
第三章以苏多(Sūta)对集会诸仙(ṛṣi)的开示为框架,先描绘吉多罗拘吒/梵天城(Citrakūṭa/Brahmapurī)周围诸林伽(liṅga)的方位:梵天城有名为“马塔伽金德罗迦”(Mattagajendrakā)的林伽(称昔由梵天安立,赐“sarva-kāma-samṛddhi”即诸愿圆满),东方有“拘底湿”(Koṭīśa,施与一切恩赐),戈达瓦里河(Godāvarī)西侧有“帕舒帕提”(Paśupati)。继而在南方出现“阿特利湿伐罗”(Atrīśvara)——湿婆(Śiva)为利乐世界、令阿那苏雅(Anasūyā)欢喜而自现(svayam)。诸仙追问哈罗(Hara)如何成为阿特利湿伐罗的本体机理,苏多则肯定持续聆听此事迹具有净化之力。本章又将苦行置于吉多罗拘吒附近名为“迦摩达林”(Kāmada-vana)的森林:由梵天所生的圣者阿特利(Atri)与阿那苏雅同修严峻苦行。随后出现危机:百年大旱(anāvṛṣṭi)使众生受难,成为商羯罗(Śaṅkara)慈悲显现的因缘,并宣示同一位商羯罗即使被说成以“aṃśa”(分身/一分)出现,仍是亲自施为。
Verse 1
सूत उवाच । ब्रह्मपुर्यां चित्रकूटं लिंगं मत्तगजेन्द्रकम् । ब्रह्मणा स्थापितं पूर्वं सर्वकामसमृद्धिदम्
苏多说道:在梵天之城(Brahmapurī)中,有一尊名为“狂象王”(Mattagajendra)的吉多罗俱多(Citra-kūṭa)林伽。往昔由梵天所安立,能圆满成就一切正当善愿。
Verse 2
तत्पूर्वदिशि कोटीशं लिंगं सर्ववरप्रदम् । गोदावर्य्याः पश्चिमे तल्लिंगं पशुपतिनामकम्
在那处的东方,有科蒂伊沙林伽(Koṭīśa Liṅga),能赐予一切福愿;而在戈达瓦丽河的西方,有那座林伽,名为帕舒帕提(Paśupati)。
Verse 3
इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायामनसूयात्रितपोवर्णनं नाम तृतीयो ऽध्यायः
如是,在《圣湿婆摩诃往世书》中——第四部《科蒂鲁陀罗集》之内——第三章至此结束,章名为“阿那苏雅三重苦行之描述”。
Verse 4
प्रादुर्भूतः स्वयं देवो ह्यनावृष्ट्यामजीवयत् । स एव शंकरः साक्षादंशेन स्वयमेव हि
在那干旱之时,主宰亲自显现,使众生复得生机。唯有他即是圣羯罗(Śaṅkara)本身——诚然,是他自己,即便只是以自身威力之一分而已。
Verse 5
ऋषय ऊचुः । सूतसूत महाभाग कथमत्रीश्वरो हरः । उत्पन्नः परमो दिव्यस्तत्त्वं कथय सुव्रत
诸仙人说道:“噢,苏多啊,尊贵之人!至上而神圣的哈罗(Hara)主,在此被称为阿特里湿伐罗(Atrīśvara),他是如何显现的?噢,持善誓者,请为我们开示此事的真实本理(tattva)。”
Verse 6
सूत उवाच । साधु पृष्ठमृषिश्रेष्ठाः कथयामि कथां शुभाम् । यां कथां सततं श्रुत्वा पातकैर्मुच्यते ध्रुवम्
苏多说道:“噢,诸位最胜仙人,你们所问甚善。我将为你们宣说这吉祥的圣传;若恒常聆听,必定解脱诸罪。”
Verse 7
दक्षिणस्यां दिशि महत् कामदं नाम यद्वनम् । चित्रकूटसमीपेस्ति तपसां हितदं सताम्
在南方有一大林,名为“迦摩达”(赐愿之林)。它靠近质多罗俱吒,利益诸善者的苦行,助成圣者修持塔帕斯。
Verse 8
तत्र च ब्रह्मणः पुत्रो ह्यत्रिनामा ऋषिः स्वयम् । तपस्तेपेऽति कठिनमनसूयासमन्वितः
在那里,确有梵天之子——圣仙阿特里本人;他与阿那苏雅(其妻)相伴,修行极其严峻的塔帕斯。
Verse 9
पूर्वं कदाचित्तत्रैव ह्यनावृष्टिरभून्मुने । दुःखदा प्राणिनां दैवाद्विकटा शतवार्षिकी
从前,圣者啊,就在那同一处,由于宿命之力,兴起了极其可怖的旱灾,使众生受苦,延续整整一百年。
Verse 10
वृक्षाश्शुष्कास्तदा सर्वे पल्लवानि फलानि च । नित्यार्थं न जलं क्वापि दृष्टमासीन्मुनीश्वराः
诸位牟尼之尊,那时一切树木尽皆枯槁,嫩叶与果实亦复如是;就连日常所需之水,也在任何地方都不见踪影。
Verse 11
आर्द्रीभावो न लभ्येत खरा वाता दिशो दश । हाहाकारो महानासीत्पृथिव्यां दुःखदोऽति हि
四处皆无湿润之气;十方刮起凛冽狂风。大地之上哀号震起,令一切众生痛苦不堪。
Verse 12
संवर्तं चैव भूतानां दृष्ट्वात्रि गृहिणी प्रिया । साध्वी चैवाब्रवीदत्रिं मया दुःखं न सह्यते
见众生遭逢劫难与崩散,阿特里之爱妻——贞善的贤妇——对圣者阿特里说道:“此等悲苦,我实难承受。”
Verse 13
समाधौ च विलीनोभूदासने संस्थितः स्वयम् । प्राणायामं त्रिरावृत्त्या कृत्वा मुनिवरस्तदा
他独自端坐于自座之上,至上圣贤融入三摩地;复行调息(prāṇāyāma)三轮,遂入深沉的内在寂静。
Verse 14
ध्यायति स्म परं ज्योतिरात्मस्थमात्मना च सः । अत्रिर्मुनिवरो ज्ञानी शंकरं निर्विकारकम्
阿特里圣者——诸牟尼中最胜、安住于智——以自心观想那住于我内的至上光明,观想不变之主商羯罗(Śaṅkara)。
Verse 15
स्वामिनि ध्यानलीने च शिष्यास्ते दूरतो गताः । अन्नं विना तदा ते तु मुक्त्वा तं स्वगुरुं मुनिम्
当他们的师尊沉入禅定(dhyāna)之时,那些弟子远走他方;继而因无食可得,竟舍弃了那位圣贤——他们自己的上师。
Verse 16
एकाकिनी तदा जाता सानसूया पतिव्रता
于是她独自一人,远离恶意与嫉妒;坚守对夫君贞信奉持的誓愿。
Verse 17
सिषेवे सा च सततं तं मुदा मुनिसत्तमम् । पार्थिवं सुन्दरं कृत्वा मंत्रेण विधि पूर्वकम्
她欢喜不已,恒常侍奉那位最胜仙贤。她塑成一尊庄严的土制林伽,并以真言依正法仪轨而行供养,圆满所规定的修持。
Verse 18
मानसैरुपचारैश्च पूजयामास शंकरम् । तुष्टाव शंकरं भक्त्या संसेवित्वा मुहुर्मुहुः
她以心中供养与种种敬奉之行礼拜商羯罗。屡屡侍奉之后,她以至诚的奉爱(bhakti)赞颂商羯罗。
Verse 19
बद्धाञ्जलिपुटा भूत्वा प्रक्रम्य स्वामिनं शिवम् । दण्डवत्प्रणिपातेन प्रतिप्रक्रमणं तदा
随后他们合掌恭敬,绕行其主宰湿婆作右绕礼;并以全身投地的顶礼(daṇḍavat)致敬,继而后退而退去,谦卑离开。
Verse 20
चकार सुचरित्रा सानसूया मुनिकामिनी । दैत्याश्च दानवाः सर्वे दृष्ट्वा तु सुन्दरीं तदा
随后,德行端美的阿那苏雅——为仙贤所钟爱,因善行而著称——便依之而行。其时,一切底提耶与达那婆见到那位丽人,心神皆为之骚动。
Verse 21
विह्वलाश्चाभवंस्तत्र तेजसा दूरतः स्थिताः । अग्निं दृष्ट्वा यथा दूरे वर्तन्ते तद्वदेव हि
在那里,他们心神恍惚,不能承受那般炽盛的光辉,便远远伫立。诚然,如人见烈火熊熊便自远避,他们亦如是退居远处。
Verse 22
तथैनां च तदा दृष्ट्वा नायान्तीह समीपगाः । अत्रेश्च तपसश्चैवानसूया शिवसेवनम्
随后,他们见到她,便不敢近前。因为阿特里之苦行与阿那苏雅对主湿婆的虔诚侍奉,威严难当,且能净化一切。
Verse 23
विशिष्यते स्म विप्रेन्द्रा मनोवाक्कायसंस्कृतम । तावत्कालं तु सा देवी परिचर्यां चकार ह
噢,婆罗门中的最胜者,她那由心、语、身所修成的清净愈发卓绝。于那整个期间,这位神圣女神始终以虔敬之心侍奉并随侍左右。
Verse 24
यावत्कालं मुनिवरः प्राणायामपरायणः । तौ दम्पती तदा तत्र स्वस्व कार्यपरायणौ
只要那位卓越的牟尼全然专注于调息(prāṇāyāma)之修持,那对夫妇便在彼处各自专心于自己的本分与职责。
Verse 25
संस्थितौ मुनिशार्दूल नान्यः कश्चित्परः स्थितः । एवं जातं तदा काले ह्यत्रिश्च ऋषिसत्तमः
噢,诸牟尼中的猛虎,他们稳固安住于彼处,且无任何更高位者在场。于是于那时,最上之圣仙阿特里亦随之显现(出现于彼)。
Verse 26
ध्याने च परमे लीनो न व्यबुध्यत किंचन । अनसूयापि सा साध्वी स्वामिनं वै शिवं तथा
他融入至上的禅定之中,对任何事都不觉醒。贤德的阿那苏雅亦复如是,专心一意系念她的主宰——湿婆。
Verse 27
नान्यत्परं किंचिज्जानीते स्म च सा सती । तस्यैव तपसा सर्वे तस्याश्च भजनेन च
贤德的萨蒂不知有任何高于唯独祂者。诚然,万事皆由祂的苦行(tapas)所维系并成就,同样也由她对祂的虔敬礼拜而得圆满。
Verse 28
देवाश्च ऋषयश्चैव गंगाद्यास्सरितस्तथा । दर्शनार्थं तयोः सर्वाः परे प्रीत्या समाययुः
诸天与诸仙(ṛṣi),以及以恒河为首的诸河流——一切都充满至上的欢喜——为瞻仰那两位神圣者而齐来会集。
Verse 29
दृष्ट्वा च तत्तपस्सेवां विस्मयं परमं ययुः । तयोस्तदद्भुतं दृष्ट्वा समूचुर्भजनं वरम्
见到那般炽烈的苦行奉事,他们惊叹至极。目睹那二位的奇妙境界后,他们便宣说了奉献礼敬主湿婆的至上修持之道(bhajana)。
Verse 30
उभयोः किं विशिष्टं च तपसो भजनस्य च । अत्रेश्चैव तपः प्रोक्तमनसूयानुसेवनम्
“苦行(tapas)与奉爱礼拜(bhajana)有何殊胜差别?就圣者阿特里而言,他的‘苦行’被宣说为对阿那苏雅的虔诚侍奉与随侍。”
Verse 31
तत्सर्वमुभयोर्दृष्ट्वा समूचुर्भजनं वरम् । पूर्वैश्च ऋषिभिश्चैव दुष्करं तु तपः कृतम्
见到两边的一切情形,他们宣告:奉行“婆阇那”(bhajana,虔敬礼拜)乃至上之道;因为连古代的圣仙也只是为求那神圣成就,才修行极其艰难的苦行。
Verse 32
एतादृशं तु केनापि क्व कृतं नैतदब्रुवन् । धन्योऽयं च मुनिर्धन्या तथेयमनसूयिका
他们说:“我们从未听闻在任何地方有人曾做过如此之事。此牟尼实为有福之人——而这位无嫉妒的阿那苏雅亦同样有福。”
Verse 33
यदैताभ्यां परप्रीत्या क्रियते सुतपः पुनः । एतादृशं शुभं चैतत्तपो दुष्करमुत्तमम्
当借由这两种途径,以至上的虔敬再次修行如此高贵的苦行时,它便真正成为吉祥——一种最上等、极难成就的塔帕斯。
Verse 34
त्रिलोक्यां क्रियते केन साम्प्रतं ज्ञायते न हि । तयोरेव प्रशंसां च कृत्वा ते तु यथागतम्
“在三界之中,即便如今,也确实不知是谁在行此事。”赞叹那二位之后,他们便离去,依来时之路而返。
Verse 35
गतास्ते च तदा तत्र गंगा न गिरिशं विना । गंगा मद्भजनप्रीता साध्वी धर्मविमोहिता
于是他们前往彼处,而恒河女神(Gaṅgā)不曾离开吉利沙(Girīśa,主湿婆)而独行。恒河喜悦于对我的礼拜,是一位贞洁的圣女;她的心神全然沉浸——仿佛迷醉——于达摩之中。
Verse 36
कृत्वोपकारमेतस्या गमिष्यामीत्युवाच सा । शिवोऽपि ध्यानसम्बद्धो मुनेरत्रेर्मुनीश्वराः
在施以援助之后,她说道:“如今我将离去。”噢,诸位圣贤之最,湿婆亦在彼处,系念于深沉禅定之中——在圣者阿特里(Atri)面前。
Verse 37
पूर्णांशेन स्थितस्तत्र कैलासं तं जगाम ह । पंचाशच्च तथा चात्र चत्वारि ऋषिसत्तमाः
祂以圆满无缺的神圣全分安住于彼处,随后前往那座凯拉萨(Kailāsa)。而在此记述中,噢,诸贤之最,共有五十四位(54)卓越的圣仙(ṛṣi)。
Verse 38
वर्षाणि च गतान्यासन्वृष्टिर्नैवाभवत्तदा । यावच्चाप्यत्रिणा ह्येवं तपसा ध्यानमाश्रितम्
岁月流逝,而那段时期竟毫无降雨——只因圣贤阿特里如是安住于苦行(tapas)与禅定观想(dhyāna)之中。
Verse 39
अनसूया तदा नैव गृह्णामीतीषणा कृता । एवं च क्रियमाणे हि मुनिना तपसि स्थिते । अनसूयासुभजने यज्जातं श्रूयतामिति
当时,阿那苏雅坚定立誓:“我决不接受。”当圣者仍安住于苦行,而此事正在施行之际,请听闻在阿那苏雅那吉祥居所中所发生的一切。
It argues for Śiva’s responsive manifestation in history and geography: during a prolonged anāvṛṣṭi (hundred-year drought), Śaṅkara appears (prādurbhūta) for loka-upakāra and specifically in relation to Atri–Anasūyā’s tapas, grounding the origin/authority of Atrīśvara.
Directional placement of liṅgas functions as a ritual-epistemic map: sacred space is structured so that divine power is encountered as ‘located’ presence; the drought motif encodes Śiva as both cosmic regulator and compassionate savior, while śravaṇa is presented as a direct soteriological instrument (pāpa-kṣaya) parallel to tapas.
Śiva is highlighted as Atrīśvara (self-manifest for Atri–Anasūyā and world-benefit), alongside the named liṅga-forms Mattagajendrakā, Koṭīśa, and Paśupati, each presented as a distinct access-point with specific boon-conferring profiles.