Adhyaya 21
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 2141 Verses

कामदाहोत्तरवृत्तान्तः / Aftermath of Kāma’s Burning (Pārvatī’s Fear and Himavān’s Consolation)

本章以那罗陀与梵天的问答体展开。那罗陀请问:爱神斯摩罗(迦摩)被湿婆第三眼之火焚为灰烬并入大海之后,发生了什么;帕尔瓦蒂随后作何举动,与侍女同伴去了哪里,事态如何发展。梵天叙述:迦摩被焚之刹那,虚空中响起宏大而惊异的巨声,立刻成为湿婆炽烈、超越凡人的神力之宇宙标记。帕尔瓦蒂目睹此事并闻其声,心生恐惧、神思不安,遂与诸位女伴迅速返家。那同一巨声也令山王喜马梵震动;他忆及爱女而忧惧,便出外寻觅。见帕尔瓦蒂因与商布(湿婆)似有离隔而悲恸流泪,喜马梵温言安慰,拭去泪水,劝其勿惧,将她抱置膝上,带入宫中,抚平其惊惶。本章并延续“焚爱神”之后的余波:情感震荡、家族调和,以及在正法框架中稳固帕尔瓦蒂的誓愿,导向日后与湿婆的圆满结合。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । विधे तात महाप्राज्ञ विष्णुशिष्य त्रिलोककृत् । अद्भुतेयं कथा प्रोक्ता शंकरस्य महात्मनः

那罗陀说道:“噢,维达特里(梵天),可敬的父尊——大智者,毗湿奴之弟子,三界的创造者——这关于大心圣者商羯罗的奇妙故事,已被叙述完毕。”

Verse 2

भस्मीभूते स्मरे शंभुतृतीयनयनाग्निना । तस्मिन्प्रविष्टे जलधौ वद त्वं किमभूत्ततः

当伽摩被商婆第三眼之火焚为灰烬,继而进入大海之后,请你告诉我——随后发生了什么?

Verse 3

किं चकार ततो देवी पार्वती कुधरात्मजः । गता कुत्र सखीभ्यां सा तद्वदाद्य दयानिधे

那么,山之女神帕尔瓦蒂做了什么?她与同伴们去了哪里?噢,慈悲之海,请今日为我们宣说。

Verse 4

ब्रह्मोवाच । शृणु तात महाप्राज्ञ चरितं शशिमौलिनः । महोतिकारकस्यैव स्वामिनो मम चादरात्

梵天说道:“听吧,亲爱的孩子——大智者啊——请聆听月冠之主(湿婆)的神圣事迹。出于对那位伟大施恩者、亦为我之主宰的敬仰,我将以虔敬为你叙说。”

Verse 5

यदाहच्छंभुनेत्रोद्भवो हि मदनं शुचिः । महाशब्दोऽद्भुतोऽभूद्वै येनाकाशः प्रपूरितः

当从商布(湿婆)之眼诞生的清净之火击中摩陀那(爱神迦摩)时,奇异而宏大的声响骤然升起,浩荡到充满整个天空。

Verse 6

तेन शब्देन महता कामं दग्धं समीक्ष्य च । सखीभ्यां सह भीता सा ययौ स्वगृहमाकुला

被那宏大的声响所惊,她看见迦摩已被焚成灰烬;心生恐惧,便与两位同伴一同离去,慌乱不安地回到自己的居所。

Verse 7

तेन शब्देन हिमवान्परिवारसमन्वितः । विस्मितोऽभूदतिक्लिष्टस्सुतां स्मृत्वा गतां ततः

听到那声响,喜马梵与随从们一同惊愕不已;继而想起已离去的女儿,他便忧苦至极。

Verse 8

जगाम शोकं शैलेशो सुतां दृष्ट्वातिविह्वलाम् । रुदतीं शंभुविरहादाससादाचलेश्वरः

山岳之主(喜马拉雅)见女儿极度恍惚,因与商婆(Śambhu)离别而啼哭,自己亦被忧伤所胜,心中悲恻,遂趋近于她。

Verse 9

आसाद्य पाणिना तस्या मार्जयन्नयनद्वयम् । मा बिभीहि शिवेऽरोदीरित्युक्त्वा तां तदाग्रहीत्

他走近她,以手轻拭她双眼,柔声说道:“莫要害怕,噢,湿婆女(Śivā);不要哭泣。”说罢,便将她拥入怀中。

Verse 10

क्रोडे कृत्वा सुतां शीघ्रं हिम वानचलेश्वरः । स्वमालयमथानिन्ये सांत्वयन्नतिविह्वलाम्

喜马梵——山岳之主——立刻将女儿抱置膝上,抚慰她那极度失神的心,随后领她回到自己的宫殿。

Verse 11

अंतर्हिते स्मरं दग्ध्वा हरे तद्विरहाच्छिवा । विकलाभूद् भृशं सा वै लेभे शर्म न कुत्रचित्

当哈利(毗湿奴)隐没——焚尽迦摩(爱欲之神)之后——湿婆女(帕尔瓦蒂)因与他离别而备受煎熬,心神尽乱,处处皆不得安宁。

Verse 12

पितुर्गृहं तदा गत्वा मिलित्वा मातरं शिवा । पुनर्जातं तदा मेने स्वात्मानं सा धरात्मजा

于是,圣母湿婆妃(帕尔瓦蒂)前往父家,与母亲相会。那位大地之女当下觉得,仿佛自己又再度诞生。

Verse 13

निनिंद च स्वरूपं सा हा हतास्मीत्यथाब्रवीत् । सखीभिर्बोधिता चापि न बुबोध गिरीन्द्रजा

她开始嫌弃自己的容貌,哀呼道:“唉!我已毁了!”纵然侍伴们劝慰开导,山王之女仍不能复得心神清明。

Verse 14

स्वपती च पिबंती च सा स्नाती गच्छती शिवा । तिष्ठंती च सखीमध्ये न किंचित्सुखमाप ह

无论她睡卧或饮啜,无论她沐浴或行走,乃至立于侍伴之间,吉祥女神(帕尔瓦蒂)也得不到丝毫欢悦——她的心唯系于湿婆一人。

Verse 15

धिक्स्वरूपं मदीयं च तथा जन्म च कर्म च । इति ब्रुवंती सततं स्मरंती हरचेष्टितम्

“唉,诅咒我自身的形体,也诅咒我的出生与所作所为!”——她如此一遍又一遍地诉说,心中不断忆念哈罗(湿婆)的一切行迹与本意。

Verse 16

एवं सा पार्वती शंभुविरहोत्क्लिष्टमानसा । सुखं न लेभे किंचिद्राऽब्रवीच्छिवशिवेति च

于是,帕尔瓦蒂因与商布(湿婆)离别而心神忧苦,丝毫不得安乐;她不断口诵:“湿婆,湿婆。”

Verse 17

निवसंती पितुर्ग्गेहे पिनाकिगतचेतना । शुशोचाथ शिवा तात मुमोह च मुहुर्मुहुः

当她住在父家之时,湿婆女神(Śivā)的心念全然系于执持毗那迦弓者——主湿婆。她悲恸不已,亲爱的啊,并且一次又一次在迷惘中昏厥。

Verse 18

शैलाधिराजोप्यथ मेनकापि मैनाकमुख्यास्तनयाश्च सर्वे । तां सांत्वयामासुरदीनसत्त्वा हरं विसस्मार तथापि नो सा

于是山岳之主(喜马拉雅)与梅那迦,以及他们所有的儿子——以迈那迦为首——都以坚定之心前来安慰她。然而即便如此,她仍丝毫不曾忘却哈罗(Hara,即湿婆)。

Verse 19

अथ देवमुने धीमन्हिमव त्प्रस्तरे तदा । नियोजितो बलभिदागमस्त्वं कामचारतः

于是,噢天圣牟尼、噢智者——当时在喜马梵山的山坡上,你奉巴拉毗德(因陀罗)之命前往彼处,随己意自在行止。

Verse 20

ततस्त्वं पूजितस्तेन भूधरेण महात्मना । कुशलं पृष्टवांस्तं वै तदाविष्टो वरासने

随后,那位大心的山岳以应有之礼敬奉了你。你安坐于殊胜座上,心神澄定、具天圣之安然,确实询问他是否安泰吉祥。

Verse 21

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे नारदोपदेशो नामैकविंशोऽध्यायः

如是,在《圣湿婆摩诃往世书》中——第二部《鲁陀罗集》之第三分《帕尔瓦蒂篇》——题为“那罗陀的教诲”的第二十一章至此圆满。

Verse 22

श्रुत्वावोचो मुने त्वं तु तं शैलेशं शिवं भज । तमामंत्र्योदतिष्ठस्त्वं संस्मृत्य मनसा शिवम्

听闻此言,圣者啊,你便说道:“当礼敬那山岳之主——湿婆。”随后你向他辞别而起,心中默念忆持湿婆。

Verse 23

तं समुत्सृज्य रहसि कालीं तामगमंस्त्वरा । लोकोपकारको ज्ञानी त्वं मुने शिववल्लभः

你暗中离开他,迅速前往那位迦梨。圣者啊,你具足智慧,常为世间利益而行;你确是湿婆所钟爱者。

Verse 24

आसाद्य कालीं संबोध्य तद्धिते स्थित आदरात् । अवोचस्त्वं वचस्तथ्यं सर्वेषां ज्ञानिनां वरः

你趋近迦梨,恭敬启请,专注于她的利益而住;你说出真实而有益之语——诸智者中最胜者啊。

Verse 25

नारद उवाच । शृणु कालि वचो मे हि सत्यं वच्मि दयारतः । सर्वथा ते हितकरं निर्विकारं सुकामदम्

那罗陀说道:“噢,迦梨,请聆听我的话。我以慈悲之心只说真实。此言处处为你之福祉——清净无瑕,能赐予高贵愿望的圆满。”

Verse 26

सेवितश्च महादेवस्त्वयेह तपसा विना । गर्ववत्या यदध्वंसीद्दीनानुग्रहकारकः

在此处,你确已无须苦行而礼敬了大天(Mahādeva);因为他——怜悯困厄、施予恩典者——摧破了傲慢之人的骄矜。

Verse 27

विरक्तश्च स ते स्वामी महायोगी महेश्वरः । विसृष्टवान्स्मरं दग्ध्वा त्वां शिवे भक्तवत्सलः

噢,湿婆女神啊,你的主宰——大自在天摩诃伊湿伐罗、伟大的瑜伽行者——确实离欲无著。焚尽爱神迦摩之后,他将你从情欲的驱迫中解脱出来,因为他对奉献者慈爱怜悯。

Verse 28

तस्मात्त्वं सुतपोयुक्ता चिरमाराधयेश्वरम् । तपसा संस्कृतां रुद्रस्स द्वितीयां करिष्यति

因此,你当具足高贵的苦行,长久礼敬供奉主宰。待你以苦行之力净化圆满之时,鲁陀罗将使你成为他第二位如法的配偶。

Verse 29

त्वं चापि शंकरं शम्भुं न त्यक्ष्यसि कदाचन । नान्यं पतिं हठाद्देवि ग्रहीष्यसि शिवादृते

你也永不会在任何时候舍弃商羯罗、善布。噢,女神啊,除湿婆之外,你绝不接受任何别的丈夫,即使遭受强迫亦然。

Verse 30

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्यवचस्ते हि मुने सा भूधरात्मजा । किंचिदुच्छ्वसिता काली प्राह त्वां सांजलिर्मुदा

梵天说道:“噢,牟尼啊,那山之女——迦梨——如此听闻你的言语后,稍稍舒了一口气,便合掌欢喜地对你说道。”

Verse 31

शिवोवाच । त्वं तु सर्वज्ञ जगतामुपकारकर प्रभो । रुद्रस्याराधनार्थाय मंत्रं देहि मुने हि मे

湿婆说道:“汝为全知之主,亦为诸世界之利益者。故此,圣仙啊,请赐我一则真言,以便礼敬供奉鲁陀罗。”

Verse 32

न सिद्यति क्रिया कापि सर्वेषां सद्गुरुं विना । मया श्रुता पुरा सत्यं श्रुतिरेषा सनातनी

若无真正的善知识(萨德古鲁),任何人的修行都难以成就。我早在久远之前便听闻此真理;此乃《室卢提》所宣示的永恒教诲。

Verse 33

ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्याः पार्वत्या मुनिसत्तमः । पंचाक्षरं शम्भुमन्त्रं विधिपूर्वमुपादिशः

梵天说道:“如是听闻帕尔瓦蒂之言后,那位最胜圣仙依照仪轨,向她传授了五字的商婆真言。”

Verse 34

अवोचश्च वचस्तां त्वं श्रद्धामुत्पादयन्मुने । प्रभावं मन्त्रराजस्य तस्य सर्वाधिकं मुने

圣仙啊,你以那番言辞唤起了信心。继而你又宣说——圣仙啊——那“真言之王”至高无上的威德,超越一切。

Verse 35

नारद उवाच । शृणु देवि मनोरस्य प्रभावं परमाद्भुतम् । यस्य श्रवणमात्रेण शंकरस्तु प्रसीदति

那罗陀说道:“噢,女神啊,请聆听摩诺罗那至上而奇妙的威德;仅仅听闻其名,商羯罗(主湿婆)便心生欢喜,垂赐慈恩。”

Verse 36

मंत्रोयं सर्वमंत्राणामधिराजश्च कामदः । भुक्तिमुक्तिप्रदोऽत्यंतं शंकरस्य महाप्रियः

此咒为一切真言之王,能成就所愿。它圆满赐予世间受用与究竟解脱,且为商羯罗(主湿婆)所极其钟爱。

Verse 37

सुभगे येन जप्तेन विधिना सोऽचिराद् द्रुतम् । आराधितस्ते प्रत्यक्षो भविष्यति शिवो ध्रुवम्

吉祥者啊,依照规定的仪轨行持持诵(japa)以召请之,湿婆必定欢喜;并且不久便会迅速地亲自向你显现——此事确凿无疑。

Verse 38

चिंतयती च तद्रूपं नियमस्था शराक्षरम् । जप मन्त्रं शिवे त्वं हि संतुष्यति शिवो द्रुतम्

安住于戒律与持守之中,当观想祂本然之形,并持诵六字真言。噢,天女啊,仅凭此持诵,湿婆便会迅速欢喜。

Verse 39

एवं कुरु तप साध्वि तपस्साध्यो महेश्वरः । तपस्येव फलं सर्वैः प्राप्यते नान्यथा क्वचित्

因此当如此行,善德者啊——修持苦行(tapas)。大自在天(Mahēśvara)由苦行而得。诚然,一切果报为众生所获,唯赖苦行;任何时候都不可能以他法得之。

Verse 40

ब्रह्मोवाच । एवमुक्त्वा तदा कालीं नारद त्वं शिवप्रियः । यादृच्छिकोऽगमस्त्वं तु स्वर्गं देवहिते रतः

梵天说道:“当时我如此对迦梨说罢,你——噢,那罗陀,湿婆所钟爱者——偶然来到此处;而你一心为诸天之利益,随后又前往天界。”

Verse 41

पार्वती च तदा श्रुत्वा वचनं तव नारद । सुप्रसन्ना तदा प्राप पंचाक्षरमनूत्तमम्

噢,那罗陀啊,彼时帕尔瓦蒂聆听汝言,心生大欢喜;随即领受无上五字真言——般遮阿克沙丽(Pañcākṣarī)——乃对湿婆主奉爱之精髓。

Frequently Asked Questions

The immediate aftermath of Kāmadahana—Kāma being burned to ashes by the fire from Śiva’s third eye—and the resulting cosmic sign (a great sound filling the sky).

It functions as a Purāṇic marker of a reality-shifting act: Śiva’s jñāna-agni (fire of higher awareness) subduing desire, with the cosmos audibly registering the transformation.

Śiva appears as the ascetic Lord whose third eye purifies; Pārvatī as the emotionally affected yet destined śakti; Himavān as the dharmic guardian mediating fear and restoring composure.