
本章开篇,纳罗陀请问梵天:萨蒂在父亲达克沙的祭祀(yajña)中舍身之后,究竟以何因缘、何种方式再度显现为吉利苏塔(山之女)与阇伽达安毗迦(世界之母)。梵天答曰:此乃净化人心的湿婆圣传。叙事继而描绘萨蒂与哈拉同住于喜马遮罗山,呈现神圣而嬉戏的情态,并引出喜马遮罗所爱之梅那,她洞见女神注定将为人母。萨蒂在达克沙祭中受辱并被弃之后,梅那于湿婆界(Śivaloka)以虔敬之心供奉祈请女神。萨蒂内心立誓将投生为梅那之女;虽舍其身,仍保持再现之意愿(saṅkalpa)的延续。时机成熟,诸天称赞之际,萨蒂果然生为梅那之女,为后续帕尔瓦蒂的苦行(tapas)与再得湿婆为夫奠定叙事根基。
Verse 1
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे हिमाचलविवाहवर्णनं नाम प्रथमोध्यायः
如是,在《圣湿婆摩诃往世书》中——第二部《鲁陀罗集》之内——第三分《帕尔瓦蒂品》第一章于此开启,题为《喜马恰罗婚礼之描述》。
Verse 2
कथं कृत्वा तपोऽत्युग्रम्पतिमाप शिवं च सा । एतन्मे पृच्छते सम्यक्कथय त्वं विशेषतः
“她以何等极其严峻的苦行(tapas),才得以成就湿婆为夫?我正是为此而问——请将此事详尽完整地告诉我。”
Verse 3
ब्रह्मोवाच । शृणु त्वं मुनिशार्दूल शिवाचरितमुत्तमम् । पावनं परमं दिव्यं सर्वपापहरं शुभम्
梵天说道:“噫,诸牟尼之虎啊,请聆听湿婆至上的圣行传记;它最为净化,至高而神圣,吉祥圆满,能除灭一切罪垢。”
Verse 4
यदा दाक्षायणी देवी हरेण सहिता मुदा । हिमाचले सुचिक्रीडे लीलया परमेश्वरी
当达克沙耶尼女神——至上的圣母——欢喜与哈拉(湿婆)合一之时,她在喜马恰罗(喜马拉雅)之上,以清净吉祥的神圣戏游(līlā)而嬉戏。
Verse 5
मत्सुतेयमिति ज्ञात्वा सिषेवे मातृवर्चसा । हिमाचलप्रिया मेना सर्वर्द्धिभिरनिर्भरा
她明知“她正是我的亲生女儿”,梅那——喜马遮罗所钟爱的王后——以母亲光辉的威仪侍奉并抚育她,心满意足,具足一切福祉与昌盛。
Verse 6
यदा दाक्षायणी रुष्टा नादृता स्वतनुं जहौ । पित्रा दक्षेण तद्यज्ञे संगता परमेश्वरी
当达叉耶妮(萨蒂)因未受应有的礼敬而忿怒,舍弃自身之躯时,此事发生在其父达叉所集设的祭祀之中;就在那祭场,至上女神——湿婆的神圣配偶——亦在场。
Verse 7
तदैव मेनका तां सा हिमाचलप्रिया मुने । शिवलोकस्थितां देवीमारिराधयिषुस्तदा
噢圣者,就在那时,喜马遮罗所钟爱的梅那迦开始以虔敬之心礼拜那位安住于湿婆世界的女神,祈求她的慈恩。
Verse 8
तस्यामहं सुता स्यामित्यवधार्य सती हृदा । त्यक्तदेहा मनो दध्रे भवितुं हिमवत्सुता
萨蒂既已舍离旧身,便在心中立定誓愿:“我当成为她的女儿。”于是她专注其意,愿生为喜马梵之女,使与湿婆的神圣结合得以再度圆满,清净而契合正法。
Verse 9
समयं प्राप्य सा देवी सर्वदेवस्तुता पुनः । सती त्यक्ततनुः प्रीत्या मेनकातनयाभवत्
当命定之时到来,那位女神——再度为诸天所赞颂——萨蒂既已舍弃旧身,便欢喜降生为梅那之女。
Verse 10
नाम्ना सा पार्वती देवी तपः कृत्वा सुदुस्सहम् । नारदस्योपदेशाद्वै पतिम्प्राप शिवं पुनः
名为帕尔瓦蒂的女神,修行了极其艰苦的苦行(tapas);确然依那罗陀的教诲,她再一次得证主湿婆为其夫君。
Verse 11
नारद उवाच । ब्रह्मन्विधे महाप्राज्ञ वद मे वदतां वर । मेनकायास्समुत्पतिं विवाहं चरितं तथा
那罗陀说道:“噢,梵天啊,噢,安立万法者(Vidhē),大智者、善说之最,请为我宣说:梅那迦的来历,以及她的婚配与一生行迹。”
Verse 12
धन्या हि मेनका देवी यस्यां जाता सुता सती । अतो मान्या च धन्या च सर्वेषां सा पतिव्रता
梅那迦女神实为有福,因为在她之中诞生了女儿萨蒂。因此众人皆敬重她、称她为吉祥有幸者;因她是“持夫誓者”(pativratā),一心奉夫的贤妻。
Verse 13
ब्रह्मोवाच । शृणु त्वं नारद मुने पार्वतीमातुरुद्भवम् । विवाहं चरितं चैव पावनं भक्तिवर्द्धनम्
梵天说道:“听我说吧,那罗陀牟尼:当听圣母帕尔瓦蒂的神圣来起;亦当听她的婚姻与行传——此叙事至为净化,能增长对主湿婆的奉爱(bhakti)。”
Verse 14
अस्त्युत्तरस्यां दिशि वै गिरीशो हिमवान्महान् । पर्वतो हि मुनिश्रेष्ठ महातेजास्समृद्धिभाक्
确实,在北方有伟大的群山之主——喜马梵(Himavān),雄伟的喜马拉雅。噢,最胜的圣贤啊,那座山具足无量灵性光辉,并为福泽与昌盛之所依。
Verse 15
द्वैरूप्यं तस्य विख्यातं जंगमस्थिरभेदतः । वर्णयामि समासेन तस्य सूक्ष्मस्वरूपकम्
那至上主以二重显现而著称,分别为动与不动。我将略述祂微妙而本质的真相。
Verse 16
पूर्वापरौ तोयनिधी सुविगाह्य स्थितो हि यः । नानारत्नाकरो रम्यो मानदण्ड इव क्षितेः
祂深潜于东方与西方大海而安然屹立——秀美可喜,蕴藏无数珍宝——宛如立于大地之上的量度之杖。
Verse 17
नानावृक्षसमाकीर्णो नानाशृंगसुचित्रितः । सिंहव्याघ्रादिपशुभिस्सेवितस्सुखिभिस्सदा
彼处林木繁多,诸峰错落而妍丽;狮、虎及诸兽常来栖止——皆恒常安宁,心满意足。
Verse 18
तुषारनिधिरत्युग्रो नानाश्चर्यविचित्रितः । देवर्षिसिद्धमुनिभिस्संश्रितः शिवसंप्रियः
那雄伟而令人敬畏的雪之宝藏,奇观纷呈;天界圣仙、悉地者与诸牟尼常来依止,此处尤为湿婆大自在天所钟爱。
Verse 19
तपस्थानोऽतिपूतात्मा पावनश्च महात्मनाम् । तपस्सिद्धिप्रदोत्यंतं नानाधात्वाकरः शुभः
那修苦行之圣地,其本质至为清净,连大灵者亦得其净化。它赐予苦行(tapas)之最高成就,吉祥无比,犹如富饶矿藏产出多种金属——象征种种灵性成就。
Verse 20
स एव दिव्यरूपो हि रम्यः सर्वाङ्गसुन्दरः । विष्ण्वंशोऽविकृतः शैलराजराजस्सताम्प्रियः
彼确具天妙之形,娴雅可爱,肢体无不端严。生于毗湿奴之族系,清净无染、毫无变坏;为群山之王中之王,亦为贤善之人所爱敬。
Verse 21
कुलस्थित्यै च स गिरिर्धर्म्मवर्द्धनहेतवे । स्वविवाहं कर्त्तुमैच्छत्पितृदेवहितेच्छया
而那位山王(喜马拉雅),为护持宗族之安定、为增长正法(dharma),遂欲筹办(其女之)婚礼,心怀令祖灵(Pitṛ)与诸天(Deva)得益之愿。
Verse 22
तस्मिन्नवसरे देवाः स्वार्थमाचिन्त्य कृत्स्नशः । ऊचुः पितॄन्समागत्य दिव्यान्प्रीत्या मुनीश्वर
噢,最胜牟尼!就在那时,诸天详尽思量自身所求,遂趋近神圣的祖灵(Pitṛ),以亲敬之心向他们陈辞。
Verse 23
देवा ऊचुः । सर्वे शृणुत नो वाक्यं पितरः प्रीतमानसाः । कर्त्तव्यं तत्तथैवाशु देवकार्य्येप्सवो यदि
诸天说道:“噢,诸祖灵(Pitṛ)!愿你们众以欢喜之心听我等之言。若你们真愿诸天之事得以成就,就请照此而行,速速为之。”
Verse 24
मेना नाम सुता या वो ज्येष्ठा मङ्गलरूपिणी । ताम्विवाह्य च सुप्रीत्या हिमाख्येन महीभृता
你们的长女名为梅那(Menā),形貌吉祥;她已在大欢喜中,被名为喜马梵(Himavān)的山王以深情迎娶。
Verse 25
एवं सर्वमहालाभः सर्वेषां च भविष्यति । युष्माकममराणां च दुःखहानिः पदे पदे
如是,广大而吉祥的利益将临于一切众生;而对你们不死的诸天而言,忧苦也将在每一步中消除。
Verse 26
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्यापरवचः पितरस्ते विमृश्य च । स्मृत्वा शापं सुतानां च प्रोचुरोमिति तद्वचः
梵天说道:听闻那些后续之言,你们的祖先沉思省察;忆及关于其子嗣的诅咒,便以一声“唵(Om)”作答。
Verse 27
ददुर्मेनां सुविधिना हिमागाय निजात्मजाम् । समुत्सवो महानासीत्तद्विवाहे सुमङ्गले
随后,梅那依照正当仪轨,将自己的女儿许配给喜马拉雅。那场吉祥的婚礼遂成盛大的庆典。
Verse 28
हर्य्यादयाऽपि ते देवा मुनयश्चापरोखिलाः । आजग्मुस्तत्र संस्मृत्य वामदेवं भवं धिया
随后,哈利(毗湿奴)与诸天众神,以及各类圣仙皆来到彼处——以专注之心忆念吉祥的婆婆(Bhava)、主宰瓦摩提婆(Vāmadeva)。
Verse 29
उत्सवं कारयामासुर्दत्त्वा दानान्यनेकशः । सुप्रशस्य पितॄन्दिव्यान्प्रशशंसुर्हिमाचलम्
他们筹办盛大的庆典,广施无量布施与供养。随后如法赞颂天界的祖灵诸Pitṛ,又称扬喜马遮罗(喜马拉雅)这位神圣的山岳之主。
Verse 30
महामोदान्विता देवास्ते सर्वे समुनीश्वराः । संजग्मुः स्वस्वधामानि संस्मरन्तः शिवाशिवौ
诸神与诸仙之主皆怀大欢喜,各归其本住处,心中不断忆念湿婆(Shiva)与圣力女神(Śakti),即湿婆吉祥的神圣配偶。
Verse 31
कौतुकं बहु सम्प्राप्य सुविवाह्य प्रियां च ताम् । आजगाम स्वभवनं मुदमाप गिरीश्वरः
得享盛大喜庆与吉祥欢悦,并妥善嫁娶了心爱的女儿之后,群山之主(喜马拉雅,Himālaya)回到自己的宫居,满怀欣喜。
Verse 32
ब्रह्मोवाच मेनया हि हिमागस्य सुविवाहो मुनीश्वर । प्रोक्तो मे सुखदः प्रीत्या किम्भूयः श्रोतुमिच्छसि
梵天(Brahmā)说道:“噢,诸仙之尊,我已怀着慈爱讲述过梅娜(Menā)与喜马拉雅(Himālaya)那吉祥而赐乐的婚姻。你还想再听些什么呢?”
Satī’s relinquishing of her body at Dakṣa’s sacrificial rite (Dakṣa-yajña) and the subsequent explanation of how she becomes Girisutā—reborn as Himavat and Menā’s daughter.
The chapter frames rebirth as continuity of Śakti’s intention and divine function: the Goddess remains Jagadambikā while adopting a new familial and geographic matrix to re-establish Śiva–Śakti union and cosmic order.
Satī as Dākṣāyaṇī (Dakṣa’s daughter) transitions toward Girisutā/Menakātanayā (Menā’s daughter), while Śiva appears as Hara/Parameśvara; Menā is emphasized as the devotional maternal agent in the rebirth narrative.