
第3章以对话展开:那罗陀询问梵天后续之事。梵天叙述圣者毗湿瓦密多在天命法则(vidhi)引导下,适时抵达与湿婆光辉之子相关的超世奇妙圣境(alaukika dhāma)。他见此圣地,内心圆满(pūrṇakāma),欢喜踊跃,顶礼并献赞颂(stuti)。湿婆之子言此相逢出于湿婆意愿(śivecchā),并请求依吠陀所许可之仪轨行诸净礼(saṃskāra)。又自当日起任命毗湿瓦密多为其祭司(purohita),许以长久荣誉与普遍敬仰。毗湿瓦密多惊异而从容答曰:自己并非生来婆罗门,而是迦帝利、出自伽陀希族系,名闻为毗湿瓦密多,且一向恭敬奉事诸婆罗门。全章贯穿神圣见证、礼赞、仪式正当性,以及以言说与任命呈现的种姓与权威之微妙义理。
Verse 1
नारद उवाच । देवदेव प्रजानाथ ब्रह्मन् सृष्टिकर प्रभो । ततः किमभवत्तत्र तद्वदाऽद्य कृपां कुरु
那罗陀说道:“噢,诸神之神,众生之主——噢,梵天,造化之作者,尊贵的主宰——其后在彼处发生了什么?愿你今日慈悲垂示,为我宣说。”
Verse 2
ब्रह्मोवाच । तस्मिन्नवसरे तात विश्वामित्रः प्रतापवान् । प्रेरितो विधिना तत्रागच्छत्प्रीतो यदृच्छया
梵天说道:“就在那时,孩子啊,威力炽盛、光辉灿然的毗湿瓦密多——为命运所驱——欢喜地来到那里,仿佛偶然一般。”
Verse 3
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखण्डे कार्तिकेयलीलावर्णनं नाम तृतीयोऽध्यायः
如是,在《圣湿婆大往世书》中——第二部《鲁陀罗集》(Rudra Saṃhitā)之内;其第四分部《童子品》(Kumāra-khaṇḍa)之中——题为“主迦尔蒂凯亚神圣戏游之描写”的第三章至此圆满。
Verse 4
अकरोत्सुनुतिं तस्य सुप्रसन्नेन चेतसा । विधिप्रेरितवाग्भिश्च विश्वामित्रः प्रभाववित्
于是,通晓灵威之力的毗湿瓦密多,心神澄然大悦,向彼献上赞颂之歌;其言辞如受天律所驱,滔滔流出。
Verse 5
ततस्सोऽभूत्सुतस्तत्र सुप्रसन्नो महोति कृत् । सुप्रहस्याद्भुतमहो विश्वामित्रमुवाच च
随后,在彼处诞生一子——光辉灿然,欢悦无量,乃成就奇功的大行者。以崇高而令人敬畏的微笑,他亦对毗湿瓦密多开口说道。
Verse 6
शिवसुत उवाच । शिवेच्छया महाज्ञानिन्नकस्मात्त्वमिहागतः । संस्कारं कुरु मे तात यथावद्वेदसंमितम्
湿婆之子说道:“凭湿婆之意,噢通达大智者,你竟不期而至。故而,慈父啊,请为我如法举行相应的成圣仪轨(saṃskāra),一如吠陀所规定并认可。”
Verse 7
अद्यारभ्य पुरोधास्त्वं भव मे प्रीतिमावहन् । भविष्यसि सदा पूज्यस्सर्वेषां नात्र संशयः
“自今日起,你当作我的主祭,使我心生欢悦。你将恒常为众人所敬奉——对此毫无疑问。”
Verse 8
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य सुप्रसन्नो हि गाधिजः । तमुवाचानुदात्तेन स्वरेण च सुविस्मितः
梵天说道:听到那番话,迦提之子大为欢喜。随后,他以柔和而低缓、却满含惊异的声音,对那位说道。
Verse 9
विश्वामित्र उवाच । शृणु तात न विप्रोऽहं गाधिक्षत्रियबालकः । विश्वामित्रेति विख्यातः क्षत्रियो विप्रसेवकः
毗湿瓦密多说道:“听着,孩子。我并非婆罗门;我是刹帝利迦提之子。我以‘毗湿瓦密多’之名闻世——一位侍奉婆罗门的刹帝利。”
Verse 10
इति स्वचरितं ख्यातं मया ते वरबालक । कस्त्वं स्वचरितं ब्रूहि विस्मितायाखिलं हि मे
如此,善妙童子,我已向你叙说了我的身世。如今你是谁?请将你的经历详尽道来,因为我已全然惊异。
Verse 11
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वच स्तस्य तत्स्ववृत्तं जगाद ह । ततश्चोवाच सुप्रीत्या गाधिजं तं महोतिकृत्
梵天说道:如是听闻他的话后,他便叙述了自己的经历。随后,那位光辉者怀着极大的欢喜,对伽陀之子(毗湿瓦密多)——行大苦行者——开口说道。
Verse 12
शिवसुत उवाच । विश्वामित्र वरान्मे त्वं ब्रह्मर्षिर्नाऽत्र संशयः । वशिष्ठाद्याश्च नित्यं त्वां प्रशंसिष्यंति चादरात्
湿婆之子说道:“噢,毗湿瓦密多罗,凭我的赐福,你确已成为婆罗门仙(Brahmarṣi),对此毫无疑虑。瓦西什塔等诸圣贤也将恒常以恭敬赞颂你。”
Verse 13
अतस्त्वमाज्ञया मे हि संस्कारं कर्तुमर्हसि । इदं सर्वं सुगोप्यं ते कथनीयं न कुत्रचित्
因此,依我之命,你确有资格施行所规定的净礼(saṃskāra)。但这一切你须谨慎守密,切不可在任何地方宣说。
Verse 14
ब्रह्मोवाच । ततोकार्षीत्स संस्कारं तस्य प्रीत्याऽखिलं यथा । शिवबालस्य देवर्षे वेदोक्तविधिना परम्
梵天说道:于是,噢天界圣仙,他怀着欢喜之心,为那孩子——湿婆之子——依照吠陀所教的至上仪轨,圆满地施行了一切应行的净礼(saṃskāra)。
Verse 15
शिवबालोपि सुप्रीतो दिव्यज्ञानमदात्परम् । विश्वामित्राय मुनये महोतिकारकः प्रभुः
虽仍为神圣之童,主湿婆大为欢喜,赐予牟尼毗湿瓦密多至上天界之智;彼主乃大能者,施与崇高利益之赐者。
Verse 16
पुरोहितं चकारासौ विश्वामित्रं शुचेस्सुत । तदारभ्य द्विजवरो नानालीलाविशारदः
噢,舒祇之子!彼将毗湿瓦密多立为家族祭司(purohita)。自此,那位卓越的婆罗门精通诸般神圣仪轨,并善达多种神妙之戏与法门。
Verse 17
इत्थं लीला कृता तेन कथिता सा मया मुने । तल्लीलामपरां तात शृणु प्रीत्या वदाम्यहम्
“如是,圣者啊,我已叙述了彼所示现的神圣戏游(līlā)。如今,亲爱的,请欢喜聆听;我将以爱意再讲述祂另一段līlā。”
Verse 18
तस्मिन्नवसरे तात श्वेतनामा च संप्रति । तत्राऽपश्यत्सुतं दिव्यं निजं परम पावनम्
就在那一刻,亲爱的,雪多那摩(Śvetanāmā)也在彼处;她看见自己的儿子——光辉灿然,具天界之相,且至为净化。
Verse 19
ततस्तं पावको गत्वा दृष्ट्वालिंग्य चुचुम्ब च । पुत्रेति चोक्त्वा तस्मै स शस्त्रं शक्तिन्ददौ च सः
随后火神帕瓦迦前往他那里;一见之下,便拥抱亲吻。称他为“儿子”,并赐予他一件武器——自己的Śakti(神圣之枪/神力)。
Verse 20
गुहस्तां शक्तिमादाय तच्छृंगं चारुरोह ह । तं जघान तया शक्त्या शृंगो भुवि पपात सः
随后古诃(鸠摩罗/斯甘达)执起那支神枪,迅速登上峰顶。以那Śakti当即击杀对方,尸罗伽(Śṛṅga)坠落大地。
Verse 21
दशपद्ममिता वीरा राक्षसाः पूर्वमागताः । तद्वधार्थं द्रुतं नष्टा बभूवुस्तत्प्रहारतः
先前,英勇的罗刹已至,数量达十“莲”(padma)。然而当他们急欲前来杀他时,却被他自身的击打迅速歼灭。
Verse 22
हाहाकारो महानासीच्चकंपे साचला मही । त्रैलोक्यं च सुरेशानस्सदेवस्तत्र चागमत्
一声巨大的哀号骤然响起,动荡的大地亦为之震颤。随后,天帝因陀罗携诸天(deva)来到彼处,三界皆陷于骚动震荡。
Verse 23
दक्षिणे तस्य पार्श्वे च वज्रेण स जघान च । शाखनामा ततो जातः पुमांश्चैको महाबलः
随后,他以金刚杵击打其右胁,将其击倒。由那一击,化生出一位雄伟大力的男子,名闻为“Śākhanāmā”,具足强盛之力。
Verse 24
पुनश्शक्रो जघानाऽऽशु वामपार्श्वे हि तं तदा । वज्रेणाऽन्यः पुमाञ्जातो विशाखाख्योऽपरो बली
继而,释迦罗(因陀罗)又迅疾以金刚杵击其左胁。由那一击,复生出另一位雄健大力的男子,名为“Viśākha”。
Verse 25
तदा स्कंदादिचत्वारो महावीरा महाबलाः । इन्द्रं हंतुं द्रुतं जग्मुस्सोयं तच्छरणं ययौ
其时,以斯坎陀为首的四位大勇士,威猛无比、力大无穷,疾速出发欲诛因陀罗。因陀罗见此,立刻趋赴其足下求归依,投向那至上的庇护。
Verse 27
शक्रस्स सामरगणो भयं प्राप्य गुहात्ततः । ययौ स्वलोकं चकितो न भेदं ज्ञातवान्मुने
圣者啊,释迦罗(因陀罗)与诸天众被恐惧攫住,遂从那洞窟离去;惊惶之中回到自己的天界,却未能明了所发生之事的真实差别。
Verse 28
स बालकस्तु तत्रैव तस्थाऽऽवानंदसंयुतः । पूर्ववन्निर्भयस्तात नानालीलाकरः प्रभुः
那位神圣的童子仍安住于彼处,充满喜乐。正如先前一般,亲爱的啊,他毫无畏惧——乃是主宰,示现种种奇妙的神圣戏游(līlā)。
Verse 29
तस्मिन्नवसरे तत्र कृत्तिकाख्याश्च षट् स्त्रियः । स्नातुं समागता बालं ददृशुस्तं महाप्रभुम्
就在那一刻,名为“克利提迦”(Kṛttikā)的六位女子来到此处沐浴,她们看见了那孩童——并非他人,正是大主宰,放射着神圣威光。
Verse 30
ग्रहीतुं तं मनश्चक्रुस्सर्वास्ता कृत्तिकाः स्त्रियः । वादो बभूव तासां तद्ग्रहणेच्छापरो मुने
诸位克利提迦女子都起心要将他抱为己有。圣者啊,由于人人都执意要领取他,她们之间便为“谁来抱走他”而起了争执。
Verse 31
तद्वादशमनार्थं स षण्मुखानि चकार ह । पपौ दुग्धं च सर्वासां तुष्टास्ता अभवन्मुने
为平息那场争执,他随即显现六张圣面;从众者处饮其乳汁。于是,噢圣贤,她们皆得满足。
Verse 32
तन्मनोगतिमाज्ञाय सर्वास्ताः कृत्तिकास्तदा । तमादाय ययुर्लोकं स्वकीयं मुदिता मुने
圣者啊,当时诸位克利提迦母神洞悉那孩子内心的愿望,欢喜地抱起他,回归她们自己的世界。
Verse 33
तं बालकं कुमाराख्यं स्तनं दत्त्वा स्तनार्थिने । वर्द्धयामासुरीशस्य सुतं सूर्याधिकप्रभम्
她将乳房赐与那名为鸠摩罗、求乳的婴孩,抚育并养大了自在天(主湿婆)之子——其光辉灿然,胜过太阳。
Verse 34
न चक्रुर्बालकं याश्च लोचनानामगोचरम् । प्राणेभ्योपि प्रेमपात्रं यः पोष्टा तस्य पुत्रक
那些女子竟不忍直视那孩子,因为他超越了她们目光所及的境界。他比生命之息更为可爱——是她们爱恋的至宝——只因他乃是那位曾抚育她们者的爱子。
Verse 35
यानि यानि च वस्त्राणि त्रैलोक्ये दुर्लभानि च । ददुस्तस्मै च ताः प्रेम्णा भूषणानि वराणि वै
凡诸衣裳——即使三界之中亦属罕有——以及那上妙庄严之饰,他们皆以深情恭敬而奉献于他。
Verse 36
दिनेदिने ताः पुपुषुर्बालकं तं महाप्रभुम् । प्रसंसितानि स्वादूनि भोजयित्वा विशेषतः
日复一日,那些妇人以慈爱抚育那孩童——实则为大主——并特别以备受称赞的甘美佳肴供养他。
Verse 37
अथैकस्मिन् दिने तात स बालः कृत्तिकात्मजः । गत्वा देवसभां दिव्यां सुचरित्रं चकार ह
随后在某一日,亲爱的啊,那位童子——克利提迦诸母之子——前往光耀的天神大会,行了一桩善美高洁、足为典范之事。
Verse 38
स्वमहो दर्शयामास देवेभ्यो हि महाद्भुतम् । सविष्णुभ्योऽखिलेभ्यश्च महोतिकरबालकः
那奇妙的圣童,具足非凡雄浑的光明威耀,将自身惊人的荣耀显现于诸天,并及一切众神,连毗湿奴亦在其中。
Verse 39
तं दृष्ट्वा सकलास्ते वै साच्युतास्सर्षयस्सुराः । विस्मयं प्रापुरत्यन्तं पप्रच्छुस्तं च बालकम्
见到他时,众人——连同阿周多(毗湿奴)、诸仙圣与诸天神——皆大为惊异,遂向那位神圣童子发问。
Verse 40
को भवानिति तच्छ्रुत्वा न किंचित्स जगाद ह । स्वालयं स जगामाऽशु गुप्तस्तस्थौ हि पूर्ववत्
听到“你是谁?”这句话,他一句也未答。随即疾速回到自己的住处,隐匿其身,仍如先前一般安住。
Viśvāmitra’s providential arrival at the supramundane abode of Śiva’s son (Kārttikeya), his reverential praise, and Kārttikeya’s commissioning of Viśvāmitra to perform Veda-sanctioned saṃskāras and serve as purohita.
The chapter frames divine encounter as governed by Śiva’s will (śivecchā) and uses the alaukika vision to authorize ritual order: stuti leads to saṃskāra, and priestly mediation is established through divine appointment rather than merely birth-based claims.
Kārttikeya is presented as tejas-bearing (radiant), dwelling in an alaukika dhāma, and exercising sovereign authority to institute ritual roles (purohita) and demand vedasaṃmita propriety in saṃskāra.