Adhyaya 4
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 466 Verses

कार्त्तिकेयान्वेषण-नन्दिसंवाद-वर्णनम् (Search for Kārttikeya and the Nandī Dialogue)

本章以连贯的对话展开:那罗陀向梵天询问,在湿婆之子被诸克利提迦(Kṛttikā)摄受之后,后续发生了什么。梵天叙述时日流逝,喜马德里之女帕尔瓦蒂/杜尔迦尚不知情;随后她忧心地向湿婆发问,并提出带有教义意味的问题:湿婆的精力(vīrya)为何落于大地而未入其胎,去了何处,不可失误的神力又怎会似乎被遮蔽或仿佛徒然。作为主宰世界的摩诃湿伐罗,湿婆安然作答,并召集诸天与圣仙共同解说,使叙事由夫妻私忧转为宇宙大会,以阐明此事的意义与结果。章题强调“寻求迦尔蒂凯亚”与“难提对话”,引导读者理解迦尔蒂凯亚的境况,以及神圣能量隐而复显的神学理由。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । देवदेव प्रजानाथ ततः किमभवद्विधे । वदेदानीं कृपातस्तु शिवलीलासमन्वितम्

那罗陀说道:“噢,诸神之神,众生之主,命运之安排者——其后发生了什么?如今愿你以慈悲为怀,连同湿婆的神圣戏游(līlā)一并为我宣说。”

Verse 2

ब्रह्मोवाच । कृत्तिकाभिर्गृहीते वै तस्मिञ्शंभुसुते मुने । कश्चित्कालो व्यतीयाय बुबुधे न हिमाद्रिजा

梵天说道:噢,牟尼啊,当商布之子确已由诸克利提迦女神收养照护之后,时日流逝了一段;然而喜马德里之女(帕尔瓦蒂)仍未得知此事。

Verse 3

तस्मिन्नवसरे दुर्गा स्मेराननसरोरुहा । उवाच स्वामिनं शंभुं देवदेवेश्वरं प्रभुम्

就在那时,杜尔迦女神——莲华般的面容含笑——对她的主商布开口;他是至上之主、诸神之神、至尊的统御者。

Verse 4

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखण्डे कार्त्तिकेयान्वेषणनन्दिसंवादवर्णनं नाम चतुर्थोऽध्यायः

至此,在《圣湿婆摩诃往世书》之第二部《鲁陀罗集》、第四《鸠摩罗品》中,名为“寻觅迦尔蒂凯亚与难提对话之记述”的第四章圆满结束。

Verse 5

कृपया योगिषु श्रेष्ठो विहारैस्तत्परोऽभवः । रतिभंगः कृतो देवैस्तत्र मे भवता भव

出于慈悲,噢,瑜伽行者中最胜者,你倾心于神圣的游行嬉戏。于彼处,诸天使你的结合遭到破坏;在此事上,请站在我这一边——与我同在。

Verse 6

भूमौ निपतितं वीर्यं नोदरे मम ते विभो । कुत्र यातं च तद्देव केन दैवेन निह्णुतम्

“噢,遍在之主!那落于大地的雄健之种,并未入我胎中。噢,天神,它去了何处?又因何等神圣法令而被隐匿?”

Verse 7

कथं मत्स्वामिनो वीर्यममोघं ते महेश्वर । मोघं यातं च किं किंवा शिशुर्जातश्च कुत्रचित्

噢,大自在天(Mahēśvara)!我主那无失之威能怎会化为徒然?抑或不知何故被消解?还是在某处已有婴孩诞生?

Verse 8

ब्रह्मोवाच । पार्वतीवचनं श्रुत्वा प्रहस्य जगदीश्वरः । उवाच देवानाहूय मुनींश्चापि मुनीश्वर

梵天说道:听闻帕尔瓦蒂之言,宇宙之主含笑。随后,那位大圣主、诸牟尼之尊召集众天神与诸圣仙,并开口说道。

Verse 9

महेश्वर उवाच । देवाः शृणुत मद्वाक्यं पार्वतीवचनं श्रुतम् । अमोघं कुत्र मे वीर्यं यातं केन च निह्नुतम्

摩诃提婆说道:“诸天啊,听我之言;既已听闻帕尔瓦蒂之语,我那无失之神力去了何处?又被谁所隐蔽?”

Verse 10

सभयं नापतत्क्षिप्रं स चेद्दंडं न चार्हति । शक्तौ राजा न शास्ता यः प्रजाबाध्यश्च भक्षकः

若有人虽心怀恐惧,却不迅速求得庇护,便不配受国王之刑。然国王既具权柄而不制止恶行,终将自成吞噬者——压迫并伤害自己臣民的暴君。

Verse 11

शंभोस्तद्वचनं श्रुत्वा समालोच्य परस्परम् । ऊचुस्सर्वे क्रमेणैव त्रस्तास्तु पुरतः प्रभोः

听闻商婆(Śambhu)之言,他们彼此商议;继而众人虽惶恐,仍依次在主前开口陈述。

Verse 12

विष्णुरुवाच । ते मिथ्यावादिनस्संतु भारते गुरुदारिकाः । गुरुनिन्दारताश्शश्वत्त्वद्वीर्यं यैश्च निह्नुतम्

毗湿奴说道:“愿婆罗多之地的妄语者成为背弃上师之人;愿他们恒常乐于诋毁上师——正是那些否认并遮蔽你不朽英勇荣光的人。”

Verse 13

ब्रह्मोवाच । त्वद्वीर्यं निह्नुतं येन पुण्यक्षेत्रे च भारते । स नाऽन्वितो भवेत्तत्र सेवने पूजने तव

梵天说道:“在神圣的婆罗多之地,凡于圣地遮蔽你之威力者,彼人在那里将不堪参与对你的侍奉与礼拜。”

Verse 14

लोकपाला ऊचुः । त्वदवीर्यं निह्नुतं येन पापिना पतितभ्रमात् । भाजनं तस्य सोत्यन्तं तत्तपं कर्म संततिम्

护世者(Lokapāla)说道:“那罪人因堕落迷妄而隐匿了你的圣种;愿他确然彻底成为其果报之器——苦行与仪轨之业相续不断,尽受其果。”

Verse 15

देवा ऊचुः । कृत्वा प्रतिज्ञां यो मूढो नाऽऽपादयति पूर्णताम् । भाजनं तस्य पापस्य त्वद्वीर्यं येन निह्नुतम्

诸天说道:“那愚迷之人既立誓愿却不令其圆满完成;他当成为那罪业之器——正是此罪使你的神圣威能被否认并被遮藏。”

Verse 16

देवपत्न्य ऊचुः । या निदति स्वभर्तारं परं गच्छति पूरुषम् । मातृबन्धुविहीना च त्वद्वीर्यं निह्नुतं यया

诸天之妻说道:“那辱骂自己夫君而追随他男者,又失母失亲;并且因她而将你的雄健威力遮蔽——愿你明言其事,谴责此行。”

Verse 17

ब्रह्मोवाच । देवानां वचनं श्रुत्वा देवदेवेश्वरो हरः । कर्म्मणां साक्षिणश्चाह धर्मादीन्सभयं वचः

梵天说道:听闻诸天之言后,诃罗——诸神之主——怀着忧思,对达摩等一切业行之见证者发言。

Verse 18

श्रीशिव उवाच । देवैर्न निह्नुतं केन तद्वीर्यं निह्नुतं ध्रुवम् । तदमोघं भगवतो महेशस्य मम प्रभोः

圣湿婆说道:“那威力并非诸天所能遮藏——确实无人能将其隐匿。此力必定不虚不失,因为它属于吉祥的摩诃伊湿伐罗——我至上的主宰。”

Verse 19

यूयं च साक्षिणो विश्वे सततं सर्वकर्मणाम् । युष्माकं निह्नुतं किम्वा किं ज्ञातुं वक्तुमर्हथ

“你们实为遍观宇宙的见证者,恒常察知一切行为。那么,有什么能对你们隐蔽?你们有什么不知之事——又何须他人告知?”

Verse 20

ब्रह्मोवाच । ईश्वरस्य वचः श्रुत्वा सभायां कंपिताश्च ते । परस्परं समालोक्य क्रमेणोचुः पुराः प्रभोः

梵天说道:听到自在天的言语,他们在会中尽皆战栗。彼此相望之后,主之诸城便依次作答。

Verse 21

ब्रह्मोवाच । रते तु तिष्ठतो वीर्यं पपात वसुधातले । मया ज्ञातममोघं तच्छंकरस्य प्रकोपतः

梵天说道:当他立于爱欲交合之际,那精力(vīrya)坠落在大地表面。由商羯罗的忿怒,我明白那力量绝不落空,必定成就。

Verse 22

क्षितिरुवाच । वीर्यं सोढुमशक्ताहं तद्वह्नो न्यक्षिपं पुरा । अतोऽत्र दुर्वहं ब्रह्मन्नबलां क्षंतुमर्हसि

大地说道:我无力承受那股威能,故从前将其投入火中。因此,噫,婆罗门啊,在此维持它已极其艰难;我既无能,恳请你对我宽忍。

Verse 23

वह्निरुवाच । वीर्यं सोढुमशक्तोहं तव शंकर पर्वते । कैलासे न्यक्षिपं सद्यः कपोतात्मा सुदुस्सहम्

阿耆尼说道:噫,商羯罗,我在山上无法承受那股威能;因其极难忍受,我即刻化作鸽形,将其投落于凯拉萨。

Verse 24

गिरिरुवाच । वीर्यं सोढुमशक्तोऽहं तव शंकर लोकप । गंगायां प्राक्षिपं सद्यो दुस्सहं परमेश्वर

雪山(喜马拉雅)说道:“噢,商羯罗,护持诸世界者,我无法承受你那强盛的神力。因此,噢,至上自在天(Parameśvara),我立刻将那难以承当的威能投入恒河(Gaṅgā)之中。”

Verse 25

गंगोवाच । वीर्यं सोढुमशक्ताहं तव शंकर लोकप । व्याकुलाऽति प्रभो नाथ न्यक्षिपं शरकानने

恒河(Gaṅgā)说道:“噢,商羯罗,诸世界之主,我也无法承受你的强盛神力。心神大乱、极其苦迫之下,噢,主宰与依怙者,我将其投于芦苇之林。”

Verse 26

वायुरुवाच । शरेषु पतितं वीर्यं सद्यो बालो बभूव ह । अतीव सुन्दरश्शम्भो स्वर्नद्याः पावने तटे

伐由说道:“当那精力(vīrya)落入芦苇之中,孩童便立刻诞生。噢,商布(Śambhu)啊,他极其俊美,显现于斯瓦尔那河清净圣岸。”

Verse 27

विष्णुस्त्वं जगतां व्यापी नान्यो जातोसि शांभव । यथा न केषां व्याप्यं च तत्सर्वं व्यापकं नभः

噢,商婆婆(Śāmbhava),你确是遍满诸世界的主宰——本质上即是毗湿奴;除此之外,再无人如此而生。正如虚空不依任何物来容纳,却遍覆一切;同样,你是普遍遍在者。

Verse 28

चन्द्र उवाच रुदंतं बालकं प्राप्य गृहीत्वा कृत्तिकागणः । जगाम स्वालयं शंभो गच्छन्बदरिकाश्रमम्

月神旃陀罗说道:寻得那啼哭的孩童并将其抱起后,众克利提迦女神啊,哦商布(Śambhu),便前往她们自己的住处,行向巴达利迦圣林(Badarikā-āśrama)。

Verse 29

जलमुवाच । अमुं रुदंतमानीय स्तन्यपानेन ताः प्रभो । वर्द्धयामासुरीशस्य सुतं तव रविप्रभम्

水神阇罗说道:“主啊,把那啼哭的孩子带来后,那些母亲以乳汁哺育他,由此抚养长大你的儿子——如日光般辉耀——他乃是伊沙(Īśa,湿婆)之子。”

Verse 30

संध्योवाच । अधुना कृत्तिकानां च वनं तम्पोष्य पुत्रकम् । तन्नाम चक्रुस्ताः प्रेम्णा कार्त्तिकश्चेति कौतुकात्

桑底雅说道:“如今,克利提迦众母在她们的林苑中抚育了那男孩;那些慈爱的母亲出于亲昵的戏爱,便给他取名为‘迦尔提迦’(Kārttika)。”

Verse 31

रात्रिरुवाच । न चक्रुर्बालकं ताश्च लोचनानामगोचरम् । प्राणेभ्योपि प्रीतिपात्रं यः पोष्टा तस्य पुत्रकः

罗多利(Rātri)说道:那些女子无法看见那孩童,因为他超越了她们目光所及。然而他——比自身的生命气息还更可爱者——正是那位抚育并护持他之人的爱子。

Verse 32

दिनमुवाच । यानि यानि च वस्त्राणि भूषणानि वराणि च । प्रशंसितानि स्वादूनि भोजयामासुरेव तम्

白昼流逝。随后她们献上各样衣裳、上妙饰物与诸般精选礼物,并以备受称赞的甘美佳肴诚心供养他。

Verse 33

ब्रह्मोवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा संतुष्टः पुरसूदनः । मुदं प्राप्य ददौ प्रीत्या विप्रेभ्यो बहुदक्षिणाम्

梵天说道:听闻他们的话语,普罗苏达那(城中诛魔者)心生欢喜。满怀喜悦,他以慈爱之心向诸婆罗门广施丰厚的达克希那(dakṣiṇā)供养。

Verse 34

पुत्रस्य वार्त्तां संप्राप्य पार्वती हृष्टमानसा । कोटिरत्नानि विप्रेभ्यो ददौ बहुधनानि च

听闻爱子消息,帕尔瓦蒂(Pārvatī)心中欢悦。于此喜悦之中,她向诸婆罗门布施无量财富,赐予亿万珠宝与丰厚资财。

Verse 35

लक्ष्मी सरस्वती मेना सावित्री सर्वयोषितः । विष्णुस्सर्वे च देवाश्च ब्राह्मणेभ्यो ददुर्धनम्

吉祥天女拉克什米、辩才天女萨拉斯瓦蒂、梅那、萨维特丽及一切高贵的妇女,连同毗湿奴与诸天神祇,都向婆罗门施与财宝,以护持圣法,维系神圣秩序,终令众生趋向湿婆的恩慈。

Verse 36

प्रेरितस्स प्रभुर्देवैर्मुनिभिः पर्वतैरथ । दूतान् प्रस्थापयामास स्वपुत्रो यत्र तान् गणान्

在诸天、圣仙,乃至群山的催促之下,那位主宰——湿婆之子——遂派遣使者前往那些伽那所在之处。

Verse 37

वीरभद्रं विशालाक्षं शंकुकर्णं कराक्रमम् । नन्दीश्वरं महाकालं वज्रदंष्ट्रं महोन्मदम्

他见到毗罗跋陀罗;那位广目者;商库迦耳那;迦罗迦罗摩;难提伊湿伐罗;大时(摩诃迦罗);金刚獠牙者(Vajradaṃṣṭra);以及那极度狂烈者——皆为鲁陀罗可怖的侍从,因湿婆的号令之力而熠熠生辉。

Verse 38

गोकर्णास्यं दधिमुखं ज्वलदग्निशिखोपमम् । लक्षं च क्षेत्रपालानां भूतानां च त्रिलक्षकम्

他面如戈迦耳那,容若达地牟迦,光辉宛如炽燃火焰之冠。随行者有十万护持圣域的守护神祇,以及三十万随侍的部多(bhūta)灵众。

Verse 39

रुद्रांश्च भैरवांश्चैव शिवतुल्यपराक्रमान् । अन्यांश्च विकृताकारानसंख्यानपि नारद

“(他显现出)鲁陀罗之分与怖畏天(Bhairava)之分——勇猛无比,堪与湿婆齐等;又有无量无数者,噢那罗陀,形相奇妙而超凡。”

Verse 40

ते सर्वे शिवदूताश्च नानाशस्त्रास्त्रपाणयः । कृत्तिकानां च भवनं वेष्टयामासुरुद्धताः

那些悉皆为湿婆的使者,手执种种兵刃与神兵,傲然围住了克利提迦众的居所。

Verse 41

दृष्ट्वा तान् कृत्तिकास्सर्वा भयविह्नलमानसाः । कार्त्तिकं कथयामासुर्ज्वलंतं ब्रह्मतेजसा

见到他们,克利提迦众心神因惧与敬畏而震荡,便谈论起迦尔蒂迦——他以梵之神辉(神圣光耀)炽然照耀。

Verse 42

कृत्तिका ऊचुः । वत्स सैन्यान्यसंख्यानि वेष्टयामासुरालयम् । किं कर्तव्यं क्व गंतव्यं महाभयमुपस्थितम्

克利提迦众说道:“亲爱的孩子啊,无量军旅已围住我们的住处。我们当作何事,又当往何处?大恐怖如今已临。”

Verse 43

कार्तिकेय उवाच । भयं त्यजत कल्याण्यो भयं किं वा मयि स्थिते । दुर्निवार्योऽस्मि बालश्च मातरः केन वार्यते

迦尔蒂迦耶说道:“吉祥的诸母啊,舍弃恐惧吧;我在此处,何惧之有?我不可阻挡——纵然我仍是孩童,又有谁能约束诸母?”

Verse 44

ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नंतरे तत्र सैन्येन्द्रो नन्दिकेश्वरः । पुरतः कार्तिकेयस्योपविष्टस्समुवाच ह

梵天说道:其时,军旅统帅难提计湿伐罗在迦尔蒂凯亚之前端坐,继而开口说道。

Verse 45

नन्दीश्वर उवाच । भ्रातः प्रवृत्तिं शृणु मे मातरश्च शुभावहाम् । प्रेरितोऽहं महेशेन संहर्त्रा शंकरेण च

难提伊湿伐罗说道:“兄弟啊,听我所述——这也是为诸母神而来的吉祥讯息。我奉摩诃伊沙、奉商羯罗之命而来;他是收摄诸世界的神圣主宰。”

Verse 46

कैलासे सर्वदेवाश्च ब्रह्मविष्णुशिवादयः । सभायां संस्थितास्तात महत्युत्सवमंगले

在凯拉萨山上,诸神齐集——梵天、毗湿奴、湿婆等一切天神,亲爱的啊,都端坐于宏伟的会堂之中,参加盛大而吉祥的庆典。

Verse 47

तदा शिवा सभायां वै शंकरं सर्व शंकरम् । सम्बोध्य कथयामास तवान्वेषणहेतुकम्

其时在会众之中,圣母湿婆妃(Śivā)启言于商羯罗(Śaṅkara)——普施吉祥者——并向他说明:为何要寻觅于你之缘由。

Verse 48

पप्रच्छ ताञ्शिवो देवान् क्रमात्त्वत्प्राप्तिहेतवे । प्रत्युत्तरं ददुस्ते तु प्रत्येकं च यथोचितम्

随后,湿婆(Śiva)按次第逐一询问诸天,求得达成所愿之途;而诸神也各依其见解与位分,轮流作出恰如其分的回答。

Verse 49

त्वामत्र कृत्तिकास्थाने कथयामासुरीश्वरम् । सर्वे धर्मादयो धर्माधर्मस्य कर्मसाक्षिणः

在此,于克利提迦诸女神的神圣住处,他们向你陈说主宰。达摩以及其他诸神圣原理——一切皆然——都作为见证,见证诸行之正法与非法。

Verse 50

प्रबभूव रहः क्रीडा पार्वतीशिवयोः पुरा । दृष्टस्य च सुरैश्शंभोर्वीर्यं भूमौ पपात ह

往昔,帕尔瓦蒂与湿婆之间兴起一场隐秘的爱之嬉戏。然当诸天见到商婆(Śambhu)时,祂的神圣威能(vīrya)便坠落于大地。

Verse 51

भूमिस्तदक्षिपद्वह्नौ वह्निश्चाद्रौ स भूधरः । गंगायां सोऽक्षिपद्वेगात् तरंगैश्शरकानने

由祂的眼与足,大地被掷入火中;那火又被抛向群山,群山遂成承载炽焰之力者。又因投掷之迅疾,它被抛入恒河,波涛挟带其猛烈之势,奔向舍罗(Śara)之林。

Verse 52

तत्र बालोऽभवस्त्वं हि देवकार्यकृति प्रभुः । तत्र लब्धः कृत्तिकाभिस्त्वं भूमिं गच्छ सांप्रतम्

正是在那里,主啊,你确已化为婴孩,为成就诸天之事。既在彼处为克利提迦众母所接纳并抚育,如今请即刻前往大地。

Verse 53

तवाभिषेकं शंभुस्तु करिष्यति सुरैस्सह । लप्स्यसे सर्वशस्त्राणि तारकाख्यं हनिष्यसि

圣主商布(湿婆)将亲自与诸天一同为你行灌顶加持之礼。你将获得一切兵器,并将诛灭名为塔拉卡者。

Verse 54

पुत्रस्त्वं विश्वसंहर्त्तुस्त्वां प्राप्तुञ्चाऽक्षमा इमाः । नाग्निं गोप्तुं यथा शक्तश्शुष्कवृक्षस्स्व कोटरे

你是宇宙毁融者湿婆之子;然而这些障碍不能触及你——正如枯树即便在自身空洞之中,也无力阻遏烈火。

Verse 55

दीप्तवांस्त्वं च विश्वेषु नासां गेहेषु शोभसे । यथा पतन्महाकूपे द्विजराजो न राजत

纵然你在诸天之中光辉灿然,却在他们的居所里不复显耀;正如鸟中王者若坠入深广大井,亦不再显得荣光。

Verse 56

करोषि च यथाऽलोकं नाऽऽच्छन्नोऽस्मासु तेजसा । यथा सूर्यः कलाछन्नो न भवेन्मानवस्य च

你使诸世界显现可见,然而你并不被自身的光辉遮蔽于我们之前——正如太阳虽被其一分月相所掩,仍不曾对世人消失。

Verse 58

योगीन्द्रो नाऽनुलिप्तश्च भागी चेत्परिपोषणे । नैव लिप्तो यथात्मा च कर्मयोगेषु जीविनाम्

即使是瑜伽行者之主也不受染污。纵然他在维系世界中分受一分,仍然不被触染——正如真我(Ātman)从不被具身众生在业瑜伽之道所作之业所玷染。

Verse 59

विश्वारंभस्त्वमीशश्च नासु ते संभवेत् स्थितिः । गुणानां तेजसां राशिर्यथात्मानं च योगिनः

噢主宰(Īśa),你是宇宙发端之源;然而你并不住于其中,仿佛被容纳或受限之物。你是诸力与诸德的凝聚之海——如成就的瑜伽行者证得真我为其内在实相。

Verse 60

भ्रातर्ये त्वां न जानंति ते नरा हतबुद्धयः । नाद्रियन्ते यथा भेकास्त्वेकवासाश्च पंकजान्

噢兄长,那些不识你的人,乃是智慧败坏之辈。正如青蛙不知珍重莲华,这些心量狭窄、执一偏见之人,也不肯敬重真正值得敬重者。

Verse 61

कार्त्तिकेय उवाच । भ्रातस्सर्वं विजानासि ज्ञानं त्रैकालिकं च यत् । ज्ञानी त्वं का प्रशंसा ते यतो मृत्युञ्जयाश्रितः

迦尔蒂凯亚说道:“兄长啊,你无所不知——确然是通达三时(过去、现在、未来)的智慧。你实为智者;既已归依‘胜死者’摩利底耶阇耶(Mṛtyuñjaya,湿婆),又有何种赞颂足以称扬你呢?”

Verse 62

कर्मणां जन्म येषां वा यासु यासु योनिषु । तासु ते निर्वृतिं भ्रातः प्राप्नुवंतीह सांप्रतम्

噢,兄弟啊,众生随其业力在任何胎藏中受生,就在那一生之中,于此时此地得安宁与解脱。

Verse 63

कृत्तिका ज्ञानवत्यश्च योगिन्यः प्रकृतेः कलाः । स्तन्येनासां वर्द्धितोऽहमुपकारेण संततम्

诸位克利提迦——具慧的瑜伽女,乃自性(Prakṛti)之力的分分——以乳汁哺育我;因此我恒常蒙其不息的恩惠而长养。

Verse 64

आसामहं पोष्यपुत्रो मदंशा योषितस्त्विमाः । तस्याश्च प्रकृतेरंशास्ततस्तत्स्वामिवीर्यजः

“我是这些(母亲们)所抚养的养子,而这些女子亦是我的分分。至于她(那位主母)乃是自性(Prakṛti)的一分;因此,此者由其主宰之雄威而生。”

Verse 65

न मद्भंगो हे शैलेन्द्रकन्यया नन्दिकेश्वर । सा च मे धर्मतो माता यथेमास्सर्वसंमताः

“噢,难提迦伊湿伐罗,我并未因山王之女而受辱。依于法(dharma),她是我的母亲,正如诸位尊者皆所认可。”

Verse 66

शम्भुना प्रेषितस्त्वं च शंभोः पुत्रसमो महान् । आगच्छामि त्वया सार्द्धं द्रक्ष्यामि देवताकुलम्

你亦是由商布(Śambhu)所遣;你伟大非常,宛如商布亲子。我将与你同往,得见诸天之会众。

Verse 67

इत्येवमुक्त्वा तं शीघ्रं संबोध्य कृत्तिकागणम् । कार्त्तिकेयः प्रतस्थे हि सार्द्धं शंकरपार्षदैः

如是说罢,迦尔蒂凯亚迅速告诫那群克利蒂迦,便与商羯罗的眷从一同启程而行。

Frequently Asked Questions

Pārvatī’s questioning of where Śiva’s vīrya went after it fell to the earth and was taken/handled in connection with the Kṛttikās, setting up the clarification of Kārttikeya’s status and whereabouts.

It asserts that divine creative potency cannot be nullified; even when its trajectory appears irregular (not entering Pārvatī’s womb), it remains safeguarded and purposeful, culminating in a cosmically necessary manifestation.

Śiva is emphasized as Jagadīśvara/Maheśvara (supreme governor), while Pārvatī appears as Durgā/Himādrijā (divine consort and power), and the gods/sages function as witnesses and interpreters of līlā within cosmic administration.