
本章由苏多(Sūta)向诸位圣仙(ṛṣi)宣说,郑重介绍名为“罗摩伊湿伐罗”(Rāmeśvara)的林伽,并承诺讲述其显现与起源(prādurbhāva)。叙事置于《罗摩衍那》框架:毗湿奴降世为罗摩;悉多被罗波那掳走;奇什金达篇中与苏格利婆结盟并诛伐婆林;派遣猴军(vānara)侦察;哈奴曼成功寻得悉多并带回其头饰宝珠(cūḍāmaṇi);罗摩继而抵达南海之滨。此章的要旨在于为圣地立据:把泛印度史诗的进程转化为湿婆派朝圣地(tīrtha)的缘起文书,铺陈“罗摩虽为毗湿奴化身,仍以建立林伽礼敬湿婆”的神学主张,示范神祇关系与正统仪轨。就密义而言,临海之界(velā)与入楞迦之前的门槛被视为灌顶与安立之处:在决断行动之前,奉主之王先依湿婆恩典而定其业力,使林伽成为仪式中心与形上之轴,以成就胜利并复兴达摩。
Verse 1
सूत उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि लिंगं रामेश्वराभिधम् । उत्पन्नं च यथा पूर्वमृषयश्शृणुतादरात्
苏多说道:“接下来,我将宣说名为‘罗摩伊湿伐罗’(Rāmeśvara)的灵伽,以及它在远古之时如何最初显现。诸位圣仙啊,请以恭敬之心谛听。”
Verse 2
पुरा विष्णुः पृथिव्यां चावततार सतां प्रियः
在远古之时,毗湿奴(Viṣṇu)——为贤善者所爱戴——降临于大地。
Verse 3
तत्र सीता हृता विप्रा रावणेनोरुमायिना । प्रापिता स्वगृहं सा हि लंकायां जनकात्मजा
在那里,婆罗门诸位啊,悉多(Sītā)——阇那迦之女——被具广大幻力的罗波那(Rāvaṇa)掳去,确实被带往他在楞伽(Laṅkā)的居所。
Verse 4
अन्वेषणपरस्तस्याः किष्किन्धाख्यां पुरीमगात् । सुग्रीवहितकृद्भूत्वा वालिनं संजघान ह
他一心寻觅她,便前往名为“基什金达(Kiṣkindhā)”的城邦;并作为苏格里瓦的恩助者,确实诛灭了瓦林。依湿婆派之理解,此事昭示:由主宰湿婆之意志所护持的法(Dharma),能除去障碍之力,使求道者的正当志愿得以推进。
Verse 5
तत्र स्थित्वा कियत्कालं तदन्वेषणतत्परः । सुग्रीवाद्यैर्लक्ष्मणेन विचारं कृतवान्स वै
他在那里停留了一段时日,专注于那项寻觅;并确实与罗什曼那(Lakṣmaṇa)、与苏格里瓦(Sugrīva)等人共同商议、筹度。
Verse 6
कपीन्संप्रेषयामास चतुर्दिक्षु नृपात्मजः । हनुमत्प्रमुखान्रामस्तदन्वेषणहेतवे
罗摩(Rāma)这位王子(王之子)遣派群猴分赴四方,并以哈奴曼(Hanumān)等为首领,为的是寻觅她的踪迹。
Verse 7
अथ ज्ञात्वा गतां लंकां सीतां कपिवराननात् । सीताचूडामणिं प्राप्य मुमुदे सोऽति राघवः
随后,他从最杰出的猿者口中得知悉多(Sītā)已至楞迦(Laṅkā);又得到了悉多的顶髻宝珠(cūḍāmaṇi),罗伽婆(罗摩)欢喜无量。
Verse 8
सकपीशस्तदा रामो लक्ष्मणेन युतो द्विजाः । सुग्रीवप्रमुखैः पुण्यैर्वानरैर्बलवत्तरैः
噢,二生的圣贤们,当时罗摩与罗什曼那同行,并与猴族之主结盟;以苏格利瓦为首的诸多德行具足、威力强盛的婆那罗围绕在他周围。
Verse 9
पद्मैरष्टादशाख्यैश्च ययौ तीरं पयोनिधेः । दक्षिणे सागरे यो वै दृश्यते लवणाकरः
乘着名为“十八”的空中莲座,他来到大海之滨——那在南方可见的含盐之海。
Verse 10
तत्रागत्य स्वयं रामो वेलायां संस्थितो हि सः । वानरैस्सेव्यमानस्तु लक्ष्मणेन शिवप्रियः
到达那里后,罗摩亲自立于海岸。群猴侍从左右,罗什曼那——那位为湿婆所喜的虔敬者——亦相伴其侧,他便驻留于彼处。
Verse 11
हा जानकि कुतो याता कदा चेयं मिलिष्यति । अगाधस्सागरश्चैवातार्या सेना च वानरी
“唉,阇那姬啊——你去了何处?我何时才能再与她相见?大海深不可测,而这支猴军也无法渡越。”
Verse 12
राक्षसो गिरिधर्त्ता च महाबलपराक्रमः । लंकाख्यो दुर्गमो दुर्ग इंद्रजित्तनयोस्य वै
他乃罗刹,号称“持山者”(Giridhartā),具无比神力与英勇。其名为“楞迦”——难以逼近的险固堡垒;而他确为因陀罗吉特之子。
Verse 13
इत्येवं स विचार्यैव तटे स्थित्वा सलक्ष्मणः । आश्वासितो वनौकोभिरंगदादिपुरस्सरैः
他如此思量之后,便与罗什曼那(Lakṣmaṇa)一同立于河岸;又蒙林中住民安慰,由安伽陀(Aṅgada)等为首。
Verse 14
एतस्मिन्नंतरे तत्र राघवश्शैवसत्तमः । उवाच भ्रातरं प्रीत्या जलार्थी लक्ष्मणाभिधम्
就在那时,在那里,罗伽婆——湿婆最上等的奉献者——慈爱地对前去寻水的弟弟拉克什曼那说道。
Verse 15
राम उवाच । भ्रातर्लक्ष्मण वीरेशाहं जलार्थी पिपासितः । तदानय द्रुतं पाथो वानरैः कैश्चिदेव हि
罗摩说道:“弟弟拉克什曼那啊,勇士之主,我需要水,渴得厉害。故请速速取水来;也让几位婆那罗一同去取。”
Verse 16
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा वानरास्तत्र ह्यधावंत दिशो दश । नीत्वा जलं च ते प्रोचुः प्रणिपत्य पुरः स्थिताः
苏多说道:听到这话,那里的婆那罗立刻奔向十方。取来清水后,他们顶礼禀告,俯伏而立于他前。
Verse 17
वानरा ऊचुः । जलं च गृह्यतां स्वामिन्नानीतं तत्त्वदाज्ञया । महोत्तमं च सुस्वादु शीतलं प्राणतर्पणम्
婆那罗们说道:“主上,请收下此水,我们依正法之命而取来。此水至为上妙,甘美可口,清凉沁心,能润泽生命之息。”
Verse 18
सूत उवाच । सुप्रसन्नतरो भूत्वा कृपादृष्ट्या विलोक्य तान् । तच्छ्रुत्वा रामचन्द्रोऽसौ स्वयं जग्राह तज्जलम्
苏多说道:他极为欢喜,以慈悲之目注视众人;罗摩旃陀罗听闻其言后,亲自受取那水。
Verse 19
स शैवस्तज्जलं नीत्वा पातुमारब्धवान्यदा । तदा च स्मरणं जातमित्थमस्य शिवेच्छया
当那位湿婆的奉献者取水并开始饮用之时,就在那一刻,记忆在他心中苏醒——这一切皆由湿婆的意愿而成。
Verse 20
न कृतं दर्शनं शंभोर्गृह्यते च जलं कथम् । स्वस्वामिनः परेशस्य सर्वानंदप्रदस्य वै
若未得圣者商布(Śambhu)之达尔善(darśana),供奉之水又怎能蒙受纳受?因为祂正是自身真正的主宰——帕拉梅湿伐罗(Parameśvara),至上之主——确实赐予一切安乐与喜悦。
Verse 21
इत्युक्त्वा च जलं पीतं तदा रघुवरेण च । पश्चाच्च पार्थिवीं पूजां चकार रघुनंदनः
说罢,罗睺族中最卓越者便饮下那水。随后,罗睺之喜悦——罗摩——行大地之供(pārthiva pūjā),塑作并礼敬湿婆林伽(Śiva-liṅga),以可触可见的有相(saguṇa)之形,表明对主湿婆的虔诚侍奉。
Verse 22
आवाहनादिकांश्चैव ह्युपचारान्प्रकल्प्य वै । विधिवत्षोडश प्रीत्या देवमानर्च शङ्करम्
他依次备办从请神(āvāhana)起的诸般供奉(upacāra),如法如仪,以欢喜虔心礼拜主商羯罗(Śaṅkara),圆满行持十六供。
Verse 23
प्रणिपातैस्स्तवैर्दिव्यैश्शिवं संतोष्य यत्नतः । प्रार्थयामास सद्भक्त्या स रामश्शंकरं मुदा
他以顶礼叩拜与神圣赞歌,竭力令湿婆欢喜。随后,罗摩怀抱清净信爱,欣然向商羯罗(Śaṅkara)祈祷。
Verse 24
राम उवाच । स्वामिञ्छंभो महादेव सर्वदा भक्तवत्सल । पाहि मां शरणापन्नं त्वद्भक्तं दीनमानसम्
罗摩说道:“噢主商婆(Śambhu),噢大天(Mahādeva),您恒常怜爱诸奉献者;愿您护佑我。我已投归于您;我是您的奉献者,心怀谦卑而忧苦。”
Verse 25
एतज्जलमगाधं च वारिधेर्भवतारण । रावणाख्यो महावीरो राक्षसो बलवत्तरः
“这片水域深不可测;你将如何渡过此海?有一位名为罗波那(Rāvaṇa)的罗刹大英雄,威力极其强盛。”
Verse 26
वानराणां बलं ह्येतच्चंचलं युद्धसाधनम् । ममकार्यं कथं सिद्धं भविष्यति प्रियाप्तये
“群猴之力确实飘忽不定——作为战事之资并不稳固。那么,我的事业将如何成就,使我得以获得我所挚爱之人?”
Verse 27
तस्मिन्देव त्वया कार्यं साहाय्यं मम सुव्रत । साहाय्यं ते विना नाथ मम कार्य्यं हि दुर्लभम्
“因此,噢天神——持戒高洁、誓愿坚定者——请赐我援助。没有你的帮助,噢主宰,我的事业实难成就。”
Verse 28
त्वदीयो रावणोऽपीह दुर्ज्जयस्सर्वथाखिलैः । त्वद्दत्तवरदृप्तश्च महावीरस्त्रिलोकजित्
“即便是你自己的罗波那在此,也在各方面无人能胜。因你所赐的恩赐而自负,他是大勇士,征服三界者。”
Verse 29
अप्यहं तव दासोऽस्मि त्वदधीनश्च सर्वथा । विचार्येति त्वया कार्यः पक्षपातस्सदाशिव
诚然,我是您的仆从,凡事皆全然依止于您。是故,噢常住吉祥的萨达湿婆,愿您审思之后,唯由您赐下慈恩垂顾。
Verse 30
सूत उवाच । इत्येवं स च संप्रार्थ्य नमस्कृत्य पुनःपुनः । तदा जयजयेत्युच्चैरुद्धोषैश्शंकरेति च
苏多说道:如是,他恳切祈请,又再三顶礼;随后便高声欢呼:“胜利!胜利!”并呼唤道:“噢,商羯罗!”
Verse 31
इति स्तुत्वा शिवं तत्र मंत्रध्यानपरायणः । पुनः पूजां ततः कृत्वा स्वाम्यग्रे स ननर्त ह
于是,他在彼处赞颂湿婆,专心依止真言与禅观;复又行供养礼,随后在其主尊之前起舞。
Verse 32
प्रेमी विक्लिन्नहृदयो गल्लनादं यदाकरोत् । तदा च शंकरो देवस्सुप्रसन्नो बभूव ह
当那位奉爱者——因爱而心融——发出哽咽颤抖的呼号之时,天神之主圣者商羯罗便极其欢喜。
Verse 33
सांगस्सपरिवारश्च ज्योतीरूपो महेश्वरः । यथोक्तरूपममलं कृत्वाविरभवद्द्रुतम्
随后,大自在天摩诃提婆(Mahādeva)——以清净光明之相显现,并与自身诸分力(诸肢、诸能)及眷属随从同在——依所述无垢之形,迅疾现身。
Verse 34
ततस्संतुष्टहृदयो रामभक्त्या महेश्वरः । शिवमस्तु वरं ब्रूहि रामेति स तदाब्रवीत्
于是,大自在天摩诃提婆因罗摩的虔敬而心满意足,当下说道:“愿诸吉祥成就。你可求一愿——并恒常安住于‘罗摩’之名。”
Verse 35
तद्रूपं च तदा दृष्ट्वा सर्वे पूतास्ततस्स्वयम् । कृतवान्राघवः पूजां शिवधर्मपरायणः
当下见到那神圣之相,众人皆自然而得清净。随后,罗伽婆(Rāghava)一心奉持湿婆之法(Śiva-dharma),为主湿婆行供养礼(pūjā)。
Verse 36
स्तुतिं च विविधां कृत्वा प्रणिपत्य शिवं मुदा । जयं च प्रार्थयामास रावणाजौ तदात्मनः
他献上种种赞颂,欢喜顶礼主湿婆,继而为自己在与罗波那(Rāvaṇa)之战中祈求胜利。
Verse 37
ततः प्रसन्नहृदयो रामभक्त्या महेश्वरः । जयोस्तु ते महाराज प्रीत्या स पुनरब्रवीत्
于是,大自在天摩诃湿伐罗因罗摩的虔敬而心生欢喜,满怀慈爱;他欣然再度开口道:“大王啊,愿胜利归于你!”
Verse 38
शिवदत्तं जयं प्राप्य ह्यनुज्ञां समवाप्य च । पुनश्च प्रार्थयामास सांजलिर्नतमस्तकः
既得湿婆所赐之胜利,又蒙其慈允许可,他复再祈请——合掌而立,俯首致敬。
Verse 39
राम उवाच । त्वया स्थेयमिह स्वामिंल्लोकानां पावनाय च । परेषामुपकारार्थं यदि तुष्टोऽसि शंकर
罗摩说道:噢主宰,若汝欢喜,愿汝驻留于此——为净化诸世界,并为利益众生,噢商羯罗(Śaṅkara)。
Verse 40
सूत उवाच । इत्युक्तस्तु शिवस्तत्र लिंगरूपोऽभवत्तदा । रामेश्वरश्च नाम्ना वै प्रसिद्धो जगतीतले
苏多说道:如是被祈请,湿婆当即于彼处显现为林伽之形。并以“罗摩伊湿伐罗”(Rāmeśvara)之名,确然闻名于大地之上。
Verse 41
रामस्तु तत्प्रभावाद्वै सिन्धुमुत्तीर्य चांजसा । रावणादीन्निहत्याशु राक्षसान्प्राप तां प्रियाम्
凭借那神圣的湿婆派加持之力,罗摩迅速而轻易地渡过大海;继而很快诛灭罗波那及诸罗刹,重得其挚爱(悉多)。
Verse 42
रामेश्वरस्य महिमाद्भुतोऽभूद्भुवि चातुलः । भुक्तिमुक्तिप्रदश्चैव सर्वदा भक्तकामदः
在世间,罗摩伊湿伐罗那奇妙而无比的威德显现出来;祂赐予世间福乐与解脱,并恒常满足奉献者心中所愿。
Verse 43
दिव्यगंगाजलेनैव स्नापयिष्यति यश्शिवम् । रामेश्वरं च सद्भक्त्या स जीवन्मुक्त एव हि
凡以真诚虔敬之心,用圣恒河的天赐之水为湿婆——罗摩伊湿伐罗——沐浴者,此人确为在世解脱者(jīvanmukta)。
Verse 44
इह भुक्त्वाखिलान्भोगान्देवानां दुर्लभानपि । अंते प्राप्य परं ज्ञानं कैवल्यं प्राप्नुयाद्ध्रुवम्
在此世间享尽一切乐受——乃至诸天中亦难得之乐——终将获得至上智慧,并必定证得开瓦利耶(kaivalya),即究竟解脱;此乃由体悟湿婆为至上主宰(Pati)而成。
Verse 45
इति वश्च समाख्यातं ज्योतिर्लिगं शिवस्य तु । रामेश्वराभिधं दिव्यं शृण्वतां पापहारकम्
如是已向汝等宣说湿婆之光明灵标(Jyotirliṅga)——名为罗摩伊湿伐罗的神圣者;仅仅听闻其名与事迹,便能除去听者之罪。
It stages an etiological prelude to the Rāmeśvara Liṅga: Rāma’s Rāmāyaṇa journey is retold up to the southern seashore, positioning the forthcoming liṅga-establishment as the theological claim that righteous action culminates in Śiva-worship and depends upon Śiva’s sanction.
The liṅga functions as an axis of stabilization at a liminal threshold (the oceanic boundary before Laṅkā): it encodes the doctrine that agency (karma) is purified and empowered when anchored in Śiva-tattva, transforming a geographic edge into a metaphysical center through consecration.
Śiva is highlighted primarily through the toponymic/iconic manifestation ‘Rāmeśvara’—Śiva as present in the liṅga associated with Rāma’s worship—rather than through an anthropomorphic form; Gaurī is not foregrounded in the sampled passage.