
第11章叙述一段简洁的护佑与惩罚之事。梵天禀告:克劳恩恰山(Krauñca)受苦,被阿修罗巴那(Bāṇa)“刺穿”后,来到近处,前来投靠鸠摩罗——斯甘达(Skanda)。克劳恩恰谦卑趋前,伏拜于斯甘达的莲足,献上动人的赞颂(stuti),称其为天主(Deveśa)、诛灭塔拉卡阿修罗(Tārakāsura)者,并恳求护持,使其免遭巴那的欺压。此请愿将危机呈现为战后不义的压迫,凸显归依者的无助与神明慈悲守护之职。斯甘达作为护持信众者(bhakta-pālaka)心生欢喜,执起无比的“沙克提”(Śakti,神兵),并在心中祈念湿婆(Śiva),表明力量承自湿婆的圣系。随即他掷出沙克提指向巴那,宇宙巨响轰鸣,四方与苍穹炽然发光。顷刻之间,巴那及其军众尽成灰烬,沙克提复归斯甘达。全章旨趣由归依(śaraṇāgati)与赞颂转入神速应现,彰显奉爱之效与在湿婆庇荫下正法之力的克制运用。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नंतरे तत्र क्रौञ्चनामाचलो मुने । आजगाम कुमारस्य शरणं बाणपीडित
梵天说:与此同时,噢,圣者,那座名叫克劳恩恰的山——受箭矢折磨——来到那里,在鸠摩罗(塞建陀)脚下寻求庇护。
Verse 2
पलायमानो यो युद्धादसोढा तेज ऐश्वरम् । तुतोदातीव स क्रौञ्चं कोट्यायुतबलान्वितः
那位从战斗中逃离、无法忍受那压倒性的光辉与主宰力量的人,随后攻击了克劳恩恰山,仿佛要将其刺穿——他拥有数千万人的力量。
Verse 3
प्रणिपत्य कुमारस्य स भक्त्या चरणाम्बुजम् । प्रेमनिर्भरया वाचा तुष्टाव गुहमादरात्
他以虔敬俯伏于鸠摩罗的莲足之前,继而以满怀爱意的言辞,恭敬赞颂古诃。
Verse 4
क्रौंच उवाच । कुमार स्कंद देवेश तारकासुरनाशक । पाहि मां शरणापन्नं बाणासुरनिपीडितम्
鸠罗阇(Krauñca)说道:“噢,鸠摩罗·斯甘达,诸天之主,诛灭塔罗迦阿修罗者——请护佑我这前来归依之人,我正被婆那阿修罗所折磨。”
Verse 5
संगरात्ते महासेन समुच्छिन्नः पलायितः । न्यपीडयच्च मागत्य हा नाथ करुणाकर
“在战场上,你的大神军被击溃而溃逃;随后他又来压迫我。噢主宰,噢慈悲之海——请护佑我!”
Verse 6
तत्पीडितस्ते शरणमागतोऽहं सुदुःखितः । पलायमानो देवेश शरजन्मन्दयां कुरु
我被他所逼迫,痛苦至极,前来投奔于你。如今我奔逃求护佑,噢诸天之主——噢“沙罗所生者”(Śarajanman,迦尔提凯耶)——愿你垂慈怜悯。
Verse 7
दैत्यं तं नाशय विभो बाणाह्वं मां सुखीकुरु । दैत्यघ्नस्त्वं विशेषेण देवावनकरस्स्वराट्
噢遍在的大主,请毁灭那名为婆那(Bāṇa)的代提耶魔,并使我安稳无忧。你尤为是诛灭代提耶者,是护持诸天的至尊君王。
Verse 8
ब्रह्मोवाच । इति क्रौंचस्तुतस्स्कन्दः प्रसन्नो भक्तपालकः । गृहीत्वा शक्तिमतुलां स्वां सस्मार शिवो धिया
梵天说道:如是受鸠槃遮(Krauncha)赞颂,护持信众的斯甘达(Skanda)心生欢悦而垂恩。执起自身无与伦比的圣枪“沙克蒂”,他以专注之念在内心忆念主湿婆。
Verse 9
चिक्षेप तां समुद्दिश्य स बाणं शंकरात्मजः । महाशब्दो बभूवाथ जज्वलुश्च दिशो नभः
香迦罗(Śaṅkara)之子瞄准她,掷出那支箭矢。随即巨响震天,四方与苍穹本身都炽然如焰。
Verse 10
सबलं भस्मसात्कृत्वासुरं तं क्षणमात्रतः । गुहोपकंठं शक्तिस्सा जगाम परमा मुने
大圣者啊,仅在刹那之间,那至上的沙克蒂便将强盛的阿修罗化为灰烬;随后她回到古诃(迦尔蒂凯亚)身旁,贴近侍立。
Verse 11
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखंडे बाणप्रलंबवध कुमारविजयवर्णनं नामैकादशोऽध्यायः
如是,在《圣湿婆摩诃往世书》中——第二卷《鲁陀罗集》(Rudra Saṃhitā)之第四分《鸠摩罗品》(Kumārakhaṇḍa)——题为“诛灭巴那与普罗兰婆并叙鸠摩罗之胜”的第十一章至此圆满结束。
Verse 12
तच्छुत्वा स्वामिवचनं मुदितो गिरिराट् तदा । स्तुत्वा गुहं तदारातिं स्वधाम प्रत्यपद्यत
闻听主君之言,群山之王顿生欢喜。继而赞颂能摧灭怨敌的古诃(Guha),便回归自己的居所。
Verse 13
ततः स्कन्दो महेशस्य मुदा स्थापितवान्मुने । त्रीणि लिंगानि तत्रैव पापघ्नानि विधानतः
于是,圣者啊,斯坎达(Skanda)欢喜地就在彼处依仪轨安立摩醯湿(Maheśa)之三尊林伽(liṅga)——此等林伽能灭除诸罪。
Verse 14
प्रतिज्ञेश्वरनामादौ कपालेश्वरमादरात् । कुमारेश्वरमेवाथ सर्वसिद्धिप्रदं त्रयम्
先名“誓愿自在天”(Pratijñeśvara),继而恭敬称“髑髅自在天”(Kapāleśvara),再后为“鸠摩罗自在天”(Kumāreśvara)——此三圣名之组,确能赐予一切悉地(siddhi)。
Verse 15
पुनस्सर्वेश्वरस्तत्र जयस्तंभसमीपतः । स्तंभेश्वराभिधं लिंगं गुहः स्थापितवान्मुदा
又在彼处胜利之柱旁,古诃欢喜安立一尊名为“斯坦毗湿伐罗”的林伽,以奉事萨尔维湿伐罗——万有之主湿婆。
Verse 16
ततस्सर्वे सुरास्तत्र विष्णुप्रभृतयो मुदा । लिंगं स्थापितवंतस्ते देवदेवस्य शूलिनः
随后,彼处诸天自毗湿奴起,皆欢喜安立三叉戟之主——天中天湿婆的林伽。
Verse 17
सर्वेषां शिवलिंगानां महिमाभूत्तदाद्भुतः । सर्वकामप्रदश्चापि मुक्तिदो भक्तिकारिणाम्
就在那时,一切湿婆林伽的威德显得无比奇妙;它们能赐予一切正当所愿,并赐解脱于修持奉爱(bhakti)之人。
Verse 18
ततस्सर्वे सुरा विष्णुप्रमुखाः प्रीतमानसाः । ऐच्छन्गिरिवरं गंतुं पुरस्कृत्य गुहं मुदा
随后,诸天由毗湿奴为首,心怀欢喜,愿往那座殊胜之山;他们欣然推举古诃(迦尔蒂凯亚)在前引领。
Verse 19
तस्मिन्नवसरे शेषपुत्रः कुमुद नामकः । आजगाम कुमारस्य शरणं दैत्यपीडितः
就在那一刻,据说是舍沙之子的库穆达前来,受阿修罗众魔折磨,遂投奔求依于库玛罗(主斯坎达)足下。
Verse 20
प्रलंबाख्योऽसुरो यो हि रणादस्मात्पलायितः । स तत्रोपद्रवं चक्रे प्रबलस्तारकानुगः
那名为普罗兰巴的阿修罗——先前从此战逃遁——到了那里;他势力强盛,又追随塔罗迦(Tāraka),遂再度掀起骚乱与压迫。
Verse 21
सोऽथ शेषस्य तनयः कुमुदोऽहिपतेर्महान् । कुमारशरणं प्राप्तस्तुष्टाव गिरिजात्मजम्
于是,俱牟陀——大蛇之主舍沙的显赫之子——前来投依童子神库玛罗,并以虔敬赞颂吉利迦之圣子(斯甘达)。
Verse 22
कुमुद उवाच । देवदेव महादेव वरतात महाप्रभो । पीडितोऽहं प्रलंबेन त्वाहं शरणमागतः
俱牟陀说道:“噢,诸神之神,噢,摩诃提婆,噢,赐福的大主!我正被普罗兰婆折磨,因此前来归依于您。”
Verse 23
पाहि मां शरणापन्नं प्रलंबा सुरपीडितम् । कुमार स्कन्द देवेश तारकारे महाप्रभो
请护佑我——我已来投依。普罗兰婆与那扰害诸天的群党正逼迫我。噢,库玛罗,噢,斯甘达,天众之主,诛灭塔罗迦的伟力者——噢,大主宰,救我!
Verse 24
त्वं दीनबंधुः करुणासिन्धुरानतवत्सलः । खलनिग्रहकर्ता हि शरण्यश्च सतां गतिः
你是困苦者的良友与归依处,是慈悲之海,恒常怜爱那些俯首投降者。确然,你惩治恶徒,是堪为皈依者,是善人最终的归宿。
Verse 25
कुमुदेनस्तुतश्चेत्थं विज्ञप्तस्तद्वधाय हि । स्वाश्च शक्तिं स जग्राह स्मृत्वा शिवपदांबुजौ
于是,他受库穆达赞颂并恳切请求去完成那次诛杀,先忆念主湿婆的莲华圣足;继而执持自身的神圣威力,准备击灭仇敌。
Verse 26
चिक्षेप तां समुद्दिश्य प्रलंबं गिरिजासुतः । महाशब्दो बभूवाथ जज्वलुश्च दिशो नभः
吉丽迦之子瞄准普罗兰巴,掷出那件神兵。随即巨响震天,十方与苍穹皆炽然如焰。
Verse 27
तं सायुतबलं शक्तिर्द्रुतं कृत्वा च भस्मसात् । गुहोपकंठं सहसाजगामाक्लिष्टवारिणी
那位具足一整支军团之力的圣力(Śakti),迅疾将他化为灰烬;随后,那不疲不怠、不曾迟疑者立刻来到古诃(鸠摩罗/斯甘达)近前。
Verse 28
ततः कुमारः प्रोवाच कुमुदं नागबालकम् । निर्भयः स्वगृहं गच्छ नष्टस्स सबलोऽसुरः
随后,鸠摩罗对年轻的那伽库穆达说道:“无所畏惧地回到你自己的住处吧;那强大的阿修罗已被灭除。”
Verse 29
तच्छुत्वा गुहवाक्यं स कुमुदोहिपतेस्सुतः । स्तुत्वा कुमारं नत्वा च पातालं मुदितो ययौ
听闻古诃(鸠摩罗)之言,库穆达——蛇族之王之子——赞颂鸠摩罗并俯首礼拜;继而欢喜踊跃,启程前往波多罗(Pātāla)。
Verse 30
एवं कुमारविजयं वर्णितं ते मुनीश्वर । चरितं तारकवधं परमाश्चर्यकारकम्
如是,噢牟尼之主,我已为你叙述了库玛罗的胜利——诛灭塔罗迦的事迹,实为至极奇妙之功业。
Verse 31
सर्वपापहरं दिव्यं सर्वकामप्रदं नृणाम् । धन्यं यशस्यमायुष्यं भुक्तिमुक्तिप्रदं सताम्
“此乃神圣,能除尽诸罪;于人间则赐予一切正当所愿。它吉祥、增名声、益寿命;尤为善德之人,既赐世间受用,亦赐究竟解脱(摩克沙)。”
Verse 32
ये कीर्तयंति सुयशोऽमितभाग्ययुता नराः । कुमारचरितं दिव्यं शिव लोकं प्रयांति ते
凡具清誉、福德无量之人,若歌咏宣扬此天妙的鸠摩罗(斯甘达)事迹,必得往生湿婆之界(Śiva-loka)。
Verse 33
श्रोष्यंति ये च तत्कीर्तिं भक्त्या श्रद्धान्विता जनाः । मुक्तिं प्राप्स्यन्ति ते दिव्यामिह भुक्त्वा परं सुखम्
凡具信心与虔敬而聆听彼圣德之赞颂者,将得天妙解脱;即在此世亦先享至上安乐,终而证得解脱。
Krauñca (the mountain) approaches Skanda for refuge after being tormented by Bāṇāsura; Skanda, pleased by devotion, hurls his śakti and reduces Bāṇāsura and his army to ashes.
It encodes a hierarchy of power: Skanda’s martial efficacy is presented as Śiva’s tejas operating through a filial manifestation, aligning divine violence with dharma and Śaiva metaphysical authority.
Skanda as bhakta-pālaka (protector), daitya-ghna (destroyer of asuras), and Śaṅkarātmaja (Śiva’s emanational son), with the śakti-weapon functioning as the instrument of decisive, dharma-restoring action.