
在第9章中,诸圣者请求苏多讲述那位被记为“旃陀罗女”(cāṇḍālī)的女子之身份与经历,以作道德与神学的示范教诲。苏多说明此事为“Śiva-prabhāva-saṃmiśrā”之故事,旨在通过彰显湿婆的转化大能而增长信爱。女主原为婆罗门少女,名索弥尼(Sauminī),具吉祥相,依仪轨嫁与一位婆罗门青年。家居生活未久,夫因时命之合(kāla-yoga)早逝,她遂成寡妇。其后因青春欲念炽盛,堕入通奸。事发后,亲族以其为玷污宗族(kula-dūṣaṇa),将她逐出共同体。然本章深旨不止于社会惩戒,而在于湿婆派之主张:即便严重的社会与道德坠落,也能因对湿婆的信爱与其恩典而被重新转化;所谓“不净”并非终局,若能正向归依湿婆,便可得净化与救度,趋向善趣(sadgati)的良好归宿。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । सूतसूत महाभाग धन्यस्त्वं शैवसत्तमः । चाण्डाली का समाख्याता तत्कथां कथय प्रभो
诸仙贤者说道:“噢,苏多啊,尊贵之人!你确实蒙福——为湿婆最上之 भक्त。那被称为旃陀梨(Cāṇḍālī)者是谁?主啊,请为我们讲述她的故事。”
Verse 2
सूत उवाच । द्विजाः शृणुत सद्भक्त्या तां कथां परमाद्भुताम् । शिवप्रभावसंमिश्रां शृण्वतां भक्तिवर्द्धिनीम्
苏多说道:“诸位二生圣者啊,请以真诚的信敬聆听这至妙奇异的叙事——融汇湿婆的威力与荣耀;凡闻者,皆能增长奉爱(bhakti)。”
Verse 3
चांडाली सा पूर्वभरेऽभवद्ब्राह्मणकन्यका । सौमिनी नाम चन्द्रास्या सर्वलक्षणसंयुता
那女子虽今被称为旃陀罗女(Caṇḍālī),但在前世曾是婆罗门之女。她名为娑乌弥尼(Sauminī),面若明月,具足一切吉祥之相。
Verse 4
अथ सा समये कन्या युवतिः सौमिनी द्विजाः । पित्रा दत्ता च कस्मैचिद्विधिना द्विजसूनवे
当时,那位婆罗门少女娑乌弥尼已至适婚之龄,性情柔和而吉祥;她的父亲依照仪轨,将她许配给某位婆罗门之子。
Verse 5
सा भर्तारमनुप्राप्य किंचित्कालं शुभव्रता । रेमे तेन द्विजश्रेष्ठा नवयौवनशालिनी
她来到夫君身边后,作为持守吉祥誓戒之人,与他安乐相处了一段时日。噢,最胜的二次生者啊,她与他相悦欢娱,在新绽的青春光辉中熠熠生辉。
Verse 6
अथ तस्याः पतिर्विप्रस्तरुणस्सुरुजार्दितः । सौमिन्याः कालयोगात्तु पञ्चत्वमगमद्द्विजाः
于是,噢诸位二次出生的圣贤,她的丈夫——一位年轻的婆罗门——为重病所逼,依时轮(kāla)所定之会合而至于死亡,使娑弥尼成为寡居。
Verse 7
मृते भर्तरि सा नारी दुखितातिविषण्णधीः । किंचित्कालं शुभाचारा सुशीलोवास सद्मनि
丈夫既亡,那女子悲恸不已,心神极度消沉;然而她仍在家中住了一段时日,守持吉祥之行,品性端良。
Verse 8
ततस्सा मन्मथाविष्टहृदया विधवापि च । युवावस्थाविशेषेण बभूव व्यभिचारिणी
其后,虽为寡妇,她的心却被伽摩(爱欲之神)所攫;又因青春之势尤盛,遂流入不贞不净之行。
Verse 9
इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां चाण्डालीसद्गतिवर्णनं नाम नवमोऽध्यायः
如是,在《圣湿婆大往世书》第四部《俱胝鲁陀罗集》(Koṭirudra-saṃhitā)中,第九章——题为“阐陀罗女得获吉祥归趣之记述”——至此圆满。
Verse 10
कश्चिच्छूद्रवरस्तां वै विचरन्तीं निजेच्छया । दृष्ट्वा वने स्त्रियं चक्रे निनाय स्वगृहं तत
有一名品行卑劣的首陀罗,见那女子随己意在林中游行,便将她擒住,继而带回自己的家中。
Verse 11
अथ सा पिशिताहारा नित्यमापीतवारुणी । अजीजनत्सुतान्तेन शूद्रेण सुरतप्रिया
随后她以肉为食,常饮烈酒,贪恋情欲之乐,便由那首陀罗生下一个儿子。
Verse 12
कदाचिद्भर्तरि क्वापि याते पीतसुराथ सा । इयेष पिशिताहारं सौमिनी व्यभिचारिणी
有一次,她的丈夫外出他处,那位娑弥尼——饮了酒、行不贞——竟生起食肉之欲。
Verse 13
ततो मेषेषु बद्धेषु गोभिस्सह बहिर्व्रजे । निशामुखे तमोऽन्धे हि खड्गमादाय सा ययौ
随后,公羊既已系好,她便与群牛一同走出牛栏——夜幕初垂、黑暗如墨——手执利剑而行。
Verse 14
अविमृश्य मदावेशान्मेषबुद्याऽऽमिष प्रिया । एकं जघान गोवत्सं क्रोशंतमतिदुर्भगा
她为醉意所制、行事不加思量;那最不幸的女子——嗜肉者——误认其为公羊,竟在小牛哀号之际,将其一头击杀。
Verse 15
हतं तं गृहमानीय ज्ञात्वा गोवत्समंगना । भीता शिवशिवेत्याह केनचित्पुण्यकर्मणा
那女子——柔嫩如小牛犊——把他带回家中;得知他已被杀,她惊惧不已,并因往昔所积福德之力,呼喊道:“湿婆!湿婆!”
Verse 16
सा मुहूर्तं शिवं ध्यात्वामिषभोजनलालसा । छित्त्वा तमेव गोवत्सं चकाराहारमीप्सितम्
因贪求食肉,她片刻观想主湿婆;随后将那小牛亲自剁切,做成自己所欲之食。
Verse 17
एवं बहुतिथे काले गते सा सौमिनी द्विजाः । कालस्य वशमापन्ना जगाम यमसंक्षयम्
于是,漫长岁月既过,那位温柔的婆罗门女子,诸位二生者啊,落入时轮之权势,前往阎摩之所——有身之命所注定的终点。
Verse 18
यमोऽपि धर्ममालोक्य तस्याः कर्म च पौर्विकम् । निवर्त्य निरयावासाच्चक्रे चाण्डालजातिकाम्
即便阎摩也因见她守持正法、并观其往昔之业,便将她从地狱住处撤回,使她转生于旃陀罗之族。
Verse 19
साथ भ्रष्टा यमपुराच्चाण्डालीगर्भमाश्रिता । ततो बभूव जन्मान्धा प्रशांतांगारमेचका
随后,她从阎摩之城被遣离,投入一位旃陀罗女子的胎中;由此生来便先天失明,形体黝黑如煤烟与灰烬——其光辉尽皆熄灭。
Verse 20
जन्मान्धा साथ बाल्येऽपि विध्वस्तपितृमातृका । ऊढा न केनचिद्दुष्टा महाकुष्ठरुजार्दिता
她自出生便失明;且在童年时就失去了父母双亲。无人愿与她成婚,她又被可怖的麻风(kuṣṭha)与折磨人的痛楚所侵扰。
Verse 21
ततः क्षुधार्दिता दीना यष्टिपाणिर्गतेक्षणा । चाण्डालोच्छिष्टपिंडेन जठराग्निमतपर्यत्
随后,她被饥饿折磨,凄苦不堪,手执拐杖,目光低垂;她想以一团出自旃陀罗(caṇḍāla)的残食,来平息腹中之火。
Verse 22
एवं कृच्छ्रेण महता नीत्वा स्वविपुलं वयः । जरयाग्रस्तसवार्ङ्गी दुःखमाप दुरत्ययम्
如是,她以极大艰辛度过漫长岁月;全身为老迈所侵,遂堕入难以超越的苦厄——暗示湿婆派之旨:唯归依主宰(Pati)大自在天湿婆,方能越过衰败之缚。
Verse 23
कदाचित्साथ चांडाली गोकर्णं तं महाजनान् । आयास्यंत्यां शिवतिथौ गच्छतो बुबुधेऽन्वगान्
有一次,一位旃陀罗女欲在吉祥的湿婆圣日(tithi)前往神圣的果迦那(Gokarṇa);她见大众成群出发,便随其后而行。
Verse 24
अथासावपि चांडाली वसनासनतृष्णया । महाजनान् याचयितुं संचचार शनैः शनैः
随后,那旃陀罗女也因渴求衣物与坐处,便缓缓行走,四处寻机向体面之人乞求施舍。
Verse 25
गत्वा तत्राथ चांडाली प्रार्थयन्ती महाजनान् । यत्र तत्र चचारासौ दीनवाक्प्रसृताञ्जलिः
到了那里,那旃陀罗女便向诸位显贵恳求;以凄恻之言,双手伸出作祈求状,四处徘徊流转。
Verse 26
एवमभ्यर्थयंत्यास्तु चांडाल्याः प्रसृताञ्जलौ । एकः पुण्यतमः पान्थः प्राक्षिपद्बिल्वमंजरीम्
当那位旃陀罗女子如此哀求,双掌伸出作合十供敬之势时,有一位行旅——人中至善者——将一簇毕罗婆(bilva)花奉掷于湿婆的神圣林伽之上。
Verse 27
तामंजलौ निपतिता सा विमृश्य पुनः पुनः । अभक्ष्यमिति मत्वाथ दूरे प्राक्षिपदातुरा
当它落入她合拢双掌的掌心时,她反复端详。她在忧苦中认定那是不宜食用之物,便将其远远抛去。
Verse 28
तस्याः कराद्विनिर्मुक्ता रात्रौ सा बिल्वमंजरी । पपात कस्यचिद्दिष्ट्या शिवलिंगस्य मस्तके
夜里,那一簇毕婆罗花从她手中滑落;因神圣的安排,它正落在湿婆林伽的顶端。
Verse 29
सैवं शिवचतुर्दश्यां रात्रौ पान्थजनान्मुहुः । याचमानापि यत्किंचिन्न लेभे दैवयोगतः
于是,在湿婆十四日(Śiva-caturdaśī)之夜,她屡屡向过往行旅乞求;然而因命运的安排,她终究一无所得。
Verse 30
एवं शिवचतुर्दश्या व्रतं जातं च निर्मलम् । अज्ञानतो जागरणं परमानन्ददायकम्
因此,守持“湿婆十四日斋”(Śiva-caturdaśī)便得清净而能净化;即使不知不觉中所行的通宵守夜(jāgaraṇa),也因主湿婆的恩典而成为赐予至上喜乐之因。
Verse 31
ततः प्रभाते सा नारी शोकेन महता वृता । शनैर्निववृते दीना स्वदेशायैव केवलम्
随后天明之时,那女子被巨大的哀痛所笼罩;她凄然缓缓回身,忧苦不堪,只朝着自己的故乡而去。
Verse 32
श्रांता चिरोपवासेन निपतंती पदेपदे । अतीत्य तावतीं भूमिं निपपात विचेतना
她因久远断食而疲惫不堪,步步踉跄,处处跌倒。行过那般路程之后,终于昏厥倒地,失却知觉。
Verse 33
अथ सा शंभुकृपया जगाम परमं पदम् । आरुह्य सुविमानं च नीतं शिवगणैर्द्रुतम्
随后,凭商婆(Śambhu)之慈恩,她得至至上之境。登上华美的天车(vimāna),由湿婆的众伽那(Śiva-gaṇa)迅疾护送而去。
Verse 34
आदौ यदेषा शिवनाम नारी प्रमादतो वाप्यसती जगाद । तेनेह भूयः सुकृतेन विप्रा महाबलस्थानमवाप दिव्यम्
婆罗门啊,此女虽非贞善,起初却曾口出圣名“湿婆”,纵使只是疏忽之语;由此功德,她在此世便得至名为“摩诃婆罗”的神圣住处。
Verse 35
श्रीगोकर्णे शिवतिथावुपोष्य शिवमस्तके । कृत्वा जागरणं सा हि चक्रे बिल्वार्चनं निशि
在神圣的果迦那,于湿婆所喜爱的圣日(tithi),她守斋禁食;继而在湿婆圣所前彻夜警醒,于夜间以毕尔瓦叶奉行供奉。
Verse 36
अकामतः कृतस्यास्य पुण्यस्यैव च तत्फलम् । भुनक्त्यद्यापि सा चैव महाबलप्रसादतः
纵然此功德并非出于任何私欲而作,她至今仍享受其果报——皆赖大能者湿婆的慈恩加被。
Verse 37
एवंविधं महालिंगं शंकरस्य महाबलम् । सर्वपापहरं सद्यः परमानन्ददायकम्
此大林伽如是,乃圣者商羯罗之大威力的显现;能即刻灭尽诸罪,并赐予解脱之至上安乐。
Verse 38
एवं वः कथितं विप्रा माहात्म्यं परमं मया । महाबलाभिधानस्य शिवलिंगवरस्य हि
如是,噢婆罗门圣贤,我已为你们宣说那名为“摩诃婆罗”(Mahābala)之殊胜湿婆林伽的至上功德与荣耀。
Verse 39
अथान्यदपि वक्ष्यामि माहात्म्यं तस्य चाद्भुतम् । श्रुतमात्रेण येनाशु शिवे भक्तिः प्रजायते
如今我还要宣说它另一种奇妙的功德:仅仅听闻,便能迅速生起对湿婆主的虔敬之心。
It presents a redemption-argument through narrative: a brāhmaṇa widow (Sauminī) falls into transgressive conduct, is expelled as a social pollutant, yet the chapter’s stated aim (sadgati) frames how Śiva’s power can convert even stigmatized existence into a spiritually favorable end.
They function as symbolic intensifiers of impurity and exclusion—testing the limits of ritual-social identity—so the text can foreground a Śaiva soteriology where grace and devotion are stronger than inherited status, and where moral rupture becomes the occasion for purification and reorientation toward Śiva.
No distinct iconographic form (e.g., a named Rudra-mūrti or Pārvatī-svarūpa) is foregrounded in the sampled verses; the emphasis is on Śiva’s generalized prabhāva (efficacious power) as the salvific principle operating through the narrative arc toward sadgati.