Adhyaya 22
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 2271 Verses

गिरिजाया तपोऽनुज्ञा (Permission for Girijā’s Austerities)

第22章延续帕尔瓦蒂(Pārvatī)修苦行(tapas)的脉络,由内心誓愿推进到家族与社会的正式许可。梵天(Brahmā)叙述:天仙圣者离去后,帕尔瓦蒂心生欢喜,坚定以苦行求得哈拉(Hara,即湿婆Śiva)。侍友阇耶(Jayā)与毗阇耶(Vijayā)充当使者,先恭敬拜见喜马梵(Himavān),转达帕尔瓦蒂之志,并陈明家族命运的圆满在于以苦行为途径来“成就”湿婆。喜马梵表示赞同,同时强调还需母亲梅那(Menā)的首肯,并断言此事必为宗族带来吉祥。二人随后前往母亲处求取同意。全章由此将出离纳入正法(dharma)之中:入林苦行并非一时冲动的逃离,而是经许可、具目的的修持(sādhana),契合家族与宇宙的终极旨归,并为后续的准备与入林修行铺垫,直至湿婆垂允。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । त्वयि देवमुने याते पार्वती हृष्टमानसा । तपस्साध्यं हरं मेने तपोर्थं मन आदधे

梵天说道:“当你这位天圣离去之后,帕尔瓦蒂心怀欢喜,认定哈拉主可由苦行(tapas)而得;因此她在心中立誓,为此目的而修持苦行。”

Verse 2

ततः सख्यौ समादाय जयां च विजयां तथा । मातरं पितरं चैव सखीभ्यां पर्यपृच्छत

随后,她带上两位侍友——阇耶与毗阇耶——并借由这两位同伴,也向母亲与父亲询问请教。

Verse 3

प्रथमं पितरं गत्वा हिमवन्तं नगेश्वरम् । पर्यपृच्छत्सुप्रणम्य विनयेन समन्विता

她先去见父亲喜马梵——群山之主;恭敬顶礼之后,以谦和礼敬之心向他请问。

Verse 4

सख्यावूचतुः । हिमवञ्च्छ्रूयतां पुत्री वचनं कथ्यतेऽधुना । सा स्वयं चैव देहस्य रूपस्यापि तथा पुनः

侍伴们说道:“噢,喜马梵啊,请垂听。如今我们将转述你女儿的话——她亲自一再谈及自己的身体,以及她自身的形相。”

Verse 5

भवतो हि कुलस्यास्य साफल्यं कर्तुमिच्छति । तपसा साधनीयोऽसौ नान्यथा दृश्यतां व्रजेत्

确实,他愿使你们的家族真正圆满有成。唯有以 tapas(苦行、精进)方能证得他;除此之外,绝无他途能令其显现而得以抵达。

Verse 6

तस्माच्च पर्वतश्रेष्ठ देह्याज्ञां भवताधुना । तपः करोतु गिरिजा वनं गत्वेति सादरम्

因此,哦群山之最胜者,请你如今赐下许可:让吉利迦(Girijā)入林修行 tapas(苦行)。他们以恭敬之心如此陈说。

Verse 7

ब्रह्मोवाच । इत्येवं च तदा पृष्टस्सखीभ्यां मुनिसत्तम । पार्वत्या सुविचार्याथ गिरिराजोऽब्रवीदिदम्

梵天说道:“如此,哦诸圣贤中最胜者,当时两位同伴就帕尔瓦蒂之事发问,山王在深思熟虑之后,说出了这些话。”

Verse 8

हिमालय उवाच । मह्यं च रोचतेऽत्यर्थं मेनायै रुच्यतां पुनः । यथेदं भवितव्यं च किमतः परमुत्तमम्

喜马拉雅说道:“此议于我极为称心;愿梅那亦再度允可。就让一切如是成就吧——还有什么能比这更为至上吉祥呢?”

Verse 9

साफल्यं तु मदीयस्य कुलस्य च न संशयः । मात्रे तु रुच्यते चेद्वै ततः शुभतरं नु किम्

“毫无疑问,我的家族必得圆满与福成。若我母亲也真心允诺,还有什么能比那更吉祥呢?”

Verse 10

ब्रह्मोवाच । इत्येवं वचनं पित्रा प्रोक्तं श्रुत्वा तु ते तदा । जग्मतुर्मातरं सख्यौ तदाज्ञप्ते तया सह

梵天说道:“当时他们听罢父亲如此所说的话,那两位友人便去见母亲;并在她的嘱咐与指示之下,与她一同照办而行。”

Verse 11

गत्वा तु मातरं तस्याः पार्वत्यास्ते च नारद । सुप्रणम्य करो बध्वोचतुर्वचनमादरात्

随后那罗陀(Nārada)前往帕尔瓦蒂之母处。他恭敬顶礼,合掌致敬,以庄重而敬虔的话语向她陈述。

Verse 12

सख्यावूचतुः । मातस्त्वं वचनं पुत्र्याः शृणु देवि नमोऽस्तु ते । सुप्रसन्नतया तद्वै श्रुत्वा कर्तुमिहार्हसि

众伴侣说:“母亲啊,女神啊,向您致敬。请听您女儿的话;以慈悲和喜悦的心听完后,您应当执行此处该做的事。”

Verse 13

तप्तुकामा तु ते पुत्री शिवार्थं परमं तपः । प्राप्तानुज्ञा पितुश्चैव तुभ्यं च परिपृच्छति

您的女儿为了获得湿婆而渴望进行苦行,希望修行最高等级的苦行(tapas)。在获得父亲的许可后,她现在也来到您面前寻求您的同意。

Verse 14

इयं स्वरूपसाफल्यं कर्तुकामा पतिव्रते । त्वदाज्ञया यदि जायेत तप्यते च तथा तपः

噢,忠贞的妻子,她希望使自己的本性圆满;如果经由您的命令得到许可,那么她确实会相应地进行那项苦行。

Verse 15

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा च ततस्सख्यौ तूष्णीमास्तां मुनीश्वर । नांगीचकार मेना सा तद्वाक्यं खिन्नमानसा

梵天说道:说罢,两位友人便沉默不语,噢,诸牟尼中最胜者。然而心中忧惫的梅娜并未接受那番话。

Verse 16

ततस्सा पार्वती प्राह स्वयमेवाथ मातरम् । करौ बद्ध्वा विनीतात्मा स्मृत्वा शिवपदांबुजम्

随后,帕尔瓦蒂亲自对母亲开口。她合掌而立,心怀谦恭与自持,先忆念主湿婆的莲华圣足,然后发言。

Verse 17

पार्वत्युवाच । मातस्तप्तुं गमिष्यामि प्रातः प्राप्तुं महेश्वरम् । अनुजानीहि मां गंतुं तपसेऽद्य तपोवनम्

帕尔瓦蒂说道:“母亲,我将前去修行苦行,以便在清晨得见大自在天摩诃湿伐罗。请准许我今日启程,前往苦行之林,修持塔帕斯。”

Verse 18

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचः पुत्र्या मेना दुःख मुपागता । सोपाहूय तदा पुत्रीमुवाच विकला सती

梵天说道:听到女儿的话,梅娜被悲痛所淹没。于是她唤女儿近前,那位贤淑的夫人心神摇动,便对她说道。

Verse 19

मेनोवाच । दुःखितासि शिवे पुत्री तपस्तप्तुं पुरा यदि । तपश्चर गृहेऽद्य त्वं न बहिर्गच्छ पार्वति

梅娜说道:“噢,湿婆女儿啊,若你心中忧苦,且早已立誓修苦行,那么今日就在家中行持塔帕斯吧;不要外出,帕尔瓦蒂啊。”

Verse 20

कुत्र यासि तपः कर्तुं देवास्संति गृहे मम । तीर्थानि च समस्तानि क्षेत्राणि विविधानि च

“你要往何处去修苦行(tapas)?在我的圣居之中,诸天皆在;其中具足一切圣渡处(tīrtha)与种种圣域(kṣetra)。”

Verse 21

कर्तव्यो न हठः पुत्रि गंतव्यं न बहिः क्वचित् । साधितं किं त्वया पूर्वं पुनः किं साधयिष्यसि

“女儿啊,莫要执拗;切莫外出任何地方。你从前已成就了什么?如今又自以为还能成就什么呢?”

Verse 22

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसं तृतीये पार्वती पार्वतीतपोव नाम द्वाविंशोऽध्यायः

至此,《圣湿婆大往世书》第二卷之《鲁陀罗集》第三分部“帕尔瓦蒂品(Pārvatī-khaṇḍa)”中,题为“Pārvatītapova——帕尔瓦蒂之苦行”的第二十二章圆满结束。

Verse 23

स्त्रीणां तपोवनगतिर्न श्रुता कामनार्थिनी । तस्मात्त्वं पुत्रि मा कार्षीस्तपोर्थं गमनं प्रति

从未听闻被欲望驱使的少女会前往林中道场修行苦行。是故,女儿啊,莫为求塔帕斯(tapas)而起离去之念。

Verse 24

ब्रह्मोवाच । इत्येवं बहुधा पुत्री तन्मात्रा विनवारिता । संवेदे न सुखं किंचिद्विनाराध्य महेश्वरम्

“梵天说道:就这样,母亲以种种方式劝阻并恳切哀求女儿。然而她丝毫得不到快乐——除非她礼敬供奉大自在天摩诃提婆(Maheśvara)。 ”

Verse 25

तपोनिषिद्धा तपसे वनं गंतुं च मेनया । हेतुना तेन सोमेति नाम प्राप शिवा तदा

“当时,梅娜阻止湿婆女神(帕尔瓦蒂)入林修苦行;正因这一缘故,她在那时得名‘苏摩(Somā)’。”

Verse 26

अथ तां दुखितां ज्ञात्वा मेना शैलप्रिया शिवाम् । निदेशं सा ददौ तस्याः पार्वत्यास्तपसे मुने

“随后,梅娜明白湿婆女神(帕尔瓦蒂)——为雪山(喜马拉雅)所钟爱者——正陷于忧苦,便赐予指示,噢圣者,引导帕尔瓦蒂修行苦行(tapas),以求证得湿婆。”

Verse 27

मातुराज्ञां च संप्राप्य सुव्रता मुनिसत्तम । ततः स्वांते सुखं लेभे पार्वती स्मृतशंकरा

得蒙母亲允诺后,噢最胜仙者,持戒贤淑的帕尔瓦蒂——心中忆念商羯罗——随后在自身内在获得了深沉的安乐与满足。

Verse 28

मातरं पितरं साथ प्रणिपत्य मुदा शिवा । सखीभ्यां च शिवं स्मृत्वा तपस्तप्तुं समुद्गता

怀着欢喜,湿婆女神(帕尔瓦蒂)向父母顶礼;又与两位侍伴同行,忆念主湿婆,遂启程去修行苦行。

Verse 29

हित्वा मतान्यनेकानि वस्त्राणि विविधानि च । वल्कलानि धृतान्याशु मौंजीं बद्ध्वा तु शोभनाम्

她舍弃诸多见解与各样衣饰,迅速披上树皮衣;又为修持之戒律所显的端严之美,系上精致的芒草(muñja)腰带。

Verse 30

हित्वा हारं तथा चर्म्म मृगस्य परमं धृतम् । जगाम तपसे तत्र गंगावतरणं प्रति

他舍去花鬘,披上上等鹿皮,前往彼处修行苦行,一心欲成就恒河(Gaṅgā)降世之事。

Verse 31

शंभुना कुर्वता ध्यानं यत्र दग्धो मनोभवः । गंगावतरणो नाम प्रस्थो हिमवतस्स च

喜马瓦特(Himavat)之高原名为“恒河降处”(Gaṅgāvataraṇa)——恒河降世之地;在那里,当商布(Śambhu)沉入禅定之时,摩诺婆伐(Manobhava,即迦摩 Kāma,欲神)被焚烧殆尽。

Verse 32

हरशून्योऽथ ददृशे स प्रस्थो हिमभूभृतः । काल्या तत्रेत्य भोस्तात पार्वत्या जगदम्बया

随后,人们看见那喜马拉雅的高原竟似离开了哈罗(湿婆)而空寂。其处,迦梨迦说道:“噢,亲爱的,就在这里。”帕尔瓦蒂——宇宙之母——亦在当下凝望并随缘回应。

Verse 33

यत्र स्थित्वा पुरा शंभुस्तप्तवान्दुस्तरं तपः । तत्र क्षणं तु सा स्थित्वा बभूव विरहार्दिता

她立于昔日商布(湿婆)曾修行极其艰苦、无可超越苦行之处,只停留片刻,便立刻被与祂分离的痛楚所煎熬。

Verse 34

हा हरेति शिवा तत्र रुदन्ती सा गिरेस्सुता । विललापातिदुःखार्ता चिन्ताशोकसमन्विता

在那里,湿婆妃——山之女吉利迦——啼哭呼号:“哈!哈利!”她为极深的悲痛所压倒,哀诉不已,心中尽是忧惧与愁伤。

Verse 35

ततश्चिरेण सा मोहं धैर्य्या त्संस्तभ्य पार्वती । नियमायाऽभवत्तत्र दीक्षिता हिमवत्सुता

随后过了许久,帕尔瓦蒂以勇毅之力抑止迷乱;在彼处,喜马梵之女受持灌顶,入于“尼耶摩”(niyama,戒律之行),以求证得湿婆。

Verse 36

तपश्चकार सा तत्र शृंगितीर्थे महोत्तमे । गौरीशिखर नामासीत्तत्तपःकरणाद्धि तत्

在那里,于至为神圣的室陵祇圣地(Śṛṅgī-tīrtha),她修行苦行(tapas)。因其苦行之力,那座山峰遂得名“高丽峰”(Gaurī-Śikhara)。

Verse 37

सुंदराश्च द्रुमास्तत्र पवित्राश्शिवया मुने । आरोपिताः परीक्षार्थं तपसः फलभागिनः

圣者啊,那里亦有美丽而净化的树木,乃是女神湿婆(帕尔瓦蒂)为试验而亲手栽植;它们也分得她苦行(tapas)的果报。

Verse 38

भूभिशुद्धिं ततः कृत्वा वेदीं निर्माय सुन्दरी । तथा तपस्समारब्धं मुनीनामपि दुष्करम्

随后,她净化地面,筑起祭坛(vedī)。那位美丽的女神遂开始如此严峻的苦行——即便大圣仙亦难以承担。

Verse 39

विगृह्य मनसा सर्वाणींद्रियाणि सहाशु सा । समुपस्थानिके तत्र चकार परमं तपः

她以坚固之心摄持诸根,迅速前往那神圣的礼拜处,在彼处修行至上的苦行;一心一意,志在证得主湿婆。

Verse 40

ग्रीष्मे च परितो वह्निं प्रज्वलंतं दिवानिशम् । कृत्वा तस्थौ च तन्मध्ये सततं जपती मनुम

盛夏炎热之时,她四周燃起烈火,昼夜炽焰不息;立于火中,她恒常诵持圣咒,专注不移地行持对湿婆的念诵。

Verse 41

सततं चैव वर्षासु स्थंडिले सुस्थिरासना । शिलापृष्ठे च संसिक्ता बभूव जलधारया

即便在雨季,她也恒常稳坐于裸地之上;即使在岩石表面,亦屡屡被倾泻的水流浇透——然而她的苦行毫不动摇。

Verse 42

शीते जलांतरे शश्वत्तस्थौ सा भक्तितत्परा । अनाहारातपत्तत्र नीहारे निशासु च

在刺骨严寒中,她恒常立于水中,心神尽归于奉爱(bhakti)。在那里她行苦行而绝食,并且也忍受夜间的寒雾。

Verse 43

एवं तपः प्रकुर्वाणा पंचाक्षरजपे रता । दध्यौ शिवं शिवा तत्र सर्वकामफलप्रदम्

如是行持苦行,并专注于五字真言的持诵(japa),圣女湿婆(帕尔瓦蒂)于彼处观想主湿婆——赐予一切正当愿求之果的施主。

Verse 44

स्वारोपिताच्छुभान्वृक्षान्सखीभिस्सिंचती मुदा । प्रत्यहं सावकाशे सा तत्रातिथ्यमकल्पयत्

她欢喜地与女伴们一同浇灌那些由她亲手栽种的吉祥树木;并且每日得闲之时,便在那处安排迎接宾客的供养与款待。

Verse 45

वातश्चैव तथा शीतवृष्टिश्च विविधा तथा । दुस्सहोऽपि तथा घर्म्मस्तया सेहे सुचित्तया

有猛烈的风,也有种种寒冷的雨;甚至那难以忍受的灼热酷暑,她也以清净而坚定之心安然承受。

Verse 46

दुःखं च विविधं तत्र गणितं न तयागतम् । केवलं मन आधाय शिवे सासीत्स्थिता मुने

那里虽有种种苦楚,她却不加计较;唯将心神专注于湿婆,便安住不动摇,噢圣贤。

Verse 47

प्रथमं फलभोगेन द्वितीयं पर्णभोजनैः । तपः प्रकुर्वती देवी क्रमान्निन्येऽमिताः समाः

起初,女神帕尔瓦蒂以果实自养;第二阶段则唯食树叶。她循序渐进、恒常修持苦行(tapas),度过不可计量的岁月,以全身心趋向证得至上之主湿婆——最高的夫主(Pati)。

Verse 48

ततः पर्णान्यपि शिवा निरस्य हिमवत्सुता । निराहाराभवद्देवी तपश्चरणसंरता

随后,湿婆女神——雪山王希摩梵之女——连树叶也弃而不食。女神遂成全然断食者,坚定沉浸于苦行(tapas)的修持,一心求证主湿婆。

Verse 49

आहारे त्यक्तपर्णाभूद्यस्माद्धिमवतः सुतः । तेन देवैरपर्णेति कथिता नामतः शिवा

由于喜马梵之女在苦行中连树叶之食亦尽舍,故诸天以名号称呼湿婆女神(帕尔瓦蒂)为“阿帕尔那”(无叶者)。

Verse 50

एका पादस्थिता सासीच्छिवं संस्मृत्य पार्वती । पंचाक्षरं जपंती च मनुं तेपे तपो महत्

帕尔瓦蒂单足而立,沉浸于对湿婆的忆念;不断诵持五字真言“南无·湿婆耶”,修行了宏大而炽烈的苦行。

Verse 51

चीरवल्कलसंवीता जटासंघातधारिणी । शिवचिंतनसंसक्ता जिगाय तपसा मुनीम्

她身披树皮与破布,顶着成团的结发;全然系念于对湿婆的观想,以苦行之力胜过那位女圣者。

Verse 52

एवं तस्यास्तपस्यन्त्या चिंतयंत्या महेश्वरम् । त्रीणि वर्ष सहस्राणि जग्मुः काल्यास्तपोवने

就这样,她持续苦行,心中恒常观念大自在天(摩诃伊湿伐罗);在迦梨的苦行林中,三千年悄然流逝。

Verse 53

षष्टिवर्षसहस्राणि यत्र तेपे तपो हरः । तत्र क्षणमथोषित्वा चिंतयामास सा शिवा

在哈罗(湿婆)曾苦行六万年的那处,湿婆女神(帕尔瓦蒂)停驻片刻;继而开始深深观想。

Verse 54

नियमस्थां महादेव किं मां जानासि नाधुना । येनाहं सुचिरं तेन नानुयाता तवोरता

帕尔瓦蒂说道:“噢,大天(Mahādeva),你如今仍不认得我吗——我乃安住于清净戒行(niyama)之人。凭着那同一誓愿,我久修苦行(tapas),从未背离对你之奉爱誓约。”

Verse 55

लोके वेदे च गिरिशो मुनिभिर्गीयते सदा । शंकरस्य हि सर्वज्ञस्सर्वात्मा सर्वदर्शनः

在世间与在吠陀之中,山主吉里沙(Girīśa)常为诸牟尼所歌咏。因为商羯罗(Śaṅkara)确是全知者——祂是万有之内在自性(Self),其圣观遍及一切。

Verse 56

सर्वभूतिप्रदो देवस्सर्वभावानुभावनः । भक्ताभीष्टप्रदो नित्यं सर्वक्लेशनिवारणः

彼神赐予一切吉祥与兴盛,使诸般存在之态皆得圆满成熟;祂恒常成就奉爱者所愿,并无有差失地除灭一切苦恼。

Verse 57

सर्वकामान्परित्यज्य यदि चाहं वृषध्वजे । अनुरक्ता तदा सोत्र संप्रसीदतु शंकरः

噢,执牛旗的湿婆啊!若我已舍弃一切世间欲望,并真诚归依、深爱于你,愿常吉祥的商羯罗(Śaṅkara)于此时此地垂怜赐恩于我。

Verse 58

यदि नारद तत्रोक्तमंत्रो जप्तश्शराक्षरः । सुभक्त्या विधिना नित्यं संप्रसीदतु शंकरः

那罗陀啊,若依所传之法,以至诚奉爱之心,日日将彼处所授真言逐字逐音持诵,则商羯罗(Śaṅkara)必大悦而垂赐恩泽。

Verse 59

यदि भक्त्या शिवस्याहं निर्विकारा यथोदितम् । सर्वेश्वरस्य चात्यंतं संप्रसीदतु शंकरः

若我因对湿婆的虔敬,确已如所宣说而成不变之境,则愿商羯罗——万有之主——彻然欢悦,慈悲垂允。

Verse 60

एवं चिंतयती नित्यं तेपे सा सुचिरं तपः । अधोमुखी निर्विकारा जटावल्कलधारिणी

她便如此恒常思惟,久修苦行——俯首内向,境变不动,披结发(jaṭā)而著树皮衣——以坚固之行专注归向赐解脱之主湿婆。

Verse 61

तथा तया तपस्तप्तं मुनीनामपि दुष्करम् । स्मृत्वा च पुरुषास्तत्र परमं विस्मयं गताः

她所修之苦行如此严峻,连诸仙牟尼亦难为之。忆及此等苦行,当地众人皆至极惊叹。

Verse 62

तत्तपोदर्शनार्थं हि समाजग्मुश्च तेऽखिलाः । धन्यान्निजान्मन्यमाना जगदुश्चेति सम्मताः

确实,他们众人都聚集于彼处,为了瞻仰那神圣的苦行(tapas)。他们自认族人蒙福,便以坚定信念向世间宣告:确是如此。

Verse 63

महतां धर्म्मवृद्धेषु गमनं श्रेय उच्यते । प्रमाणं तपसो नास्ति मान्यो धर्म्मस्सदा बुधैः

亲近伟大之人——在法(dharma)中已臻增长者——被宣说为真实的善。苦行(tapas)并无固定尺度;因此,智者恒常尊崇法为可敬。

Verse 64

श्रुत्वा दृष्ट्वा तपोऽस्यास्तु किमन्यैः क्रियते तपः । अस्मात्तपोऽधिकं लोके न भूतं न भविष्यति

既已听闻并亲见她的苦行,又何须他人再修苦行?在此世间,从未有过比这更大的苦行,将来也绝不会有。

Verse 65

जल्पंत इति ते सर्वे सुप्रशस्य शिवातपः । जग्मुः स्वं धाम मुदिताः कठिनांगाश्च ये ह्यपि

他们彼此如此交谈,众人都极力赞叹为湿婆所修的苦行。欢喜之中,他们各自返回本住处——即便那些因严酷修持而身躯坚硬者亦然。

Verse 66

अन्यच्छृणु महर्षे त्वं प्रभावं तपसोऽधुना । पार्वत्या जगदम्बायाः पराश्चर्य्यकरं महत्

噢大圣仙,如今再听苦行之力:在宇宙之母帕尔瓦蒂身上,此力何其广大,何其不可思议。

Verse 67

तदाश्रमगता ये च स्वभावेन विरोधिनः । तेप्यासंस्तत्प्रभावेण विरोधरहि तास्तदा

凡来到那座精舍者,纵然天性好争,也因那神圣临在之力,于彼时尽皆离却敌意。

Verse 68

सिंहा गावश्च सततं रागादिदोषसंयुताः । तन्महिम्ना च ते तत्र नाबाधंत परस्परम्

狮与牛虽常受贪染等过失所系,然因祂荣耀之威力,在彼处彼此不相伤害。

Verse 69

अथान्ये च मुनिश्रेष्ठ मार्ज्जारा मूषकादयः । निसर्गाद्वैरिणो यत्र विक्रियंते स्म न क्वचित्

而在那处亦然,噢,最胜牟尼,猫、鼠等诸类众生,虽天性为敌,却在彼地从未显露仇害之心,亦不作损恼之行。

Verse 70

वृक्षाश्च सफलास्तत्र तृणानि विविधानि च । पुष्पाणि च विचित्राणि तत्रासन्मुनिसत्तम

噢,最胜牟尼,彼处有结果之树,种种芳草,并有奇妙斑斓之花盛开其间。

Verse 71

तद्वनं च तदा सर्वं कैलासेनोपमान्वितम् । जातं च तपस्तस्यास्सिद्धिरूपमभूत्तदा

其时,那整片林苑宛如迦罗娑(Kailāsa)一般;并就在那一刻,她苦行之果显现为“悉地”(siddhi)——灵性成就——由成就苦行之恩德而生。

Frequently Asked Questions

Pārvatī’s decision to undertake tapas to attain Śiva is formally taken to her parents through her companions; Himavān explicitly approves and directs that Menā’s assent also be obtained.

It encodes tapas as dharma-aligned sādhana: renunciation is framed not as social rupture but as a sanctioned transition, integrating personal resolve with cosmic purpose and familial order.

Pārvatī is highlighted as Girijā—the ascetic aspirant; Jayā and Vijayā function as ritual-social mediators; Himavān appears as dharmic authority validating the tapas pathway toward Hara (Śiva).