śiva)至高而不移的虔敬,诸天——以释迦罗(Śakra,因陀罗)为首——皆陷入深沉思惟。

Verse 2

देवा ऊचुः । एकान्तभक्त्या शैलश्चेत्कन्यां तस्मै प्रदास्यति । ध्रुवं निर्वाणता सद्यस्स प्राप्स्यति च भारते

诸天说道:“噢,婆罗多(Bhārata)啊,若雪山(喜马拉雅)以一心专注的虔敬将女儿奉与彼尊,则必定当下证得涅槃(解脱)之境。”

Verse 3

अनन्तरत्नाधारश्चेत्पृथ्वी त्यक्त्वा प्रयास्यति । रत्नगर्भाभिधा भूमिर्मिथ्यैव भविता ध्रुवम्

若大地——承载无量珍宝之所——舍弃其本性而离去,则名为“宝胎地”(Ratnagarbhā,“孕宝之地”)者,必将确然沦为徒有其名的虚称。

Verse 4

स्थावरत्वं परित्यज्य दिव्यरूपं विधाय सः । कन्यां शूलभृते दत्त्वा शिवलोकं गमिष्यति

他将舍离不动之态,化现神圣妙相;并将少女奉献于持三叉戟者(湿婆),遂往生湿婆界(Śivaloka)。

Verse 5

महादेवस्य सारूप्यं लप्स्यते नात्र संशयः । तत्र भुक्त्वा वरान्भोगांस्ततो मोक्षमवाप्स्यति

他必定得获“同形”(sārūpya),与大自在天摩诃提婆同相无疑。于彼处先享受由此境界所赐的殊胜天乐,终将凭湿婆之恩证得解脱(mokṣa)。

Verse 6

ब्रह्मोवाच । इत्यालोच्य सुरास्सर्वे कृत्वा चामन्त्रणं मिथः । प्रस्थापयितुमैच्छंस्ते गुरुं तत्र सुविस्मिताः

梵天曰:诸天如是思量已毕,彼此相互辞别,皆在彼处大为惊异,欲遣其师尊出发,赴所定之事。

Verse 7

ततः शक्रादयो देवास्सर्वे गुरुनिकेतनम् । जग्मुः प्रीत्या सविनया नारद स्वार्थसाधकाः

于是,帝释等诸天——一切诸神——噢那罗陀,怀欢喜与谦恭,前往师尊之居所,意在成就各自所求之事。

Verse 8

गत्वा तत्र गुरुं नत्वा सर्वे देवास्सवासवाः । चक्रुर्निवेदनं तस्मै गुरवे वृत्तमादरात्

他们到达彼处后,诸天众神——连同帝释——皆向师尊顶礼;继而以恭敬之心,将所发生之事从头至尾禀告于那位上师。

Verse 9

देवा ऊचुः । गुरो हिमालयगृहं गच्छास्मत्कार्य्यसिद्धये । तत्र गत्वा प्रयत्नेन कुरु निन्दाञ्च शूलिनः

诸天说道:“噢,师尊,请前往喜马拉雅之居,使我等之事得以成就。到彼处后,当以刻意之力,说出对持三叉戟者Śūlin(主湿婆)的责难之辞。”

Verse 10

पिनाकिना विना दुर्गा वरं नान्यं वरिष्यति । अनिच्छया सुतां दत्त्वा फलं तूर्णं लभिष्यति

若无持弓者毗那迦(Pinākin,即执毗那迦弓之湿婆),女神杜尔迦决不择他人为夫。纵使有人违心嫁女,也必将迅速收受此举不可避免之果报。

Verse 11

कालेनैवाधुना शैल इदानीं भुवि तिष्ठतु । अनेकरत्नाधारं तं स्थापय त्वं क्षितौ गुरौ

凭借时间自身之力,愿此山如今安住于大地之上。尊者啊,请将它牢牢立于地面——此山乃众宝之所依、诸珍之藏。

Verse 12

ब्रह्मोवाच । इति देववचः श्रुत्वा प्रददौ कर्णयोः करम् । न स्वीचकार स गुरुस्स्मरन्नाम शिवेति च

梵天曰:闻诸天之言,师尊以手掩其双耳;然终不受其请,因为他在内心反复忆念圣名——“湿婆”。

Verse 13

अथ स्मृत्वा महादेवं बृहस्पतिरुदारधीः । उवाच देववर्यांश्च धिक्कृत्वा च पुनः पुनः

于是,智识高贵的布里哈斯帕提忆念摩诃提婆。又一次又一次责斥诸天中最尊者,反复开口训诫不已。

Verse 14

बृहस्पतिरुवाच । सर्वे देवास्स्वार्थपराः परार्थध्वंसकारकाः । कृत्वा शंकरनिंदा हि यास्यामि नरकं ध्रुवम्

布里哈斯帕提说道:“诸天皆趋于自利,毁坏他人之善。既已诽谤商羯罗,我必定堕入地狱。”

Verse 15

कश्चिन्मध्ये च युष्माकं गच्छेच्छैलान्तिकं सुराः । संपादयेत्स्वाभिमतं शैलेन्द्रं प्रतिबोध्य च

“诸天神啊,你们中当有一位前往山边;唤醒并禀告山之主后,使你们所愿之事得以成办。”

Verse 16

अनिच्छया सुतां दत्त्वा सुखं तिष्ठतु भारते । तस्मै भक्त्या सुतां दत्त्वा मोक्षं प्राप्स्यति निश्चितम्

噢,婆罗多啊,即使他不情愿地把女儿嫁出,也当从此安住于安乐;但若以虔敬之心将女儿许配给那位堪当之人,必定获得解脱(moksha)。

Verse 17

पश्चात्सप्तर्षयस्सर्वे बोधयिष्यन्ति पर्वतम् । पिनाकिना विना दुर्गा वरं नान्यं वरिष्यति

随后,七圣仙将开示帕尔瓦塔(喜马拉雅)。若非持弓者毗那迦因——执持毗那迦弓的湿婆——杜尔迦绝不选择别的恩赐或夫婿;除他之外,她一概不受。

Verse 18

अथवा गच्छत सुरा ब्रह्मलोकं सवासवाः । वृत्तं कथयत स्वं तत्स वः कार्यं करिष्यति

“否则,诸天啊——连同因陀罗——前往梵天世界。将所发生的一切详尽禀告;他必为你们成就当办之事。”

Verse 19

ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा ते समालोच्याजग्मुर्मम सभां सुराः । सर्वे निवेदयांचक्रुर्नत्वा तद्गतमादरात्

梵天说道:听闻此言后,诸天共相商议,来到我的会座。他们恭敬顶礼,将事情的经过如实而详尽地禀告。

Verse 20

देवानां तद्वचः श्रुत्वा शिवनिन्दाकरं तदा । वेदवक्ता विलप्याहं तानवोचं सुरान्मुने

圣者啊,当我听到诸天之言——那等言辞竟成了对湿婆的讥毁——当时我这诵持吠陀者悲叹哀泣,遂对那些天众开口而说。

Verse 21

ब्रह्मोवाच । नाहं कर्तुं क्षमो वत्साः शिवनिन्दां सुदुस्सहाम् । संपद्विनाश रूपाञ्च विपदां बीजरूपिणीम्

梵天说道:“亲爱的孩子们,我不能说出那难以承受的对湿婆的亵渎之言——那亵渎化作福祉的毁灭,并成为诸般灾厄的种子。”

Verse 22

सुरा गच्छत कैलासं सन्तोषयत शंकरम् । प्रस्थापयत तं शीघ्रं हिमालयगृहं प्रति

诸天啊,前往凯拉萨,使商羯罗欢喜;速速劝请祂启程,前往喜马拉雅的居处。

Verse 23

स गच्छेदुपशैलेशमात्मनिन्दां करोतु वै । परनिन्दाविनाशाय स्वनिन्दा यशसे मता

让他走近山岳之主,确实以自谦自责之语而说。为摧毁对他人的诽谤,自责被视为真正荣誉之源。

Verse 24

ब्रह्मोवाच । श्रुत्वेति मद्वचो देवा मां प्रणम्य मुदा च ते । कैलासं प्रययुः शीघ्रं शैलानामधिपं गिरिम्

梵天说道:诸天听了我的话,欢喜地向我顶礼,随即迅速启程前往凯拉萨——群峰之主、诸山之王。

Verse 25

तत्र गत्वा शिवं दृष्ट्वा प्रणम्य नतमस्तकाः । सुकृतांजलयस्सर्वे तुष्टुवुस्तं सुरा हरम्

他们到达那里,瞻见主湿婆,诸天低首顶礼。双手合十作恭敬的阿阇梨(añjali),众皆赞颂哈罗——湿婆,能除缚解忧之主。

Verse 26

देवा ऊचुः । देवदेव महादेव करुणाकर शंकर । वयं त्वां शरणापन्नाः कृपां कुरु नमोऽस्तु ते

诸天说道:“噢,天中之天,摩诃提婆,慈悲的商羯罗!我们已来归依于你,愿你垂赐恩典。顶礼于你。”

Verse 27

त्वं भक्तवत्सलः स्वामिन्भक्तकार्यकरस्सदा । दीनोद्धरः कृपासिन्धुर्भक्तापद्विनिमोचकः

噢主啊,你恒常怜爱奉献的信众,常成就诸位婆克多(bhakta)的所愿。你扶起卑微困苦者;你是慈悲之海,亦是使信众脱离灾厄的解救者。

Verse 28

ब्रह्मोवाच । इति स्तुत्वा महेशानं सर्वे देवास्सवासवाः । सर्वं निवेदयांचक्रुस्तद्वृत्तं तत आदरात्

梵天说道:“如此赞颂摩诃伊沙那之后,诸神连同因陀罗,便恭敬地向他禀告所发生的一切经过。”

Verse 29

तच्छ्रुत्वा देववचनं स्वीचकार महेश्वरः । देवान् सुयापयामास तानाश्वास्य विहस्य सः

听了诸神之言,摩诃提婆允纳其所求。祂含笑安慰诸天,使其心安宁静,驱散他们的忧惧。

Verse 30

देवा मुमुदिरे सर्वे शीघ्रं गत्वा स्वमंदिरम् । सिद्धं मत्वा स्वकार्य्यं हि प्रशंसन्तस्सदाशिवम्

诸天皆大欢喜,迅速回到各自宫殿,自以为所求已成,便赞颂常吉祥的主宰——萨达湿婆。

Verse 31

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे शिवमायावर्णनं नामैकत्रिंशोऽध्यायः

至此,《圣湿婆大往世书》第二部《鲁陀罗集》之第三分《帕尔瓦蒂篇》中,题为“湿婆幻力(Māyā)之描述”的第三十一章圆满结束。

Verse 32

यदा शैलस्सभामध्ये समुवास मुदान्वितः । बन्धुवर्गैः परिवृतः पार्वतीसहितस्स्वयम्

当山岳之主喜马拉雅在会堂中央欢喜就座时,他亲自被族亲环绕,帕尔瓦蒂亦在其侧同坐。

Verse 33

एतस्मिन्नन्तरे तत्र ह्याजगाम सदाशिवः । दण्डी छत्री दिव्यवासा बिभ्रत्तिलकमुज्ज्वलम्

就在那时,就在此处,常住吉祥的萨达希瓦降临——手持杖与伞盖,身着天衣,额上点着光辉灿然的提拉卡。

Verse 34

करे स्फटिकमालाञ्च शालग्रामं गले दधत् । जपन्नाम हरेर्भक्त्या साधुवेषधरौ द्विजः

他手持水晶念珠,颈佩娑罗伽罗摩(Śālagrāma);那位二次生者外披圣行苦行者之相,却以虔敬不断诵念哈利(Hari)之名。

Verse 35

तं च दृष्ट्वा समुत्तस्थौ सगणोऽपि हिमालयः । ननाम दण्डवद्भूमौ भक्त्यातिथिमपूर्वकम्

一见到祂,喜马拉雅连同诸侍从立刻起身;他以虔敬之心如杖般伏地叩拜,向那位神圣贵客献上前所未有的礼敬。

Verse 36

ननाम पार्वती भक्त्या प्राणेशं विप्ररूपिणम् । ज्ञात्वा तं मनसा देवी तुष्टाव परया मुदा

帕尔瓦蒂以虔敬礼拜她的生命之主——那位化现为婆罗门之相者;女神在心中认出祂后,以至上的欢喜赞颂祂。

Verse 37

आशिषं युयुजे विप्रस्सर्वेषां प्रीतितश्शिवः । शिवाया अधिकं तात मनोभिलषितं हृदा

湿婆对众人皆欢喜,赐福诸圣贤;但,亲爱的啊,祂赐予湿婆妃(帕尔瓦蒂)更多——正是她心中久已渴望之所愿。

Verse 38

मधुपर्कादिकं सर्वं जग्राह ब्राह्मणो मुदा । दत्तं शैलाधिराजेन हिमांगेन महादरात्

那位婆罗门欢喜地接受了一切供奉——以蜜乳礼(madhuparka)为首——皆由山中王喜马拉雅以至诚恭敬奉献。

Verse 39

पप्रच्छ कुशलं चास्य हिमाद्रिः पर्वतोत्तमः । तं द्विजेन्द्रं महाप्रीत्या सम्पूज्य विधिवन्मुने

随后,雪山王希玛德里——群山之最——以大欢喜依礼敬奉那位最上婆罗门,继而询问其安康,噢牟尼。

Verse 40

पुनः पप्रच्छ शैलेशस्तं ततः को भवानिति । उवाच शीघ्रं विप्रेन्द्रो गिरीद्रं सादरं वचः

随后山主又问他:“你是谁?”于是那位最上婆罗门立刻以恭敬之语对山王作答。

Verse 41

विप्रेन्द्र उवाच । ब्राह्मणोऽहं गिरिश्रेष्ठ वैष्णवो बुधसत्तमः । घटिकीं वृतिमाश्रित्य भ्रमामि धरणीतले

毗婆仁陀罗说道:“噢群山之最(吉利沙),我是婆罗门,是毗湿奴的奉信者,亦为智者之上。仅凭一‘伽提迦’之微薄资生,我行脚于大地之上。”

Verse 42

मनोयायी सर्व गामी सर्वज्ञोहं गुरोर्बलात् । परोपकारी शुद्धात्मा दयासिन्धुर्विकारहा

凭借我上师的威力,我行如意念般迅疾,遍至诸方,洞知一切。我为众生福祉而行,心灵清净,如慈悲之海,能摧灭内在的染污与诸般扭曲。

Verse 43

मया ज्ञातं हराय त्वं स्वसुतां दातुमिच्छसि । इमां पद्मसमां दिव्यां वररूपां सुलक्षणाम्

我已明了:你愿将自己的女儿许配给哈罗(湿婆)。此女神圣如莲,容貌殊胜,具足吉祥之相,实堪配于彼。

Verse 44

निराश्रयायासंगाय कुरूपायागुणाय च । श्मशानवासिने व्यालग्राहिरूपाय योगिने

礼敬那无所依、无所著之主;现怖畏之相而超越诸德(guṇa);住于火葬场;示现摄伏群蛇之形;并为至上瑜伽行者。

Verse 45

दिग्वाससे कुगात्राय व्यालभूषणधारिणे । अज्ञातकुलनाम्ने च कुशीलायाविहारिणे

礼敬那以四方为衣(以天为裳)者;其身粗朴无饰;以群蛇为庄严;超越可知之族姓与名号;并如放逸自在的苦行者般游行无拘。

Verse 46

विभूतिदिग्धदेहाय संक्रुद्धायाविवेकिने । अज्ञातवयसेऽतीव कुजटाधारिणे सदा

他恒常披持结发(jaṭā),身涂圣灰(vibhūti),显现极其暴烈的忿怒之相,仿佛不作分别;其年龄亦不可知——他便以此非凡之形而现。

Verse 47

सर्वाश्रयाय भ्रमिणे नागहाराय भिक्षवे । कुमार्गनिरतायाथ वेदाऽध्वत्यागिने हठात्

礼敬彼者:为一切众生之依怙,自在游行,以群蛇为花鬘,行乞士之清净行。复礼敬彼者:为令骄慢者迷惘,示现如涉禁途;又以自家至上主宰之意,毅然舍弃唯有仪轨之吠陀形式之路。

Verse 48

इयं ते बुद्धिरचल न हि मंगलदा खलु । विबोध ज्ञानिनां श्रेष्ठ नारायणकुलोद्भव

噫,坚定者!汝此见解实非吉祥。愿汝觉醒于正智正辨;噫,智者之最胜,出自那罗延那之族系者!

Verse 49

न ते पात्रानुरूपश्च पार्वतीदानकर्मणि । महाजनः स्मेरमुखः श्रुतमात्राद्भविष्यति

你以帕尔瓦蒂之名行布施,却并不相称于一位堪受者。大众但闻其事,便会含笑——带着讥诮与戏谑。

Verse 50

पश्य शैलाधिप त्वं च न तस्यैकोस्ति बान्धवः । महारत्नाकरस्त्वञ्च तस्य किञ्चिद्धनं न हि

看哪,噢群山之主:他连一个亲族也没有。纵然你是伟大的珠宝矿藏,他却毫无财物。 (然而外在的匮乏并不减损湿婆的主宰性;主自足圆满,并赐予真实之富——虔敬与解脱。)

Verse 51

बान्धवान्मेनकां कुध्रपते शीघ्रं सुतांस्तथा । सर्वान्पृच्छ प्रयत्नेन पण्डितान्पार्वती विना

“速速询问你的亲族,也问梅那迦,并问诸子。务必尽力请教一切贤智之士——但切莫让帕尔瓦蒂牵涉其中。”

Verse 52

रोगिणो नौषधं शश्वद्रोचते गिरिसत्तम । कुपथ्यं रोचतेऽभीक्ष्णं महादोषकरं सदा

噢,群山之最!对病者而言,真正的良药总不觉可口;而不宜之食却屡屡显得甘美——然而它恒常招致大害。

Verse 53

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा ब्राह्मणः शीघ्रं स वै भुक्त्वा मुदान्वितः । जगाम स्वालयं शान्तो नानालीलाकर श्शिवः

梵天说道:说罢,那婆罗门便迅速用食,心怀欢喜,回到自己的住处。那安寂的湿婆——施行种种神圣戏游(līlā)者——也随之继续前行。

Frequently Asked Questions

The devas, realizing Himālaya and Pārvatī’s steadfast devotion to Śiva, decide to send their guru to Himālaya’s home to expedite the offering of Pārvatī to Śiva, even employing strategic criticism of Śiva as a persuasive tactic.

The chapter frames ekānta-bhakti as immediately transformative: devotion leads to divine proximity (Śiva-loka), sārūpya with Mahādeva, and culminates in mokṣa—showing a graded soteriology grounded in Śaiva theism.

Śiva is invoked as Śūlin and Pinākin, emphasizing his iconic martial-ascetic sovereignty; these names function as theological identifiers while the narrative insists that Durgā/Pārvatī will accept no other vara, reinforcing Śiva’s singular status.