Adhyaya 8
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 851 Verses

देवदैत्यसामान्ययुद्धवर्णनम् — Description of the General Battle Between Devas and Daityas

第八章呈现一幅激烈的战场图景:诸天在陀罗迦等代提耶/阿修罗的强势攻势下节节失利。梵天向那罗陀叙述这场“喧腾”的冲突及其后果:执金刚的因陀罗被击倒而陷入困厄;诸护世者与众天神亦相继败退奔逃,难以承受敌方的炽盛威光(tejas)。阿修罗得意咆哮,发出如狮般的战吼,震动四方。正当局势转折之际,由湿婆忿怒所生的毗罗跋陀罗率勇猛伽那现身,直面陀罗迦并摆开战阵,使情节由天众败北转为与湿婆相应的反击。此章承上启下:确立阿修罗的优势,点明主要对立(陀罗迦对湿婆之军),并引出毗罗跋陀罗作为库玛罗叙事中即时的湿婆派纠正力量。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । इति ते वर्णितस्तात देवदानव सेनयोः । संग्रामस्तुमुलोऽतीव तत्प्रभ्वो शृणु नारद

梵天说:“亲爱的孩子,我已经向你描述了天神与大那婆军队之间极其激烈的战斗。现在,那罗陀啊,请听听接下来的结果。”

Verse 2

एवं युद्धेऽतितुमुले देवदानवसंक्षये । तारकेणैव देवेन्द्रश्शक्त्या रमया सह

于是,在那极其喧腾惨烈的战场上——诸天与阿修罗纷纷殒灭——天帝因陀罗与其名为罗摩(Ramā)的圣力(Śakti)同在,对阵塔罗迦。

Verse 3

सद्यः पपात नागाश्च धरण्यां मूर्च्छितोऽभवत् । परं कश्मलमापेदे वज्रधारी सुरेश्वरः

刹那间,那大蛇坠落于地,昏厥不醒。就连执金刚杵的天主因陀罗,也被极度的迷乱与忧苦所攫住。

Verse 4

तथैव लोकपास्सर्वेऽसुरैश्च बलवत्तरैः । पराजिता रणे तात महारणविशारदैः

同样地,亲爱的啊,一切护世天(Lokapāla)也在战场上被阿修罗击败;那些阿修罗力更强盛,且精通宏大战争之术。

Verse 5

अन्येऽपि निर्जरा दैत्यैर्युद्ध्यमानाः पराजिताः । असहंतो हि तत्तेजः पलायनपरायणाः

就连其他不死的天神(Deva),与提提耶(Daitya)交战时也遭到败北。因无法承受那压倒性的威光与力量,他们一心只想逃遁。

Verse 6

जगर्जुरसुरास्तत्र जयिनस्सुकृतोद्यमाः । सिंहनादं प्रकुर्वन्तः कोलाहलपरायणाः

在那里,阿修罗们放声咆哮——自信必胜,奋力进击;他们发出如狮子般的战吼,尽情沉浸于喧嚣与轰然的骚动之中。

Verse 7

एतस्मिन्नंतरे तत्र वीरभद्रो रुषान्वितः । आससाद गणैर्वीरैस्तारकं वीरमानिनम्

就在那时,在那里,毗罗跋陀罗怀着正义的怒火,率领勇猛的伽那众前进,直面自负其英雄之勇的塔罗迦。

Verse 8

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखण्डे देव दैत्यसामान्ययुद्धवर्णनं नामाष्टमोऽध्यायः

至此,《吉祥的〈湿婆摩诃往世书〉》第二编《鲁陀罗集》之第四分《鸠摩罗篇》中,题为“天神与代提耶之总战描写”的第八章圆满结束。

Verse 9

तदा ते प्रमथास्सर्वे दैत्याश्च परमोत्सवाः । युयुधुस्संयुगेऽन्योन्यं प्रसक्ताश्च महारणे

于是,诸般普罗摩他与代提耶在战狂的极致中欢腾,彼此近身厮杀,在那场大决战里紧紧纠缠。

Verse 10

त्रिशूलैरृष्टिभिः पाशैः खड्गैः परशुपट्टिशैः । निजघ्नुस्समरेऽन्योन्यं रणे रणविशारदाः

他们以三叉戟、长矛、套索、宝剑、斧与战斧相向,那些精通战艺的勇士在激战中一次又一次互相击打。

Verse 11

तारको वीरभद्रेण स त्रिशूलाहतो भृशम् । पपात सहसा भूमौ क्षणं मूर्छापरिप्लुतः

塔罗迦被毗罗跋陀罗以三叉戟猛烈击中,骤然坠倒于地,片刻间昏眩迷惘所覆。

Verse 12

उत्थाय स द्रुतं वीरस्तारको दैत्यसत्तमः । लब्धसंज्ञो बलाच्छक्त्या वीरभद्रं जघान ह

那勇猛的塔罗迦——诸达那婆中最杰者——迅速起身,复得神识后,以“沙克蒂”长枪之力猛击毗罗跋陀罗。

Verse 13

वीरभद्रस्तथा वीरो महातेजा हि तारकम् । जघान त्रिशिखेनाशु घोरेण निशितेन तम्

随后,英勇的毗罗跋陀罗大放威光,迅疾以可怖而锋利的三尖利器击向塔罗迦。

Verse 14

सोपि शक्त्या वीरभद्रं जघान समरे ततः । तारको दितिजाधीशः प्रबलो वीरसंमतः

继而在那战阵中,他也以“沙克蒂”长枪击中毗罗跋陀罗。塔罗迦——代底耶之主——强盛无比,为诸勇士所称许。

Verse 15

एवं संयुद्ध्यमानौ तौ जघ्नतुश्चेतरेतरम् । नानास्त्रशस्त्रैस्समरे रणविद्याविशारदौ

于是二者继续交战,在战场上轮番相击,投掷种种飞射之器,挥舞各类兵刃——二人皆精通战阵之学。

Verse 16

तयोर्महात्मनोस्तत्र द्वन्द्वयुद्धमभूत्तदा । सर्वेषां पश्यतामेव तुमुलं रोमहर्षणम्

随后,在那处,两位大心者之间爆发了激烈的单独决斗——战声喧腾,众目睽睽之下亦令人毛发悚然。

Verse 17

ततो भेरीमृदंगाश्च पटहानकगोमुखाः । विनेदुर्विहता वीरैश्शृण्वतां सुभयानकाः

随即,壶鼓与姆利檀伽、战鼓与小鼓,以及“牛口”号角——被勇士击奏——齐声轰鸣;入耳之音既吉祥又令人战栗。

Verse 18

युयुधातेतिसन्नद्धौ प्रहारैर्जर्जरीकृतौ । अन्योन्यमतिसंरब्धौ तौ बुधांगारकाविव

他们披甲备战,高呼“战!战!”,相互猛击,直至遍体破裂伤痕。因彼此怒火炽盛,两者相向狂烈,如同布陀与安伽罗迦(火星)相争。

Verse 19

एवं दृष्ट्वा तदा युद्धं वीरभद्रस्य तेन च । तत्र गत्वा वीरभद्रमवोचस्त्वं शिवप्रियः

你既见毗罗跋陀罗与彼交战,便以“湿婆所钟爱者”之身前往其处,对毗罗跋陀罗开口说道。

Verse 20

नारद उवाच । वीरभद्र महावीर गणानामग्रणीर्भवान् । निवर्तस्व रणादस्माद्रोचते न वधस्त्वया

那罗陀说道:“噢,毗罗跋陀罗,大勇之士!你是湿婆诸伽那的首领。请从此战中退下;由你行杀戮并不相宜。”

Verse 21

एवं निशम्य त्वद्वाक्यं वीरभद्रो गणाग्रणीः । अवदत्स रुषाविष्टस्त्वां तदा तु कृतांजलिः

听罢你的言语,毗罗跋陀罗——湿婆伽那众之首——当时对你开口。虽为怒意所摄,他仍合掌恭敬而言。

Verse 22

वीरभद्र उवाच । मुनिवर्य महाप्राज्ञ शृणु मे परमं वचः । तारकं च वधिष्यामि पश्य मेऽद्य पराक्रमम्

毗罗跋陀罗说道:“噢,最胜的牟尼,噢,大智者,请听我至上的宣言。今日我必诛灭塔罗迦;且看我之英勇与威力。”

Verse 23

आनयंति च ये वीरास्स्वामिनं रणसंसदि । ते पापिनो महाक्लीबा विनश्यन्ति रणं गताः

凡在战阵之会中,将自己的主君推送并交付给敌者的武士——此等罪人卑劣怯懦,入战场唯有走向毁灭。

Verse 24

असद्गतिं प्राप्नुवन्ति तेषां च निरयो धुवम् । वीरभद्रो हि विज्ञेयो न वाच्यस्ते कदाचन

他们堕入恶道,地狱对他们确然无疑。应当知晓:此处所显之力即是毗罗跋陀罗;因此,任何时候都不可轻慢谈论于他。

Verse 25

शस्त्रास्त्रैर्भिन्नगात्रा ये रणं कुर्वंति निर्भयाः । इहामुत्र प्रशंस्यास्ते लभ्यन्ते सुखमद्भुतम्

肢体虽被兵刃与飞矢撕裂,却仍无惧而战者——此等勇士在此世与彼世皆受赞颂,并得不可思议之安乐。

Verse 26

शृण्वन्तु मम वाक्यानि देवा हरिपुरोगमाः । अतारकां महीमद्य करिष्ये स्वामिवर्जिताम्

愿诸天神——以诃利(Hari)为首——聆听我之言。今日我将使此大地阿塔拉迦(Atārakā)失其主宰与护持者。

Verse 27

इत्युक्त्वा प्रमर्थैस्सार्द्धं वीरभद्रो हि शूलधृक् । विचिंत्य मनसा शंभुं युयुधे तारकेण हि

言毕,执三叉戟的毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)与诸普罗摩他(Pramatha)同在,心中默念观想商布(Śambhu,主湿婆),随即与塔罗迦(Tāraka)交战。

Verse 28

वृषारूढैरनेकैश्च त्रिशूलवरधारिभिः । महावीरस्त्रिनेत्रैश्च स रेजे रणसंगतः

众多乘牛的勇士环绕其侧,执三叉戟并赐福佑,具三目之威严;他在战场交锋之中熠熠生辉。

Verse 29

कोलाहलं प्रकुर्वंतो निर्भयाश्शतशो गणाः । वीरभद्रं पुरस्कृत्य युयुधुर्दानवैस्सह

喧嚣震天而起,数百无畏的湿婆眷属伽那(gaṇa)以毗罗跋陀罗为前锋,同心奋战,对抗达那婆(Dānava)。

Verse 30

असुरास्तेऽपि युयुधुस्तारकासुरजीविनः । बलोत्कटा महावीरा मर्दयन्तो गणान् रुषा

那些阿修罗亦在战斗——凭借塔罗迦阿修罗(Tārakāsura)之力而存续。其力猛而勇悍,怒火中碾压并驱迫湿婆的伽那众。

Verse 31

पुनः पुनश्चैव बभूव संगरो महोत्कटो दैत्यवरैर्गणानाम् । प्रहर्षमाणाः परमास्त्रकोविदास्तदा गणास्ते जयिनो बभूवुः

一次又一次,湿婆的伽那(Gaṇa)与诸代底耶(Daitya)中的魁首之间,爆发了极其惨烈的战斗。那些伽那欢欣鼓舞,且精通至上的天界神兵,于是当时便取得胜利。

Verse 32

गणैर्जितास्ते प्रबलैरसुरा विमुखा रणे । पलायनपरा जाता व्यथिता व्यग्रमानसाः

被湿婆威猛的伽那众压制,那些阿修罗在战阵中转身退却。只顾逃遁,他们痛苦战栗,心神大乱。

Verse 33

एवं भ्रष्टं स्वसैन्यं तद्दृष्ट्वा तत्पालकोऽसुरः । तारको हि रुषाविष्टो हंतुं देवगणान् ययौ

见自己的军队如此溃散,其守护者——阿修罗塔罗迦——被怒火所吞,遂出发欲诛灭诸天之众。

Verse 34

भुजानामयुतं कृत्वा सिंहमारुह्य वेगतः । पातयामास तान्देवान्गणांश्च रणमूर्द्धनि

他化现万臂,疾乘狮子,于战场最激烈之处击倒诸天与伽那众。

Verse 36

स्मृत्वा शिवपदांभोजं जग्राह त्रिशिखं परम् । जज्वलुस्तेजसा तस्य दिशः सर्वा नभस्तथा

忆念主湿婆莲华般的圣足,他执起至上的三尖神兵。其炽烈光辉使十方与苍穹亦如被火焰点燃。

Verse 37

एतस्मिन्नन्तरे स्वामी वारयामास तं रणम् । वीरबाहुमुखान्सद्यो महाकौतुकदर्शकः

其间,主宰当即止息那场战斗,呼唤并告诫毗罗婆呼等众——他乃显现其神圣戏游之大奇迹者。

Verse 38

तदाज्ञया वीरभद्रो निवृत्तोऽभूद्रणात्तदा । कोपं चक्रे महावीरस्तारकोऽसुरनायकः

奉此命令,毗罗跋陀罗当即自战场退下。就在那一刻,塔罗迦——强大的勇士、阿修罗之首——怒火炽然。

Verse 39

चकार बाणवृष्टिं च सुरोपरि तदाऽसुरः । तप्तोऽह्वासीत्सुरान्सद्यो नानास्त्ररणकोविदः

随后那阿修罗向诸天降下箭雨。怒焰炽盛、精通百般兵器的他,立刻向众神发出战斗的挑战。

Verse 40

एवं कृत्वा महत्कर्म तारकोऽसुरपालकः । सर्वेषामपि देवानामशक्यो बलिनां वरः

如此成就大业之后,塔罗迦——阿修罗的护持者与统领——令一切天神都难以战胜;他在强者之中最为卓绝。

Verse 41

एवं निहन्यमानांस्तान् दृष्ट्वा देवान् भयाकुलान् । कोपं कृत्वा रणायाशु संनद्धोऽभवदच्युतः

见诸天被击溃而惊惶失措,阿周多(毗湿奴)怒意顿起,毫不迟疑地披挂武装,整备出战。

Verse 42

चक्रं सुदर्शनं शार्ङ्गं धनुरादाय सायुधः । अभ्युद्ययौ महादैत्यं रणाय भगवान् हरिः

圣者诃利执起苏达尔沙那神轮与沙尔恩伽神弓,披甲备器,向那强大的魔族进军,欲赴战阵。

Verse 43

ततस्समभवद्युद्धं हरितारकयोर्महत् । लोमहर्षणमत्युग्रं सर्वेषां पश्यतां मुने

于是,圣者啊,哈利塔与塔拉卡之间爆发了一场大战——凶猛至极,令人毛骨悚然——众人皆在旁观。

Verse 44

गदामुद्यम्य स हरिर्जघानासुरमोजसा । द्विधा चकार तां दैत्यस्त्रिशिखेन महाबली

诃利举起钉锤,以雄浑之力击打那魔族;然而大力的达伊提亚——特里希卡——竟将那钉锤劈为两段,昭示:单凭蛮力,若背离至上主宰的意旨,终不能战胜由湿婆宇宙法则所护持的诸力。

Verse 46

सोऽपि दैत्यो महावीरस्तारकः परवीरहा । चिच्छेद सकलान्बाणान्स्वशरैर्निशितैर्द्रुतम्

那位强大的大提提耶多罗迦——敌方英雄的杀手——迅速用他自己锋利的箭矢射落了所有的箭。

Verse 47

अथ शक्त्या जघानाशु मुरारिं तारकासुरः । भूमौ पपात स हरिस्तत्प्रहारेण मूर्च्छितः

于是,塔拉迦阿修罗迅疾以长枪击中穆拉里(毗湿奴);哈利倒落于地,被那一击打得昏厥。

Verse 48

जग्राह स रुषा चक्रमुत्थितः क्षणतोऽच्युतः । सिंहनादं महत्कृत्वा ज्वलज्ज्वालासमाकुलम्

随即阿周陀(毗湿奴)刹那起身,怒握神轮;发出震天狮吼,立于炽焰翻腾、火光灼灼之中。

Verse 49

तेन तञ्च जघानासौ दैत्यानामधिपं हरिः । तत्प्रहारेण महता व्यथितो न्यपतद्भुवि

正以那件武器,诃利(毗湿奴)击倒了代提耶之主。被那猛烈一击所伤且震荡,他坠落于大地之上。

Verse 50

पुनश्चोत्थाय दैत्येन्द्रस्तारकोऽसुरनायकः । चिच्छेद त्वरितं चक्रं स्वशक्त्यातिबलान्वितः

随后,代提耶之王、阿修罗统帅塔罗迦再度起身;凭自身无比强横之力,他迅疾出击,斩断了神轮(查克拉)。

Verse 51

पुनस्तया महाशक्त्या जघानामरवल्लभम् । अच्युतोऽपि महावीरा नन्दकेन जघान तम्

随后又以那伟大的神圣之力(大Śakti),她击倒了诸天所钟爱者。甚至阿周陀(毗湿奴)这位大英雄,也以南达迦宝剑斩击于他。

Verse 52

एवमन्योन्यमसुरो विष्णुश्च बलवानुभौ । युयुधाते रणे भूरि तत्राक्षतबलौ मुने

于是,阿修罗与毗湿奴——二者皆具大力——在那场大战中彼此反复交锋。噢,圣者,在那里他们久战不息,鏖战凶猛,而其力量仍未受损。

Verse 358

स दृष्ट्वा तस्य तत्कर्म वीरभद्रो गणाग्रणीः । चकार सुमहत्कोपं तद्वधाय महाबली

见到他那般行径,毗罗跋陀罗——湿婆众伽那之首、力大无比者——顿起滔天忿怒,决意诛杀此人。

Frequently Asked Questions

A ‘general’ deva–daitya battle episode in which the devas (including Indra and other lokapālas) are overpowered, followed by the entry of Vīrabhadra with Śiva’s gaṇas to confront Tāraka, marking a narrative pivot toward Śaiva counteraction.

It signals the insufficiency of conventional celestial sovereignty and weapon-power when detached from Śiva’s decisive agency; the episode frames victory as dependent on Śiva-śakti and legitimizes the rise of Śiva’s manifestations/agents as the restorers of order.

Vīrabhadra is explicitly highlighted as ‘śivakopodbhava’ (born of Śiva’s wrath), acting with gaṇas/pramathas; together they function as Śiva’s immediate martial and metaphysical intervention against Tāraka.