
本章以那罗陀与梵天的问答体展开。那罗陀请问:爱神斯摩罗(迦摩)被湿婆第三眼之火焚为灰烬并入大海之后,发生了什么;帕尔瓦蒂随后作何举动,与侍女同伴去了哪里,事态如何发展。梵天叙述:迦摩被焚之刹那,虚空中响起宏大而惊异的巨声,立刻成为湿婆炽烈、超越凡人的神力之宇宙标记。帕尔瓦蒂目睹此事并闻其声,心生恐惧、神思不安,遂与诸位女伴迅速返家。那同一巨声也令山王喜马梵震动;他忆及爱女而忧惧,便出外寻觅。见帕尔瓦蒂因与商布(湿婆)似有离隔而悲恸流泪,喜马梵温言安慰,拭去泪水,劝其勿惧,将她抱置膝上,带入宫中,抚平其惊惶。本章并延续“焚爱神”之后的余波:情感震荡、家族调和,以及在正法框架中稳固帕尔瓦蒂的誓愿,导向日后与湿婆的圆满结合。
Verse 1
नारद उवाच । विधे तात महाप्राज्ञ विष्णुशिष्य त्रिलोककृत् । अद्भुतेयं कथा प्रोक्ता शंकरस्य महात्मनः
那罗陀说道:“噢,维达特里(梵天),可敬的父尊——大智者,毗湿奴之弟子,三界的创造者——这关于大心圣者商羯罗的奇妙故事,已被叙述完毕。”
Verse 2
भस्मीभूते स्मरे शंभुतृतीयनयनाग्निना । तस्मिन्प्रविष्टे जलधौ वद त्वं किमभूत्ततः
当伽摩被商婆第三眼之火焚为灰烬,继而进入大海之后,请你告诉我——随后发生了什么?
Verse 3
किं चकार ततो देवी पार्वती कुधरात्मजः । गता कुत्र सखीभ्यां सा तद्वदाद्य दयानिधे
那么,山之女神帕尔瓦蒂做了什么?她与同伴们去了哪里?噢,慈悲之海,请今日为我们宣说。
Verse 4
ब्रह्मोवाच । शृणु तात महाप्राज्ञ चरितं शशिमौलिनः । महोतिकारकस्यैव स्वामिनो मम चादरात्
梵天说道:“听吧,亲爱的孩子——大智者啊——请聆听月冠之主(湿婆)的神圣事迹。出于对那位伟大施恩者、亦为我之主宰的敬仰,我将以虔敬为你叙说。”
Verse 5
यदाहच्छंभुनेत्रोद्भवो हि मदनं शुचिः । महाशब्दोऽद्भुतोऽभूद्वै येनाकाशः प्रपूरितः
当从商布(湿婆)之眼诞生的清净之火击中摩陀那(爱神迦摩)时,奇异而宏大的声响骤然升起,浩荡到充满整个天空。
Verse 6
तेन शब्देन महता कामं दग्धं समीक्ष्य च । सखीभ्यां सह भीता सा ययौ स्वगृहमाकुला
被那宏大的声响所惊,她看见迦摩已被焚成灰烬;心生恐惧,便与两位同伴一同离去,慌乱不安地回到自己的居所。
Verse 7
तेन शब्देन हिमवान्परिवारसमन्वितः । विस्मितोऽभूदतिक्लिष्टस्सुतां स्मृत्वा गतां ततः
听到那声响,喜马梵与随从们一同惊愕不已;继而想起已离去的女儿,他便忧苦至极。
Verse 8
जगाम शोकं शैलेशो सुतां दृष्ट्वातिविह्वलाम् । रुदतीं शंभुविरहादाससादाचलेश्वरः
山岳之主(喜马拉雅)见女儿极度恍惚,因与商婆(Śambhu)离别而啼哭,自己亦被忧伤所胜,心中悲恻,遂趋近于她。
Verse 9
आसाद्य पाणिना तस्या मार्जयन्नयनद्वयम् । मा बिभीहि शिवेऽरोदीरित्युक्त्वा तां तदाग्रहीत्
他走近她,以手轻拭她双眼,柔声说道:“莫要害怕,噢,湿婆女(Śivā);不要哭泣。”说罢,便将她拥入怀中。
Verse 10
क्रोडे कृत्वा सुतां शीघ्रं हिम वानचलेश्वरः । स्वमालयमथानिन्ये सांत्वयन्नतिविह्वलाम्
喜马梵——山岳之主——立刻将女儿抱置膝上,抚慰她那极度失神的心,随后领她回到自己的宫殿。
Verse 11
अंतर्हिते स्मरं दग्ध्वा हरे तद्विरहाच्छिवा । विकलाभूद् भृशं सा वै लेभे शर्म न कुत्रचित्
当哈利(毗湿奴)隐没——焚尽迦摩(爱欲之神)之后——湿婆女(帕尔瓦蒂)因与他离别而备受煎熬,心神尽乱,处处皆不得安宁。
Verse 12
पितुर्गृहं तदा गत्वा मिलित्वा मातरं शिवा । पुनर्जातं तदा मेने स्वात्मानं सा धरात्मजा
于是,圣母湿婆妃(帕尔瓦蒂)前往父家,与母亲相会。那位大地之女当下觉得,仿佛自己又再度诞生。
Verse 13
निनिंद च स्वरूपं सा हा हतास्मीत्यथाब्रवीत् । सखीभिर्बोधिता चापि न बुबोध गिरीन्द्रजा
她开始嫌弃自己的容貌,哀呼道:“唉!我已毁了!”纵然侍伴们劝慰开导,山王之女仍不能复得心神清明。
Verse 14
स्वपती च पिबंती च सा स्नाती गच्छती शिवा । तिष्ठंती च सखीमध्ये न किंचित्सुखमाप ह
无论她睡卧或饮啜,无论她沐浴或行走,乃至立于侍伴之间,吉祥女神(帕尔瓦蒂)也得不到丝毫欢悦——她的心唯系于湿婆一人。
Verse 15
धिक्स्वरूपं मदीयं च तथा जन्म च कर्म च । इति ब्रुवंती सततं स्मरंती हरचेष्टितम्
“唉,诅咒我自身的形体,也诅咒我的出生与所作所为!”——她如此一遍又一遍地诉说,心中不断忆念哈罗(湿婆)的一切行迹与本意。
Verse 16
एवं सा पार्वती शंभुविरहोत्क्लिष्टमानसा । सुखं न लेभे किंचिद्राऽब्रवीच्छिवशिवेति च
于是,帕尔瓦蒂因与商布(湿婆)离别而心神忧苦,丝毫不得安乐;她不断口诵:“湿婆,湿婆。”
Verse 17
निवसंती पितुर्ग्गेहे पिनाकिगतचेतना । शुशोचाथ शिवा तात मुमोह च मुहुर्मुहुः
当她住在父家之时,湿婆女神(Śivā)的心念全然系于执持毗那迦弓者——主湿婆。她悲恸不已,亲爱的啊,并且一次又一次在迷惘中昏厥。
Verse 18
शैलाधिराजोप्यथ मेनकापि मैनाकमुख्यास्तनयाश्च सर्वे । तां सांत्वयामासुरदीनसत्त्वा हरं विसस्मार तथापि नो सा
于是山岳之主(喜马拉雅)与梅那迦,以及他们所有的儿子——以迈那迦为首——都以坚定之心前来安慰她。然而即便如此,她仍丝毫不曾忘却哈罗(Hara,即湿婆)。
Verse 19
अथ देवमुने धीमन्हिमव त्प्रस्तरे तदा । नियोजितो बलभिदागमस्त्वं कामचारतः
于是,噢天圣牟尼、噢智者——当时在喜马梵山的山坡上,你奉巴拉毗德(因陀罗)之命前往彼处,随己意自在行止。
Verse 20
ततस्त्वं पूजितस्तेन भूधरेण महात्मना । कुशलं पृष्टवांस्तं वै तदाविष्टो वरासने
随后,那位大心的山岳以应有之礼敬奉了你。你安坐于殊胜座上,心神澄定、具天圣之安然,确实询问他是否安泰吉祥。
Verse 21
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे नारदोपदेशो नामैकविंशोऽध्यायः
如是,在《圣湿婆摩诃往世书》中——第二部《鲁陀罗集》之第三分《帕尔瓦蒂篇》——题为“那罗陀的教诲”的第二十一章至此圆满。
Verse 22
श्रुत्वावोचो मुने त्वं तु तं शैलेशं शिवं भज । तमामंत्र्योदतिष्ठस्त्वं संस्मृत्य मनसा शिवम्
听闻此言,圣者啊,你便说道:“当礼敬那山岳之主——湿婆。”随后你向他辞别而起,心中默念忆持湿婆。
Verse 23
तं समुत्सृज्य रहसि कालीं तामगमंस्त्वरा । लोकोपकारको ज्ञानी त्वं मुने शिववल्लभः
你暗中离开他,迅速前往那位迦梨。圣者啊,你具足智慧,常为世间利益而行;你确是湿婆所钟爱者。
Verse 24
आसाद्य कालीं संबोध्य तद्धिते स्थित आदरात् । अवोचस्त्वं वचस्तथ्यं सर्वेषां ज्ञानिनां वरः
你趋近迦梨,恭敬启请,专注于她的利益而住;你说出真实而有益之语——诸智者中最胜者啊。
Verse 25
नारद उवाच । शृणु कालि वचो मे हि सत्यं वच्मि दयारतः । सर्वथा ते हितकरं निर्विकारं सुकामदम्
那罗陀说道:“噢,迦梨,请聆听我的话。我以慈悲之心只说真实。此言处处为你之福祉——清净无瑕,能赐予高贵愿望的圆满。”
Verse 26
सेवितश्च महादेवस्त्वयेह तपसा विना । गर्ववत्या यदध्वंसीद्दीनानुग्रहकारकः
在此处,你确已无须苦行而礼敬了大天(Mahādeva);因为他——怜悯困厄、施予恩典者——摧破了傲慢之人的骄矜。
Verse 27
विरक्तश्च स ते स्वामी महायोगी महेश्वरः । विसृष्टवान्स्मरं दग्ध्वा त्वां शिवे भक्तवत्सलः
噢,湿婆女神啊,你的主宰——大自在天摩诃伊湿伐罗、伟大的瑜伽行者——确实离欲无著。焚尽爱神迦摩之后,他将你从情欲的驱迫中解脱出来,因为他对奉献者慈爱怜悯。
Verse 28
तस्मात्त्वं सुतपोयुक्ता चिरमाराधयेश्वरम् । तपसा संस्कृतां रुद्रस्स द्वितीयां करिष्यति
因此,你当具足高贵的苦行,长久礼敬供奉主宰。待你以苦行之力净化圆满之时,鲁陀罗将使你成为他第二位如法的配偶。
Verse 29
त्वं चापि शंकरं शम्भुं न त्यक्ष्यसि कदाचन । नान्यं पतिं हठाद्देवि ग्रहीष्यसि शिवादृते
你也永不会在任何时候舍弃商羯罗、善布。噢,女神啊,除湿婆之外,你绝不接受任何别的丈夫,即使遭受强迫亦然。
Verse 30
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्यवचस्ते हि मुने सा भूधरात्मजा । किंचिदुच्छ्वसिता काली प्राह त्वां सांजलिर्मुदा
梵天说道:“噢,牟尼啊,那山之女——迦梨——如此听闻你的言语后,稍稍舒了一口气,便合掌欢喜地对你说道。”
Verse 31
शिवोवाच । त्वं तु सर्वज्ञ जगतामुपकारकर प्रभो । रुद्रस्याराधनार्थाय मंत्रं देहि मुने हि मे
湿婆说道:“汝为全知之主,亦为诸世界之利益者。故此,圣仙啊,请赐我一则真言,以便礼敬供奉鲁陀罗。”
Verse 32
न सिद्यति क्रिया कापि सर्वेषां सद्गुरुं विना । मया श्रुता पुरा सत्यं श्रुतिरेषा सनातनी
若无真正的善知识(萨德古鲁),任何人的修行都难以成就。我早在久远之前便听闻此真理;此乃《室卢提》所宣示的永恒教诲。
Verse 33
ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्याः पार्वत्या मुनिसत्तमः । पंचाक्षरं शम्भुमन्त्रं विधिपूर्वमुपादिशः
梵天说道:“如是听闻帕尔瓦蒂之言后,那位最胜圣仙依照仪轨,向她传授了五字的商婆真言。”
Verse 34
अवोचश्च वचस्तां त्वं श्रद्धामुत्पादयन्मुने । प्रभावं मन्त्रराजस्य तस्य सर्वाधिकं मुने
圣仙啊,你以那番言辞唤起了信心。继而你又宣说——圣仙啊——那“真言之王”至高无上的威德,超越一切。
Verse 35
नारद उवाच । शृणु देवि मनोरस्य प्रभावं परमाद्भुतम् । यस्य श्रवणमात्रेण शंकरस्तु प्रसीदति
那罗陀说道:“噢,女神啊,请聆听摩诺罗那至上而奇妙的威德;仅仅听闻其名,商羯罗(主湿婆)便心生欢喜,垂赐慈恩。”
Verse 36
मंत्रोयं सर्वमंत्राणामधिराजश्च कामदः । भुक्तिमुक्तिप्रदोऽत्यंतं शंकरस्य महाप्रियः
此咒为一切真言之王,能成就所愿。它圆满赐予世间受用与究竟解脱,且为商羯罗(主湿婆)所极其钟爱。
Verse 37
सुभगे येन जप्तेन विधिना सोऽचिराद् द्रुतम् । आराधितस्ते प्रत्यक्षो भविष्यति शिवो ध्रुवम्
吉祥者啊,依照规定的仪轨行持持诵(japa)以召请之,湿婆必定欢喜;并且不久便会迅速地亲自向你显现——此事确凿无疑。
Verse 38
चिंतयती च तद्रूपं नियमस्था शराक्षरम् । जप मन्त्रं शिवे त्वं हि संतुष्यति शिवो द्रुतम्
安住于戒律与持守之中,当观想祂本然之形,并持诵六字真言。噢,天女啊,仅凭此持诵,湿婆便会迅速欢喜。
Verse 39
एवं कुरु तप साध्वि तपस्साध्यो महेश्वरः । तपस्येव फलं सर्वैः प्राप्यते नान्यथा क्वचित्
因此当如此行,善德者啊——修持苦行(tapas)。大自在天(Mahēśvara)由苦行而得。诚然,一切果报为众生所获,唯赖苦行;任何时候都不可能以他法得之。
Verse 40
ब्रह्मोवाच । एवमुक्त्वा तदा कालीं नारद त्वं शिवप्रियः । यादृच्छिकोऽगमस्त्वं तु स्वर्गं देवहिते रतः
梵天说道:“当时我如此对迦梨说罢,你——噢,那罗陀,湿婆所钟爱者——偶然来到此处;而你一心为诸天之利益,随后又前往天界。”
Verse 41
पार्वती च तदा श्रुत्वा वचनं तव नारद । सुप्रसन्ना तदा प्राप पंचाक्षरमनूत्तमम्
噢,那罗陀啊,彼时帕尔瓦蒂聆听汝言,心生大欢喜;随即领受无上五字真言——般遮阿克沙丽(Pañcākṣarī)——乃对湿婆主奉爱之精髓。
The immediate aftermath of Kāmadahana—Kāma being burned to ashes by the fire from Śiva’s third eye—and the resulting cosmic sign (a great sound filling the sky).
It functions as a Purāṇic marker of a reality-shifting act: Śiva’s jñāna-agni (fire of higher awareness) subduing desire, with the cosmos audibly registering the transformation.
Śiva appears as the ascetic Lord whose third eye purifies; Pārvatī as the emotionally affected yet destined śakti; Himavān as the dharmic guardian mediating fear and restoring composure.