Adhyaya 19
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 1952 Verses

कामप्रहारः — The Subduing of Kāma (Desire) / Kāma’s Assault and Its Futility

第19章以对话展开:那罗陀请问梵天后续如何。梵天叙述湿婆行至高苦行之际的一段关键经历:湿婆觉察心境被扰,追问其因,并自省若心向他人妻室,乃违背法(dharma-virodha),亦逾越圣启经典之界(śruti-sīmā)。此内在的道德与心理审察随即外显:湿婆环顾诸方,见爱神迦摩立于其左,张弓欲发,骄矜而迷妄。迦摩向商羯罗施放号称“必中的”无失之器(amogha-astra),然触及至上自性时即成徒然(mogha),其势消散,而湿婆之忿怒随之升起。本章彰显欲望虽能侵扰,却不能系缚至上主(Parameśvara);并教人即便一丝心动,也当以法与瑜伽自知加以审察,终由神圣主权而平息。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ब्रह्मन्विधे महाभाग किं जातं तदनंतरम् । कथय त्वं प्रसादेन तां कथां पापनाशिनीम्

那罗陀说道:“噢,梵天啊,噢,维达塔——命运的制定者,极有福德者!其后发生了什么?愿你垂恩,为我宣说那能灭罪的故事。”

Verse 2

ब्रह्मोवाच । श्रूयतां सा कथा तात यज्जातं तदनंतरम् । तव स्नेहात्प्रवक्ष्यामि शिवलीलां मुदावहाम्

梵天说道:“孩子啊,请听那紧接其后所发生之事。因我怜爱于你,我将为你宣说主湿婆赐喜的神圣戏游(līlā)。”

Verse 3

धैर्यस्य व्यसनं दृष्ट्वा महायोगी महेश्वरः । विचिंतितं मनस्येवं विस्मितोऽतिततः परम्

见到连坚忍的定力(dhairya)本身也陷入困厄,伟大瑜伽行者大自在天(Maheśvara)便内观沉思;在心中如是思量,惊异无量。

Verse 4

शिव उवाच । किमु विघ्नाः समुत्पन्नाः कुर्वतस्तप उत्तमम् । केन मे विकृतं चित्तं कृतमत्र कुकर्मिणा

湿婆说道:“我行此至上苦行之时,为何障碍(vighna)竟会生起?是谁——此处哪个作恶者——扰乱了我的心,使之不安?”

Verse 5

कुवर्णनं मया प्रीत्या परस्त्र्युपरि वै कृतम् । जातो धर्मविरोधोऽत्र श्रुतिसीमा विलंघिता

因一时眷恋,我竟对他人之妻妄作不当之言。由此此处与法(dharma)相违,亦越过了圣闻(śruti)所立之界限。

Verse 6

ब्रह्मोवाच । विचिंत्येत्थं महायोगी परमेशस्सतां गतिः । दिशो विलोकयामास परितश्शंकितस्तदा

梵天说道:如是思惟之后,那位大瑜伽行者——至上主帕拉梅湿伐罗,善人之最高归依与归趣——当时心怀忧惧,环顾四方诸界。

Verse 7

वामभागे स्थितं कामं ददर्शाकृष्टबाणकम् । स्वशरं क्षेप्तुकामं हि गर्वितं मूढचेतसम्

随即他看见伽摩立于左侧,箭已引满——急欲放出自己的箭矢,骄矜自负,心识迷乱。

Verse 8

तं दृष्ट्वा तादृशं कामं गिरीशस्य परात्मनः । संजातः क्रोधसंमर्दस्तत्क्षणादपि नारद

噢,那罗陀!见到伽摩竟如此对待吉利沙——湿婆,至上之我——就在那一刹那,摧压般的怒潮于他心中骤然生起。

Verse 9

कामः स्थितोऽन्तरिक्षे स धृत्वा तत्सशरं धनुः । चिक्षेपास्त्रं दुर्निवारममोघं शंकरे मुने

圣者啊,伽摩立于虚空之中,执弓挟箭,向商羯罗——湿婆大自在——掷出那难以抵御、百发不失的神兵。

Verse 10

बभूवामोघमस्त्रं तु मोघं तत्परमात्मनि । समशाम्यत्ततस्तस्मिन्संकुद्धे परमेश्वरे

那本无不中的神兵,在至上真我之前竟成徒然;随即它止息平定,因为彼处的至上主自在天正以忿怒炽燃。

Verse 11

मोघीभूते शिवे स्वेस्त्रे भयमापाशु मन्मथः । चकंपे च पुरः स्थित्वा दृष्ट्वा मृत्युंजयं प्रभुम्

当他用以对付湿婆的自家武器彻底无效时,摩摩他(爱神迦摩)立刻被恐惧攫住;立于祂前,他见到“胜死主”摩利提云阇耶之尊,便战栗不已。

Verse 12

सस्मार त्रिदशान्सर्वान्शक्रादीन्भयविह्वलः । स स्मरो मुनिशार्दूल स्वप्रयासे निरर्थके

爱神斯摩罗(迦摩)因恐惧而心神惶乱,忆起诸天众神——以释迦(因陀罗)为首。噫,诸仙之虎啊,他自己的作为已成徒劳。

Verse 13

कामेन सुस्मृता देवाश्शक्राद्यास्ते मुनीश्वर । आययुः सकलास्ते हि शंभुं नत्वा च तुष्टुवुः

噫,最胜牟尼啊,当迦摩如法召请时,诸天众神——以释迦(因陀罗)为首——悉皆齐来。顶礼商婆之后,他们便以颂歌赞叹祂。

Verse 14

स्तुतिं कुर्वत्सु देवेषु कुद्धस्याति हरस्य हि । तृतीयात्तस्य नेत्राद्वै निस्ससार ततो महान्

当诸天正在献上赞颂之歌时,哈利(毗湿奴)怒火炽盛。随即,从他的第三只眼中迸发出一位威力宏大的存在。

Verse 15

ललाट मध्यगात्तस्मात्सवह्निर्द्रुतसम्भवः । जज्वालोर्द्ध्वशिखो दीप्तः प्रलयाग्निसमप्रभः

从他额头正中,烈火瞬间迸发。火焰向上腾起,炽然辉耀,宛如劫末毁灭之火(pralaya),显现出湿婆神圣意志那令人敬畏的威力。

Verse 16

उत्पत्य गगने तूर्णं निष्पत्य धरणी तले । भ्रामंभ्रामं स्वपरितः पपात मेदनीं परि

它迅疾跃上长空,继而俯冲坠向大地。它围绕自身不停旋转、再旋转,最终盘旋着落在地面之上。

Verse 17

भस्मसात्कृतवान्साधो मदनं तावदेव हि । यावच्च मरुतां वाचः क्षम्यतां क्षम्यतामिति

噢,圣者啊,你确实将伽摩(Madana)化为灰烬——只在那段仍能听见风神众(Maruts)呼喊“宽恕吧,宽恕吧!”的时间里。

Verse 18

हते तस्मिन्स्मरे वीरे देव दुःखमुपागताः । रुरुदुर्विह्वलाश्चातिक्रोशतः किमभूदिति

当那英勇的伽摩(Smara)被诛杀时,诸天沉入悲痛。众神惶然失措,哭泣哀号,一遍又一遍地喊道:“发生了什么——怎会如此?”

Verse 19

श्वेतांगा विकृतात्मा च गिरिराजसुता तदा । जगाम मंदिरं स्वं च समादाय सखीजनम्

于是,山王之女——身形苍白,内心纷乱不安——回到自己的宫殿,并带着一众侍女同伴随行。

Verse 20

क्षणमात्रं रतिस्तत्र विसंज्ञा साभवत्तदा । भर्तृमृत्युजदुःखेन पतिता सा मृता इव

刹那之间,罗蒂在彼处昏厥失神。为夫君之死所生的悲苦所击,她倒伏在地,宛如已死。

Verse 21

जातायां चैव संज्ञायां रतिरत्यंतविह्वला । विललाप तदा तत्रोच्चरंती विविधं वचः

当神识复归之时,罗蒂悲恸至极,便在彼处哀号,呼喊出种种言辞。

Verse 22

रतिरुवाच । किं करोमि क्व गच्छामि किं कृतं दैवतैरिह । मत्स्वामिनं समाहूय नाशयामासुरुद्धतम्

罗蒂说道:“我当如何?我将往何处去?诸天在此做了什么?他们召来我的夫君,竟将他毁灭——纵然他骄勇而可畏。”

Verse 23

हा हा नाथ स्मर स्वामिन्प्राणप्रिय सुखप्रद । इदं तु किमभूदत्र हा हा प्रिय प्रियेति च

“哀哉,哀哉——噢主宰!思摩罗啊,我的夫君!我命之所系、赐我欢喜者——此处究竟发生了什么?哀哉,哀哉,我的挚爱!”她一遍又一遍地呼号。

Verse 24

ब्रह्मोवाच । इत्थं विलपती सा तु वदंती बहुधा वचः । हस्तौ पादौ तदास्फाल्य केशानत्रोटयत्तदा

梵天说道:她就这样哀号悲泣,说出种种言辞。于那痛苦之中,她捶打手足以示悲恸,并在当时撕扯自己的头发。

Verse 25

तद्विलापं तदा श्रुत्वा तत्र सर्वे वनेचराः । अभवन्दुःखितास्सर्वे स्थावरा अपि नारद

当时听到那哀恸之声,林中一切栖居者皆生忧伤;甚至不动之物——树木草木——也为之凄然,哦那罗陀。

Verse 26

एतस्मिन्नंतरे तत्र देवाश्शक्रादयोऽखिलाः । रतिमूचुस्समाश्वास्य संस्मरंतो महेश्वरम्

与此同时,就在那时那地,诸天神众——以释迦(因陀罗)为首——安慰罗蒂,并对她开示言说,心中忆念大自在天摩诃湿婆。

Verse 27

देवा ऊचुः । किंचिद्भस्म गृहीत्वा तु रक्ष यत्नाद्भयं त्यज । जीवयिष्यति स स्वामी लप्स्यसे त्वं पुनः प्रियम्

诸天说道:“取少许圣灰(bhasma)谨慎护持,舍离恐惧。那位主宰必令其复生,而你也将再得所爱。”

Verse 28

सुखदाता न कोप्यस्ति दुःखदाता न कश्चन । सर्वोऽपि स्वकृतं भुंक्ते देवाञ्शोचसि वै वृथा

无人真是赐乐者,亦无人真是赐苦者;一切众生唯受自作之业果。因此,亲爱的啊,你为诸天而悲恸,实属徒然。

Verse 29

ब्रह्मोवाच । इत्याश्वास्य रतिं देवास्सर्वे शिवमुपागताः । सुप्रसाद्य शिवं भक्त्या वचनं चेदमब्रुवन्

梵天说道:如此安慰了罗蒂之后,诸天众神一同前往世尊湿婆之前。以虔敬令湿婆欢喜后,他们便说出如下言辞。

Verse 30

देवा ऊचुः । भगवञ्छ्रूयतोमेतद्वचनं नश्शुभं प्रभो । कृपां कृत्वा महेशान शरणागतवत्सल

诸天说道:“至福的主啊,愿您垂听我们这吉祥的陈情,至尊的主宰。摩诃伊舍那啊——怜爱归依者者——愿您施以慈悲,护佑我们。”

Verse 31

सुविचारय सुप्रीत्या कृति कामस्य शंकर । कामेनैतत्कृतं यत्र न स्वार्थं तन्महेश्वर

哦,商羯罗,请以安定的明辨与慈和的体察,细思伽摩此举。此事虽由伽摩所为,却并非为其私利,摩诃伊湿伐罗啊。

Verse 32

दुष्टेन पीडितैर्देवैस्तारकेणाऽखिलैर्विभो । कर्म तत्कारितं नाथ नान्यथा विद्धि शंकर

哦,遍在的主啊!诸天众神皆为恶徒塔罗迦所逼迫,才促使此事付诸实行。哦,主宰啊,请知其确然如此,别无他途,商羯罗啊。

Verse 33

रतिरेकाकिनी देव विलापं दुःखिता सती । करोति गिरिश त्वं च तामाश्वासय सर्वदा

哦,天神啊,萨蒂孤身一人,悲苦满怀,正哀号哭泣。哦,吉利沙啊,请你常常安慰她,使她心安。

Verse 34

संहारं कर्तुकामोऽसि क्रोधेनानेन शंकर । दैवतैस्सह सर्वेषां हतवांस्तं यदि स्मरम्

噢,商羯罗啊,在这股怒火之中,你似乎一心欲行毁灭。若你忆及斯摩罗(迦摩),你本会成为诛灭他者——并且连同诸天也一并被你所灭。

Verse 35

दुःखं तस्या रतेर्दृष्ट्वा नष्टप्रायाश्च देवताः । तस्मात्त्वया च कर्त्तव्यं रत्याशोकापनोदनम्

见到罗蒂的悲苦,诸天几乎崩溃。因此,你也当有所作为,使罗蒂的忧伤得以消除。

Verse 36

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां प्रसन्नो भगवाञ्छिवः । देवानां सकलानां च वचनं चेदमब्रवीत्

梵天说道:如是听闻他们的话后,吉祥的主宰湿婆心生欢悦;于是他对一切诸天说出如下答语。

Verse 37

शिव उवाच । देवाश्च ऋषयस्सर्वे मद्वचश्शृणुतादरात् । मत्कोपेन च यज्जातं तत्तथा नान्यथा भवत्

湿婆说道:“诸天与一切仙圣啊,当恭敬聆听我的言语。凡由我之忿怒所生者,必如其然成就,绝无他变。”

Verse 38

अनंगस्तावदेव स्यात्कामो रतिपतिः प्रभुः । यावच्चावतरेत्कृष्णो धरण्यां रुक्मिणीपतिः

因此,迦摩——无身者(阿难伽)、罗蒂之主——将继续具大威力,直至鲁克米妮之夫黑天(克里希纳)降临人间大地。

Verse 39

द्वारकायां यदा स्थित्वा पुत्रानुत्पादयिष्यति । तदा कृष्णस्तु रुक्मिण्यां काममुत्पादयिष्यति

当他住在德瓦拉卡并生下诸子之时,克里希纳确实会在鲁克米妮心中唤起求子嗣的愿望。

Verse 40

प्रद्युम्ननाम तस्यैव भविष्यति न संशयः । जातमात्रं तु तं पुत्रं शंबरस्संहरिष्यति

他的名字必定叫“普拉丢姆那”(Pradyumna),毫无疑问。然而那孩子一出生,商婆罗(Śambara)就会将他夺走,使其失踪。

Verse 41

हृत्वा प्रास्य समुद्रं तं शंबरो दानवोत्तमः । मृतं ज्ञात्वा वृथा मूढो नगरं स्वं गमिष्यति

商婆罗——诸达那婆中最强者——夺走那孩子并将其抛入大海;自以为他已死,便愚昧徒然地回到自己的城中。

Verse 42

तावच्च नगरं तस्य रते स्थेयं यथासुखम् । तत्रैव स्वपतेः प्राप्तिः प्रद्युम्नस्य भविष्यति

在那之前,你就留在那座城里,随心安住于欢喜之中。就在那儿,你必定会迎来并得见你自己的夫君——普拉丢姆那。

Verse 43

तत्र कामो मिलित्वा तं हत्वा शम्बरमाहवे । भविष्यति सुखी देवाः प्रद्युम्नाख्यस्स्वकामिनीम्

在那里,伽摩(爱神)将与他相合,在战场上诛杀商婆罗。于是诸天欢喜,而名为普拉丢姆那者将得其所爱。

Verse 44

तदीयं चैव यद्द्रव्यं नीत्वा स नगरं पुनः । गमिष्यति तया सार्द्धं देवास्सत्यं वचो मम

他将携带她的一切财物,再次返回城中;随后与她一同启程离去。诸天啊,我所言真实不虚。

Verse 45

ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचश्शंभोर्देवा ऊचुः प्रणम्य तम् । किंचिदुच्छ्वसिताश्चित्ते करौ बद्ध्वा नतांगकाः

梵天说道:诸神听罢商婆(湿婆)之言,礼拜顶礼之后方才启奏。心中稍得宽慰,合掌而立,躬身以示恭敬。

Verse 46

देवा ऊचुः । देवदेव महादेव करुणासागर प्रभो । शीघ्रं जीवय कामं त्वं रक्ष प्राणान् रतेर्हर

诸神说道:“噢,诸神之神,大天(摩诃提婆),主宰啊——慈悲之海!愿你速令伽摩复生,并护持罗蒂的生命气息;噢,夺去她所爱者的毁灭者啊。”

Verse 47

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्यामरवचः प्रसन्नः परमेश्वरः । पुनर्बभाषे करुणासागरस्सकलेश्वरः

梵天说道:听到诸不死者如此陈词,至上主宰帕拉梅湿伐罗心生欢喜。随后,慈悲之海、万有之主的湿婆又再次开口。

Verse 48

शिव उवाच । हे देवास्सुप्रसन्नोऽस्मि जीवयिष्यामि चांतरे । कामः स मद्गणो भूत्वा विहरिष्यति नित्यशः

湿婆说道:“诸天啊,我甚为欢喜。我将于适当之时使他复生;而那伽摩成为我众伽那之一,将永远在我座前游行嬉戏、奉事不辍。”

Verse 49

नाख्येयमिदमाख्यानं कस्यचित्पुरतस्सुराः । गच्छत स्वस्थलं दुखं नाशयिष्यामि सर्वतः

诸天啊,此段圣事不可随便向人宣说。你们且归各自安稳之所;我将从四方彻底消除这苦难。

Verse 50

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वांतर्दधे रुद्रो देवानां स्तुवतां तदा । सर्वे देवास्सुप्रस्सन्ना बभूवुर्गतविस्मयाः

梵天说道:如是言毕,鲁陀罗在诸天赞颂之时,忽然隐没不见。于是诸天皆大得安宁与满足,惊异之心亦已平息。

Verse 51

ततस्तां च समाश्वास्य रुद्रस्य वचने स्थिताः । उक्त्वा वचस्तदीयं च स्वं स्वं धाम ययुर्मुने

随后他们安慰了她,并安住于鲁陀罗的命令之中。又复述了他的话语之后,噢牟尼,他们便离去——各自回到自己的住处。

Verse 52

कामपत्नी समादिष्टं नगरं सा गता तदा । प्रतीक्षमाणा तं कालं रुद्रादिष्टं मुनीश्वर

噢,诸牟尼之最胜者,那时伽摩之妻前往鲁陀罗所指示的城中;她在那里依鲁陀罗之敕令,等待所定之时。

Frequently Asked Questions

Kāma attempts to disturb Śiva’s supreme tapas by shooting an “unfailing” arrow/weapon, but the attack becomes ineffective before the Paramātman, and Śiva’s awareness identifies and confronts the source of the disturbance.

It encodes a Śaiva claim: desire’s force operates only where identification and instability exist; in the Supreme Yogin (parameśvara), the same impulse loses binding power, demonstrating transcendence over guṇa-driven compulsion.

Śiva is portrayed as Mahāyogin (perfect in tapas), Parameśvara/Paramātman (metaphysically unsurpassable), and as the ethical-reflective agent who evaluates mental movement through dharma before responding with sovereign power.