
第16章由梵天叙述一场危机开篇:诸天(不死众,nirjara)被阿修罗塔罗迦(Tāraka)凭借所获恩赐而愈发骄横,严酷压迫。诸天前往普罗阇波提/世主(Prajāpati/Lokeśa)处求庇护,并以至诚赞颂(amarānuti)奉上礼赞。梵天欣然受之,遂令其陈述来意。诸天俯首哀诉:塔罗迦强行夺取他们的职分,昼夜不息地侵扰;即便逃遁,也处处遭逢其踪。此苦并非个别,而是动摇宇宙秩序:火神阿耆尼、阎摩、伐楼那、尼利提、风神伐由以及诸方护世者(dikpāla)等,皆受塔罗迦所制。全章以正式请愿的结构铺陈——颂赞→神圣认可→陈述苦难→列举受影响的天职——凸显世间法(loka-dharma)与宇宙行政的紊乱,并为以湿婆为中心的解决之必然性作铺垫;在帕尔瓦蒂篇的语境中,更指出圣力(Śakti)与命定降生之不可或缺,以对治受恩赐护持的阿修罗暴政。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथ ते निर्जरास्सर्वे सुप्रणम्य प्रजेश्वरम् । तुष्टुवुः परया भक्त्या तारकेण प्रपीडिताः
梵天说道:于是诸不死天神皆被塔罗迦逼迫至极,便深深顶礼众生之主,以至上虔敬赞颂祂。
Verse 2
अहं श्रुत्वामरनुतिं यथार्थां हृदयंगमा । सुप्रसन्नतरो भूत्वा प्रत्यवोचं दिवौकसः
我听闻诸天的赞颂——义理真实,动人心腑——便愈加慈悦,遂答复诸天之众。
Verse 3
स्वागतं स्वाधिकारा वै निर्विघ्नाः संति वस्तुतः । किमर्थमागता यूयमत्र सर्वे वदंतु मे
欢迎!你们确实具足资格,亦得其分;实则无有障碍。你们众人为何来到此处?请告知于我。
Verse 4
इति श्रुत्वा वचो मे ते नत्वा सर्वे दिवौकसः । मामूचुर्नतका दीनास्तारकेण प्रपीडिताः
听了我的话,诸天皆俯首礼拜;继而他们谦卑而忧苦——为塔罗迦所压迫——合掌向我陈述。
Verse 5
देवा ऊचुः । लोकेश तारको दैत्यो वरेण तव दर्पित । निरस्यास्मान्हठात्स्थानान्यग्रहीन्नो बलात्स्वयम्
诸天说道:“噢,世间之主!魔族塔罗迦因蒙你所赐之恩愿而生骄慢,竟强横驱逐我等离开本应居住之处,并以蛮力自夺我等之位。”
Verse 6
भवतः किमु न ज्ञातं दुःखं यन्नः उपस्थितम् । तद्दुःखं नाशय क्षिप्रं वयं ते शरणं गताः
难道降临在我们身上的忧苦,尊者还不知晓吗?愿您速速摧灭此苦。我们已来投靠于您,奉您为归依。
Verse 7
अहर्निशं बाधतेस्मान्यत्र तत्रास्थितान्स वै । पलायमानाः पश्यामो यत्र तत्रापि तारकम्
无论昼夜,不论我们立于何处,他都在那处逼迫骚扰我们。即使我们逃遁,仍见到塔罗迦——他也在彼处显现,遍于一切。
Verse 8
तारकान्नश्च यद्दुःखं संभूतं सकलेश्वर । तेन सर्वे वयं तात पीडिता विकला अति
噢,萨迦勒湿伐罗(万有之主),因塔罗迦而在我们身上生起的痛苦——由于那痛苦,慈爱之尊啊,我们众皆遭重重折磨,彻底无助。
Verse 9
अग्निर्यमोथ वरुणो निरृतिर्वायुरेव च । अन्ये दिक्पतयश्चापि सर्वे यद्वशगामिनः
阿耆尼、阎摩、伐楼那、尼利底与伐由——乃至其余诸方护世者——皆在他的权势之下行动,受其意志所驱使。
Verse 10
सर्वे मनुष्यधर्माणस्सर्वेः परिकरैर्युताः । सेवंते तं महादैत्यं न स्वतंत्राः कदाचन
凡受世间人伦法度所系者——连同他们的一切随从——都侍奉那强大的魔王,从无一时得以自主。
Verse 11
एवं तेनार्दिता देवा वशगास्तस्य सर्वदा । तदिच्छाकार्य्यनिरतास्सर्वे तस्यानुजीविनः
因此,诸天被他压迫,恒常落入他的掌控之下。众神唯以奉行他的意旨为务,尽皆依附于他而生。
Verse 12
यावत्यो वनितास्सर्वा ये चाप्यप्सरसां गणाः । सर्वांस्तानग्रहीद्दैत्यस्तारकोऽसौ महाबली
那里所有的女子,乃至诸群天女阿普萨拉——无一遗漏——都被那大力的达伊提亚塔罗迦所掳。
Verse 13
न यज्ञास्संप्रवर्तते न तपस्यंति तापसाः । दानधर्मादिकं किंचिन्न लोकेषु प्रवर्त्तते
祭祀之仪(yajña)不复如法进行,苦行者亦不修行苦行;布施、正法之行及诸般神圣义务,在诸世界中皆不兴行。
Verse 14
तस्य सेनापतिः क्रौंचो महापाप्यस्ति दानवः । स पातालतलं गत्वा बाधते त्वनिशं प्रजाः
他的统帅是鸠罗恩遮(Krauñca),乃罪业深重的达那瓦。彼下至帕塔拉(Pātāla)幽界,昼夜不息地扰害众生。
Verse 15
तेन नस्तारकेणेदं सकलं भुवनत्रयम् । हृतं हठाज्जगद्धातः पापेनाकरुणात्मना
噫,诸世界之造主!那罪恶的塔罗迦——心如铁石,毫无悲悯——以强暴从我们手中夺取了这整个三界。
Verse 16
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्ड देवसांत्वनवर्णनं नाम षोडशोऽध्यायः
至此,《圣湿婆摩诃往世书》中《鲁陀罗集》之第三部《帕尔瓦蒂篇》,名为“安慰诸天之描述”的第十六章圆满结束。
Verse 17
त्वं नो गतिश्च शास्ता च धाता त्राता त्वमेव हि । वयं सर्वे तारकाख्यवह्नौ दग्धास्सुविह्वलाः
唯有您是我们的归依与导师;您是主宰、维系者与护佑者。我们众人皆被名为塔罗迦之火所灼烧,惊惶失措,痛苦不堪。
Verse 18
तेन क्रूरा उपाय नः सर्वे हतबलाः कृताः । विकारे सांनिपाते वा वीर्यवंत्यौषधानि च
由于那些残酷的手段,我们众人都被削成无力。即便是灵验的药草——无论治寻常病患,或治诸病交杂的复杂疾厄——也都失去了效用。
Verse 19
यत्रास्माकं जयाशा हि हरिचक्रे सुदर्शने । उत्कुंठितमभूत्तस्य कंठे पुष्पमिवार्पितम्
当我们把胜利的希望寄托在哈利的苏达尔沙那神轮上时,它却躁动不安——如花置于喉间——无法安稳停住。
Verse 20
ब्रह्मोवाच । इत्येतद्वचनं श्रुत्वा निर्जराणामहं मुने । प्रत्यवोचं सुरान्सर्वांस्तत्कालसदृशं वचः
梵天说道:圣者啊,我听闻诸不死天神之言后,立刻以契合当时情势的话语,答复了所有天众。
Verse 21
ब्रह्मोवाच । ममैव वचसा दैत्यस्तारकाख्यस्समेधितः । न मत्तस्तस्य हननं युज्यते हि दिवौकसः
梵天说道:“确实,由于我亲口之言,名为塔罗迦的阿修罗得以增势强盛。故而,诸天居者啊,由我来诛灭他并不相宜。”
Verse 22
ततो नैव वधो योग्यो यतो वृद्धिमुपागतः । विष वृक्षोऽपि संवर्ध्य स्वयं छेत्तुमसांप्रतम्
因此,如今不宜诛杀他,因为他已然强盛;即便是毒树,一旦任其繁茂,也难以随意轻易砍除。
Verse 23
युष्माकं चाखिलं कार्यं कर्तुं योग्यो हि शंकरः । किन्तु स्वयं न शक्तो हि प्रतिकर्तुं प्रचो दितः
商羯罗(大自在天湿婆)确能成就你们的一切事务;然而即使被劝请催促,祂也不随己意出手以作报复。
Verse 24
तारकाख्यस्तु पापेन स्वयमेष्यति संक्षयम् । यथा यूयं संविदध्वमुपदेशकरस्त्वहम्
“那名为塔罗迦者,将因自身之罪而自取灭亡。故你们当依所认为合宜之法而行;我在此只是给予劝诫者。”
Verse 25
न मया तारको वध्यो हरिणापि हरेण च । नान्येनापि सुरैर्वापि मद्वरात्सत्यमुच्यते
“塔罗迦不可由我所杀,也不可由哈利(毗湿奴)或哈罗(湿婆)所杀;甚至任何其他天神也不能。凭我所赐之恩许,此言确为真实。”
Verse 26
शिववीर्य्यसमुत्पन्नो यदि स्यात्तनयस्सुराः । स एव तारकाख्यस्य हंता दैत्यस्य नापरः
诸天啊,若有一子由湿婆的神威而生,唯有他将诛灭名为塔罗迦的魔族;除此之外,别无他人能为。
Verse 27
यमुपायमहं वच्मि तं कुरुध्वं सुरोत्तमाः । महादेवप्रसादेन सिद्धिमेष्यति स धुवम्
“我将告知你们方法——诸天之最胜者啊,你们当依之实行。凭大天(摩诃提婆)的恩典,此事必定成就。”
Verse 28
सती दाक्षा यिणी पूर्वं त्यक्तदेहा तु याभवत् । सोत्पन्ना मेनकागर्भात्सा कथा विदिता हि वः
那位萨蒂——达克沙之女——往昔舍弃其身后,又从梅那迦的胎中再度降生。此事缘由,你们确已知晓。
Verse 29
तस्या अवश्यं गिरिशः करिष्यति कर ग्रहम् । तत्कुरुध्वमुपायं च तथापि त्रिदिवौकसः
诚然,吉利沙(湿婆),山之主宰,必将执她之手而成圣婚。故诸三界天众,当筹思相应方便,使此事得以成就。
Verse 30
तथा विदध्वं सुतरां तस्यां तु परियत्नतः । पार्वत्यां मेनकाजायां रेतः प्रतिनिपातने
因此,当如此行事——务必确然,并以周密之力——使那神圣之种如法安置于帕尔瓦蒂、梅那迦之女身中。
Verse 31
तमूर्द्ध्वरेतसं शंभुं सैव प्रच्युतरेतसम् । कर्तुं समर्था नान्यास्ति तथा काप्यबला बलात्
唯有她(帕尔瓦蒂)能令商布——以圆满梵行将精力上摄者——释放那股能量;其余任何女子,纵使强势,也无此力。
Verse 32
सा सुता गिरिराजस्य सांप्रतं प्रौढयौवना । तपस्यते हिमगिरौ नित्यं संसेवते हरम्
她乃山王之女,如今正值盛年青春;她在喜马拉雅山修行苦行,并以虔敬之心恒常侍奉哈拉(主湿婆)。
Verse 33
वाक्याद्धिमवतः कालीं स्वपितुर्हठतश्शिवा । सखीभ्यां सेवते सार्द्धं ध्यानस्थं परमेश्वरम्
奉喜马瓦特之命,希瓦(帕尔瓦蒂)强而有力地唤醒了她的母亲迦梨。随后,她与两位女伴一同侍奉入定禅观的至上主——帕拉梅湿伐罗。
Verse 34
तामग्रतोऽर्च्चमानां वै त्रैलोक्ये वरवर्णिनीम् । ध्यानसक्तो महेशो हि मनसापि न हीयते
即使那位光辉绝伦、三界最美的女神在祂面前虔敬供奉,摩诃伊湿伐罗仍沉入禅定;纵在心念之中,也不曾离开内在的观照。
Verse 35
भार्य्यां समीहेत यथा स कालीं चन्द्रशेखरः । तथा विधध्वं त्रिदशा न चिरादेव यत्नतः
诸天啊,当以殷勤之力,使月冠主旃陀罗舍迦罗(湿婆,额饰新月者)愿取迦梨为妻;当如是促成,并速速成就。
Verse 36
स्थानं गत्वाथ दैत्यस्य तमहं तारकं ततः । निवारयिष्ये कुहठात्स्वस्थानं गच्छतामराः
既至彼魔之处,我将制止那多罗迦的邪恶顽固。诸神啊,各自归返本宫。
Verse 37
इत्युक्त्वाहं सुरान्शीघ्रं तारकाख्यासुरस्य वै । उपसंगम्य सुप्रीत्या समाभाष्येदमब्रवम्
说罢此言,我迅速走近诸天,继而前往塔罗迦——名为塔罗迦阿修罗的魔王。怀着友善之意,我恭敬致意,并说道如下之语。
Verse 38
ब्रह्मोवाच । तेजोसारमिदं स्वर्गं राज्यं त्वं परिपासि नः । यदर्थं सुतपस्तप्तं वाञ्छसि त्वं ततोऽधिकम्
梵天说道:“此天界乃光辉威德之精髓,而你守护着我们的王权。你为何修行如此严酷的苦行——难道还渴求比这更大的赐予吗?”
Verse 39
वरश्चाप्यवरो दत्तो न मया स्वर्गराज्यता । तस्मात्स्वर्गं परित्यज्य क्षितौ राज्यं समाचर
“我已赐予你一个恩赐——纵然只是较小的恩赐——却并非天界之王权。因此,你当舍离天界,回到大地,依法度治理你的国土。”
Verse 40
देवयोग्यानि तत्रैव कार्य्याणि निखिलान्यपि । भविष्यत्यरसुरश्रेष्ठ नात्र कार्य्या विचारणा
凡适合诸天所行的一切事业,都应当就在彼处圆满施行。必定会实现,哦阿修罗中最卓越者——无需再作思量。
Verse 42
तारकोऽपि परित्यज्य स्वर्गं क्षितिमथाभ्यगात् । शोणिताख्य पुरे स्थित्वा सर्वराज्यं चकार सः
就连塔拉卡也舍弃天界,继而降临大地。他住进名为“首尼塔”的城中,建立起如转轮王般的普世统治。
Verse 43
देवास्सर्वेऽपि तच्छुत्वा मद्वाक्यं सुप्रणम्य माम् । शक्रस्थानं ययुः प्रीत्या शक्रेण सुस माहिताः
听到我所说的话,诸神都向我深深顶礼。随后他们欢喜地前往因陀罗的居所,在因陀罗的引领下安定端肃、专注而行。
Verse 44
तत्र गत्वा मिलित्वा च विचार्य्य च परस्परम् । ते सर्वे मरुतः प्रीत्या मघवंतं वचोऽब्रुवन्
他们到了那里,聚集相会,并彼此商议。随后众马鲁特心怀欢喜,向摩伽梵(因陀罗)陈述其言。
Verse 45
देवा ऊचुः । शम्भोर्य्यथा शिवायां वै रुचिजायेत कामतः । मघवंस्ते प्रकर्तव्यं ब्रह्मोक्तं सर्वमेव तत्
诸天说道:“噢,摩伽梵(因陀罗)!为使商婆(湿婆)依其本愿,对湿婆妃(帕尔瓦蒂)生起慈爱倾慕,你当完全奉行梵天所吩咐的一切。”
Verse 46
ब्रह्मोवाच । इत्येवं सर्ववृत्तांतं विनिवेद्य सुरेश्वरम् । जग्मुस्ते सर्वतो देवाः स्वं स्वं स्थानं मुदान्विताः
梵天说道:“如是将一切经过禀告诸天之主后,那些从四方聚集而来的诸天便欢喜离去,各自回到自己的住处。”
The devas, oppressed and displaced by the boon-empowered asura Tāraka, approach the presiding authority (narrated by Brahmā) with praise and a formal plea for relief.
It signifies that the disruption is not local but cosmological: when dikpālas and regulatory deities fall under asuric control, loka-dharma and the ordered functioning of the universe are compromised.
The chapter highlights devotion (stuti), refuge (śaraṇāgati), and the necessity of a Śiva-centered remedy when ordinary divine governance is neutralized by boon-protection.