
本章由苏多(Sūta)宣说“毗摩商羯罗”(Bhaimaśaṅkara)圣迹功德,明言闻法之果(śravaṇa-phala):仅以聆听,亦能得所愿成就。故事定位于迦摩卢波(Kāmarūpa),商羯罗(Śaṅkara,即湿婆Śiva)为世间安乐与众生愿求而慈悲降临,显示化身介入的神圣逻辑。随后出现对立者毗摩(Bhīma),强大的罗刹(rākṣasa),普遍加害众生并毁坏正法(dharma)。其血统与《罗摩衍那》相连:由昆婆迦罗那(Kumbhakarṇa)与迦迦蒂(Karkaṭī)所生,居于萨希耶山(Sahya)。幼年的毗摩询问母亲其父与身世;迦迦蒂告知其父乃罗波那(Rāvaṇa)之兄昆婆迦罗那,并叙其为罗摩(Rāma)所诛。章中隐示:不义之力与承袭的暴烈,成为湿婆在圣地(kṣetra)安住以稳定正法的前因;圣地神学、道德因果与闻法得度彼此交织为一体。
Verse 1
सूत उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि माहात्म्यं भैमशंकरम् । यस्य श्रवणमात्रेण सर्वाभीष्टं लभेन्नरः
苏多说道:“现在,接下来我将宣说毗摩商羯罗(Bhīmaśaṅkara)的神圣功德。仅仅听闻,人便能获得一切真正所愿。”
Verse 2
कामरूपाभिधे देशे शंकरो लोककाम्यया । अवतीर्णः स्वयं साक्षात्कल्याणसुखभाजनम्
在名为迦摩卢波(Kāmarūpa)的国土中,圣主商羯罗(Śaṅkara)为怜悯世间福祉与所愿,亲自显现降临,成为吉祥与安乐之所依。
Verse 3
यदर्थमवतीर्णोसौ शंकरो लोकशंकरः । शृणुतादरतस्तच्च कथयामि मुनीश्वराः
至于那位赐吉祥于诸界的商羯罗(Śaṅkara)为何而降现,请诸位以恭敬专注聆听;我将为诸位大牟尼宣说其缘由。
Verse 4
भीमोनाम महोवीर्यो राक्षसोऽभूत्पुरा द्विजाः । दुःखदस्सर्वभूतानां धर्मध्वंसकरस्सदा
婆罗门们啊,往昔有一名号为“毗摩”的强大罗刹,勇力无比,常令一切众生受苦,恒为毁坏正法(达摩)之人。
Verse 5
कुंभकर्णात्समुत्पन्नः कर्कट्यां सुमहाबलः । सह्ये च पर्वते सोऽपि मात्रा वासं चकार ह
他由昆婆迦耳那经由迦尔卡蒂而生,力大无比;他也与母亲一同居住在萨希耶山上。
Verse 6
कुंभकर्णे च रामेण हते लोकभयंकरे । राक्षसी पुत्रसंयुक्ता सह्येऽतिष्ठत्स्वयं तदा
当那令诸界恐惧的昆婆迦耳那被罗摩所杀时,那罗刹女携其子,便在那时自愿前往并住在萨希耶群山之中。
Verse 7
स बाल एकदा भीमः कर्कटीं मातरं द्विजाः । पप्रच्छ च खलो लोकदुःखदो भीमविक्रमः
婆罗门们啊,有一次他尚为孩童时,凶猛的毗摩——残酷、为世间带来痛苦、勇力可怖——向其母迦尔卡蒂发问。
Verse 8
भीम उवाच । मातर्मे कः पिता कुत्र कथं वैकाकिनी स्थिता । ज्ञातुमिच्छामि तत्सर्वं यथार्थं त्वं वदाधुना
毗摩说道:“母亲,我的父亲是谁,在何处?而你——噢,毗迦迦尼——又是如何落到这般境地?我愿如实知晓一切;请你现在告诉我。”
Verse 9
सूत उवाच । एवं पृष्टा तदा तेन पुत्रेण राक्षसी च सा । उवाच पुत्रं सा दुष्टा श्रूयतां कथयाम्यहम्
苏多说道:当时她被儿子如此询问,那邪恶的罗刹女便对儿子说:“听着,我将告诉你。”
Verse 10
कर्कट्युवाच । पिता ते कुम्भकर्णश्च रावणानुज एव च । रामेण मारितस्सोयं भ्रात्रा सह महाबलः
卡尔卡蒂说道:“你的父亲是军荼迦耳那(Kumbhakarṇa),乃罗波那(Rāvaṇa)那位大力的弟弟;他已被罗摩(Rāma)与其兄弟一同诛杀。”
Verse 11
अत्रागतः कदाचिद्वै कुम्भकर्णस्य राक्षसः । मद्भोगं कृतवांस्तात प्रसह्य बलवान्पुरा
“曾有一次,强大的罗刹军荼迦耳那来到此处。久远之前,孩子啊,他以蛮力强夺我,并强行享用我。”
Verse 12
लंकां स गतवान्मां च त्यक्त्वात्रैव महाबलः । मया न दृष्ट्वा सा लंका ह्यत्रैव निवसाम्यहम्
那位大力者前往楞迦,独留我在此。因我尚未见过那楞迦,故仍居住于此地。
Verse 13
पिता मे कर्कटो नाम माता मे पुष्कसी मता । भर्ता मम विराधो हि रामेण निहतः पुरा
“我父名为迦迦吒(Karkaṭa),我母被称作补湿迦私(Puṣkasī)。我夫确是毗罗陀(Virādha)——昔日已为罗摩(Rāma)所诛。”
Verse 14
पित्रोः पार्श्वे स्थिता चाहं निहते स्वामिनि प्रिये । पितरौ मे मृतौ चात्र ऋषिणा भस्मसात्कृतौ
爱卿,我曾立于父母身旁,亲见夫君被杀。就在此处,我的父母亦亡,一位圣仙(ṛṣi)将他们焚化为灰。
Verse 15
भक्षणार्थं गतौ तत्र कुद्धेन सुमहात्मना । सुतीक्ष्णेन सुतपसाऽगस्त्यशिष्येण वै तदा
随后在那处,那两位前来吞噬者,遭遇大心的苏提克什那(Sutīkṣṇa)——阿迦斯提耶(Agastya)之弟子;他以严酷苦行而生起猛烈忿怒。
Verse 16
साऽहमेकाकिनी जाता दुःखिता पर्वते पुरा । निवसामि स्म दुःखार्ता निरालंबा निराश्रया
我自久远以来在山中孤身一人,满怀忧苦。为悲痛所逼,我住在那里无所依凭——无归依、无庇护。
Verse 17
ततस्त्वं च समुत्पन्नो महाबलपराक्रमः । अवलंब्य पुनस्त्वां च कालक्षेपं करोम्यहम्
随后你显现于世,力大无比,英勇无双。如今我再度依凭于你,便可度过时日,继续我的志愿。
Verse 19
सूत उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्या भीमो भीमपराक्रमः । कुद्धश्च चिंतयामास किं करोमि हरिं प्रति
苏多说道:听了她的话,毗摩——勇猛可怖者——勃然大怒,思忖道:“我当如何对付哈利(毗湿奴)?”
Verse 20
इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां भीमेश्वरज्योतिर्लिगमाहात्म्ये भीमासुरकृतोपद्रववर्णनं नाम विंशोऽध्यायः
如是,在《圣湿婆摩诃往世书》之第四部《拘底鲁陀罗集》中,于赞叹“毗摩伊湿伐罗光明灵伽(Bhīmeśvara Jyotirliṅga)”之伟大功德的叙述里,第二十章圆满结束,名为《阿修罗毗摩所致诸苦难之描写》。
Verse 21
तत्पुत्रोहं भवेयं चेद्धरिं तं पीडयाम्यहम् । इति कृत्वा मतिं भीमस्तपस्तप्तुं महद्ययौ
“若我能成为他的儿子,我必折磨那位哈利(毗湿奴)。”毗摩立下这可怖的决意,遂启程去修行极其严酷的苦行。
Verse 22
ब्रह्माणां च समुद्दिश्य वर्षाणां च सहस्रकम् । मनसा ध्यानमाश्रित्य तपश्चक्रे महत्तदा
其时,他以一千天年为期,摄心专注于禅观,于彼时修行了极其宏大的苦行。
Verse 23
ऊर्ध्वबाहुश्चैकपादस्सूर्य्ये दृष्टिं दधत्पुरा । संस्थितस्स बभूवाथ भीमो राक्षसपुत्रकः
往昔,那可怖的罗刹之子立于严酷誓行之中:双臂高举,独足而立,目光凝注于苏利耶——太阳神。
Verse 24
शिरसस्तस्य संजातं तेजः परमदारुणम् । तेन दग्धास्तदा देवा ब्रह्माणं शरणं ययुः
从他头顶升起一股极其凶烈可怖的光焰之力(tejas)。诸天被那炽热灼烧,便前往梵天婆罗摩处求庇护。
Verse 25
प्रणम्य वेधसं भक्त्या तुष्टुवुर्विविधैः स्तवैः । दुःखं निवेदयांचकुर्ब्रह्मणे ते सवासवाः
他们以虔敬顶礼造物主梵天(Vedhas),并以种种赞歌颂扬他;诸天连同因陀罗,将自身的苦难禀告于梵天。
Verse 26
देवा ऊचुः । ब्रह्मन्वै रक्षसस्तेजो लोकान्पीडितुमुद्यतम् । यत्प्रार्थ्यते च दुष्टेन तत्त्वं देहि वरं विधे
诸天说道:“噢,梵天啊,罗刹的威势已然兴起,意欲逼迫诸世界。那恶者所祈求的任何恩赐——噢,造物主维提(Vidhe),请依正法之真实原则而赐,使诸界得以护持。”
Verse 27
नोचेदद्य वयं दग्धास्तीव्रतत्तेजसा पुनः । यास्यामस्संक्षयं सर्वे तस्मात्तं देहि प्रार्थितम्
若不如此,今日我们将再度被那猛烈的光焰之力焚灼,众神皆将走向毁灭。因此,请赐予他所祈求之物。
Verse 28
सूत उवाच । इति तेषां वचश्श्रुत्वा ब्रह्मा लोकपितामहः । जगाम च वरं दातुं वचनं चेदमब्रवीत्
苏多说道:听闻他们的话语后,梵天——诸世界之祖父——前往欲赐予恩赐,并随即说出如下之言。
Verse 29
ब्रह्मोवाच । प्रसन्नोऽस्मि वरं ब्रूहि यत्ते मनसि वर्तते । इति श्रुत्वा विधेर्वाक्यमब्रवीद्राक्षसो हि सः
梵天说道:“我已欢喜。说吧——把你心中所愿之恩赐宣明。”听到造化主(梵天)之言,那罗刹便回答道。
Verse 30
भीम उवाच । यदि प्रसन्नो देवेश यदि देयो वर स्त्वया । अतुलं च बलं मेऽद्य देहि त्वं कमलासन
毗摩说道:“噢,诸天之主,若您欢喜,若您愿赐恩愿;今日请赐我无与伦比之力,噢,莲座之尊。”
Verse 31
सूत उवाच । इत्युक्त्वा तु नमश्चक्रे ब्रह्मणे स हि राक्षसः । ब्रह्मा चापि तदा तस्मै वरं दत्त्वा गृहं ययौ
苏多说道:说罢,那罗刹向梵天恭敬顶礼。随后梵天也赐予他恩赐,便返回自己的住处。
Verse 32
राक्षसो गृहमागत्य ब्रह्माप्तातिबलस्तदा । मातरं प्रणिपत्याशु स भीमः प्राह गर्ववान्
随后,那可怖的罗刹回到家中,具足非凡之力,宛如得自梵天之赐;他迅速向母亲顶礼叩拜,继而傲气盈胸,开口说道。
Verse 33
भीम उवाच । पश्य मातर्बलं मेऽद्य करोमि प्रलयं महत् । देवानां शक्रमुख्यानां हरेर्वै तत्सहायिनः
毗摩说道:“母亲啊,看我今日之力。我将引发大毁灭——毁灭以释迦罗(因陀罗)为首的诸天,甚至连哈利(毗湿奴)与其同盟也一并摧折。”
Verse 34
सूत उवाच । इत्युक्त्वा प्रथमं भीमो जिग्ये देवान्सवासवान् । स्थानान्निस्सारयामास स्वात्स्वात्तान्भीमविक्रमः
苏多说道:说罢此言,毗摩首先征服了诸天及因陀罗;那位威势可怖者又将他们从各自的天宫居处驱逐而出。
Verse 35
ततो जिग्ये हरिं युद्धे प्रार्थितं निर्जरैरपि । ततो जेतुं रसां दैत्यः प्रारंभं कृतवान्मुदा
其后,那位大阿修罗在战斗中击败了哈利(毗湿奴),纵然诸天也曾祈请恳求其出战。随后,那魔众欢喜踊跃,开始征伐以图征服大地。
Verse 36
पुरा सुदक्षिणां तत्र कामरूपेश्वरं प्रभुम् । जेतुं गतस्ततस्तेन युद्धमासीद्भयंकरम्
往昔在苏达克希那之地,有一位挑战者出征,欲征服主宰迦摩卢佩湿伐罗。于是,与祂之间爆发了骇人而可怖的大战。
Verse 37
भीमोऽथ तं महाराजं प्रभावाद्ब्रह्मणोऽसुरः । जिग्ये वरप्रभावेण महावीरं शिवाश्रयम्
随后,毗摩这位因梵天威力而得势的阿修罗,凭借赐福之力战胜了那位大王——尽管他是大勇士,且已归依湿婆。
Verse 38
स हि जित्वा ततस्तं च कामरूपेश्वरं प्रभुम् । बबंध ताडयामास भीमो भीमपराक्रमः
他既征服了迦摩卢波之主——迦摩卢佩湿伐罗,毗摩以其可怖之威力,将其捆缚,并加以击打。
Verse 39
गृहीतं तस्य सर्वस्वं राज्यं सोपस्करं द्विजाः । तेन भीमेन दुष्टेन शिवदासस्य भूपतेः
婆罗门啊,那邪恶的毗摩夺取了湿婆达萨王的一切财物——连同其国土王权,以及所有器具资财与诸般资源。
Verse 40
राजा चापि सुधर्मिष्ठः प्रियधर्मो हरप्रियः । गृहीतो निगडैस्तेन ह्येकांते स्थापितश्च सः
那位国王亦然——最为坚守正法,爱慕义行,且为诃罗(湿婆)所钟爱——被他以镣铐擒拿,囚置于幽僻隐密之处。
Verse 41
तत्र तेन तदा कृत्वा पार्थिवीं मूर्तिमुत्तमाम् । भजनं च शिवस्यैव प्रारब्धी प्रियकाम्यया
就在那时那地,他塑成一尊殊胜的泥土圣像(pārthiva-mūrti);为求得心中所爱之愿,他开始专一以虔敬礼拜主湿婆。
Verse 42
गंगायास्तवनं तेन बहुधा च तदा कृतम् । मानसं स्नानकर्मादि कृत्वा शंकरपूजनम्
随后他以种种方式向女神恒河献上赞颂之歌。行毕心中沐浴等诸般内在净化之仪后,他便礼拜商羯罗(主湿婆)。
Verse 43
पार्थिवेन विधानेन चकार नृपसत्तमः । तद्ध्यानं च यथा स्याद्वै कृत्वा च विधिपूर्वकम्
至善之王依照“帕尔提瓦”(土制)仪轨而行供奉;并且循规蹈矩、如法完成诸项程序后,又修持与此供奉相应的正观与禅念。
Verse 44
प्रणिपातैस्तथा स्तोत्रैर्मुद्रासन पुरस्सरम् । कृत्वा हि सकलं तच्च स भेजे शंकरं मुदा
他先依仪行诸手印(mudrā)与坐式(āsana),继而尽行顶礼与赞颂之偈;待一切供奉功行圆满之后,便欢喜归依于商羯罗(Śaṅkara)。
Verse 45
पंचाक्षरमयीं विद्यां जजाप प्रणवान्विताम् । नान्यत्कार्यं स वै कर्तुं लब्धवानन्तरं तदा
随后,他开始诵念由五字构成、与圣音“唵”(praṇava, Oṁ)相应的神圣明咒之智。就在那一刻,他再也不见有别的职责可行——唯有持诵(japa)为其所余。
Verse 46
तत्पत्नी च तदा साध्वी दक्षिणा नाम विश्रुता । निधानं पार्थिवं प्रीत्या चकार नृपवल्लभा
当时,他的妻子——以贤德著称、名为“达克希那”(Dakṣiṇā)的王之爱妃——怀着欢喜与深情,安置了一处王家宝藏之库,作为尊贵的财富寄藏。
Verse 47
दंपती त्वेकभावेन शंकरं भक्तशंकरम् । भेजाते तत्र तौ नित्यं शिवाराधनतत्परौ
夫妻二人同心一意,以虔敬常常归依圣者商羯罗(Śaṅkara)——永恒慈悯其信众者;他们在彼处恒常安住,专注于对湿婆主的礼敬与供奉。
Verse 48
राक्षसो यज्ञकर्मादि वरदर्प विमोहितः । लोपयामास तत्सर्वं मह्यं वै दीयतामिति
那罗刹因受赐之福而生傲慢,遂被迷惑,使一切祭祀仪轨及相关宗教行持尽皆消失,并宣称:“确实,把这一切都献给我!”
Verse 49
बहुसैन्यसमायुक्तो राक्षसानां दुरात्मनाम । चकार वसुधां सर्वां स्ववशे चर्षिसत्तमाः
噢,诸仙中最胜者,他率领大批邪恶罗刹之军,使整个大地尽归其掌控,并迫使万物屈从于他的意志。
Verse 50
वेदधर्मं शास्त्रधर्मं स्मृतिधर्मं पुराणजम् । लोपयित्वा च तत्सर्वं बुभुजे स्वयमूर्जितः
他使《吠陀》、诸论典(śāstra)、忆传(smṛti)与《往世书》(Purāṇa)所宣说的法(dharma)尽皆晦暗;继而凭自身威力,将这一切悉数据为己有。
Verse 51
देवाश्च पीडितास्तेन सशक्रा ऋषयस्तथा । अत्यन्तं दुःखमापन्ना लोकान्निस्सारिता द्विजाः
他们被其折磨,诸天——连同因陀罗——以及诸仙(ṛṣi)也陷入极度苦恼;而诸“二生者”(婆罗门等)被逐出各自的世界。
Verse 52
ते ततो विकलास्सर्वे सवासवसुरर्षयः । ब्रह्मविष्णू पुरोधाय शंकरं शरणं ययुः
于是他们众人——惊惶困顿——连同因陀罗、诸天与诸仙,推举梵天与毗湿奴在前,前往圣者商羯罗处求归依。
Verse 53
स्तुत्वा स्तोत्रैरनेकैश्च शंकरं लोक शंकरम् । प्रसन्नं कृतवंतस्ते महाकोश्यास्तटे शुभे
他们以众多赞颂之偈礼赞商羯罗——诸世的施福者;在大拘尸河的吉祥河岸,他们令主欢喜,使主垂恩。
Verse 54
कृत्वा च पार्थिवीं मूर्तिं पूजयित्वा विधानतः । तुष्टुवुर्विविधैः स्तोत्रैर्नमस्कारादिभिः क्रमात्
他们塑成土制圣像(pārthiva-mūrti),依仪轨而供奉礼拜;继而按次第,以顶礼等诸般虔敬之行起首,用种种赞歌称颂(湿婆)。
Verse 55
एवं स्तुतस्तदा शंभुर्देवानां स्तवनादिभिः । सुप्रसन्नतरो भूत्वा तान्सुरानिदमब्रवीत्
当时诸天以赞歌与种种礼敬如是称颂,商婆(主湿婆)愈加欢悦垂恩,便对那些天神说道:
Verse 56
शिव उवाच । हे हरे हे विधे देवा ऋषयश्चाखिला अहम् । प्रसन्नोस्मि वरं ब्रूत किं कार्यं करवाणि वः
湿婆说道:“噢哈利(毗湿奴),噢维提(梵天),诸天与一切圣仙啊——我已欢喜满足。请说出所求之恩赐;我当为你们成就何种侍奉?”
Verse 57
सूत उवाच । इत्युक्ते च तदा तेन शिवेन वचने द्विजाः । सुप्रणम्य करौ बद्ध्वा देवः ऊचुश्शिवं तदा
苏多说道:当主湿婆说完这些话时,诸位“二生者”深深顶礼,合掌恭敬,随后便向湿婆启言。
Verse 58
देवा ऊचुः । सर्वं जानासि देवेश सर्वेषां मनसि स्थितम् । अन्तर्यामी च सर्वस्य नाज्ञातं विद्यते तव
众天神说道:“噢,天中之主,您无所不知。您安住于一切众生之心,作为众生的内在主宰(Antaryāmin),对您而言毫无一物是未知的。”
Verse 59
तथापि श्रूयतां नाथ स्वदुःखं ब्रूमहे वयम् । त्वदाज्ञया महादेव कृपादृष्ट्या विलोकय
即便如此,噢主宰,请垂听:我们将诉说自身的忧苦。噢摩诃提婆,愿您依您的圣命,以慈悲之目垂顾我们。
Verse 60
राक्षसः कर्कटीपुत्रः कुंभकर्णोद्भवो बली । पीडयत्यनिशं देवान्ब्रह्मदत्तवरोर्जितः
一个强大的罗刹,是卡卡提之子,也是昆巴卡纳的后裔,因获得梵天的恩赐而力量倍增,不断地折磨着众神。
Verse 61
तमिमं जहि भीमाह्वं राक्षसं दुःखदायकम् । कृपां कुरु महेशान विलंबं न कुरु प्रभो
“请杀死这个名叫怖摩(Bhīma)的恶魔,他是痛苦的制造者。请展现您的慈悲,噢,大自在天;主啊,请不要迟疑。”
Verse 62
सूत उवाच । इत्युक्तस्तु सुरैस्सर्वैश्शंभुवें भक्तवत्सलः । वधं तस्य करिष्यामीत्युक्त्वा देवांस्ततोऽब्रवीत्
苏塔说:众神如此请求后,一向关爱信徒的商布(Śambhu)宣布:“我将毁灭他,”随后又对众神说了些话。
Verse 63
शंभुरुवाच । कामरूपेश्वरो राजा मदीयो भक्त उत्तमः । तस्मै ब्रूतेति वै देवाः कार्य्यं शीघ्रं भविष्यति
商婆(主湿婆)说道:“迦摩卢波之王、迦摩卢波的主宰,是我最上等的奉献者。诸天啊,将此告知于他;所欲之事必将迅速成就。”
Verse 64
सुदक्षिण महाराज काम रूपेश्वर प्रभो । मद्भक्तस्त्वं विशेषेण कुरु मद्भजनं रतेः
噢苏达克希那大王,噢迦摩卢波主宰迦摩卢佩湿伐罗!你尤为是我的虔诚奉献者;因此当以爱之欢喜,专一地修行对我的礼敬与供奉。
Verse 65
दैत्यं भीमाह्वयं दुष्टं ब्रह्मप्राप्तवरोर्जितम् । हनिष्यामि न संदेहस्त्वत्तिरस्कारकारिणम्
我必将斩杀那个名叫毗摩(Bhīma)的邪恶大提耶(Daitya)——他因获得梵天的恩赐而强大——毫无疑问,因为他竟敢对你无礼。
Verse 66
सूत उवाच । अथ ते निर्जरास्सर्वे तत्र गत्वा मुदान्विताः । तस्मै महानृपायोचुर्यदुक्तं शंभुना च तत्
苏塔(Sūta)说:随后,所有那些长生不老的诸神满怀喜悦地前往那里,并将商菩(Śambhu,即湿婆主)所说的话原原本本地告诉了那位伟大的国王。
Verse 67
तमित्युक्त्वा च वै देवा आनंदं परमं गताः । महर्षयश्च ते सर्वे ययुश्शीप्रं निजाश्रमान्
众神齐声说“愿如所愿”,随后沉浸在极大的喜悦之中;而所有的伟大仙人们也迅速返回了各自的修行所。
It establishes the Bhaimaśaṅkara māhātmya’s premise: Shiva descends in Kāmarūpa for world-welfare while an adharmic rākṣasa, Bhīma, arises as a dharma-destroying force—creating the moral and cosmic conditions that necessitate Shiva’s intervention.
By foregrounding śravaṇa-phala, the text treats narrative as a ritual instrument: hearing is not mere information but a sanctioned soteriological act that connects the listener to the kṣetra’s sanctity and to Shiva’s grace, compressing pilgrimage/ritual merit into an accessible auditory discipline.
Bhaimaśaṅkara is highlighted as the kṣetra-linked designation of Śaṅkara, important because it binds Shiva’s universal transcendence to a specific salvific locale and episode—making Shiva-tattva operational through place, name, and māhātmya-driven practice.