
第12章开篇,诸仙人以毗耶娑之恩所传的权威传述者之身分请问苏多:其一,为何世间礼拜林伽为先前所说之真实本原;其二,为何雪山女神帕尔瓦蒂被称为“箭形/尖形”(bāṇa-rūpa)的象征形态。苏多答曰,此事出自毗耶娑所授之“劫别”故事,并以达鲁瓦那林中一段为解释框架。章中描写一群奉事湿婆的林居苦行者,行三时供养、诵赞与恒常禅观,外出采集祭柴(samidh)。其间,商羯罗亲现为尼罗罗希多(Nīla-Lohita),故意示现怪异可怖之相,裸形(digambara)、涂灰(bhūti),手持林伽并作种种挑衅之举,明言为“试验”(parīkṣārtha)。借此叙事的震撼,经典阐明象征之理:林伽非寻常器物,而是有教义根基的湿婆本体(Śiva-tattva)之标志;正确的认知既依外在仪轨(kriyā),亦尤赖内在之情志与辨识(bhāva)。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । सूत जानासि सकलं वस्तु व्यासप्रसादतः । तवाज्ञातं न विद्येत तस्मात्पृच्छामहे वयम्
诸仙人说道:“噢,苏多,承毗耶娑之恩,你通晓此事的一切。于你无有不知;因此我们向你请问(愿你开示)。”
Verse 2
लिंगं च पूज्यते लोके तत्त्वया कथितं च यत् । तत्तथैव न चान्यद्वा कारणं विद्यते त्विह
在此世间,人们礼拜林伽,而其背后的真实原理亦已宣说。确然如此——于此除那真理之外,别无他因,亦无别解。
Verse 3
बाणरूपा श्रुता लोके पार्वती शिववल्लभा । एतत्किं कारणं सूत कथय त्वं यथाश्रुतम्
世间传闻:女神帕尔瓦蒂,主湿婆的挚爱,曾化作箭之形。噢,苏多啊,此事缘由为何?请如你所闻,确切道来。
Verse 4
सूत उवाच । कल्पभेदकथा चैव श्रुता व्यासान्मया द्विजाः । तामेव कथयाम्यद्य श्रूयतामृषिसत्तमाः
苏多说道:“噢,诸位二次生的圣贤,我确已从毗耶娑处听闻关于诸劫(kalpa)差别的故事。今日我就讲述那同一段传说——请聆听吧,诸位最胜的见者。”
Verse 5
पुरा दारुवने जातं यद्वृत्तं तु द्विजन्मनाम् । तदेव श्रूयतां सम्यक् कथयामि कथाश्रुतम्
往昔在达鲁森林中,曾发生一桩与“二生”婆罗门圣贤相关的事。请细心聆听这同一段因缘;我将依圣传所闻,如法如实地为你们宣说。
Verse 6
दारुनामवनं श्रेष्ठं तत्रासन्नृषिसत्तमाः । शिवभक्तास्सदा नित्यं शिवध्यानपरायणाः
达鲁那摩森林乃极其殊胜、首屈一指之林。其间住着最上等的仙圣——常为湿婆之奉者——恒常不懈,专一归向对湿婆的禅观。
Verse 7
त्रिकालं शिवपूजां च कुर्वंति स्म निरन्तरम् । नानाविधैः स्तवैर्दिव्यैस्तुष्टुवुस्ते मुनीश्वराः
那些圣贤之主在一日三时的清净时分,恒常不断地奉行对湿婆的礼拜;又以种种天妙赞歌,反复称颂祂。
Verse 8
ते कदाचिद्वने यातास्समिधाहरणाय च । सर्वे द्विजर्षभाश्शैवाश्शिवध्यानपरायणाः
有一次,他们进入森林,为仪式采集圣柴(祭薪,samidh)。那些如雄牛般卓越的婆罗门众,皆为湿婆派奉者,专心一意安住于对湿婆的禅念。
Verse 9
एतस्मिन्नंतरे साक्षाच्छंकरो नील लोहितः । विरूपं च समास्थाय परीक्षार्थं समागतः
就在那时,圣者商羯罗(湿婆)亲自降临——肤色幽暗而带赤红。祂化作怪异不美的形相,为了考验他们而来。
Verse 10
दिगम्बरोऽतितेजस्वी भूतिभूषणभूषितः । स चेष्टामकरोद्दुष्टां हस्ते लिंगं विधारयन्
他为“天衣者”(Digambara),光辉炽盛,以圣灰(bhūti)为庄严之饰;手持林伽(Liṅga),竟作出扰乱不善之举。
Verse 11
मनसा च प्रियं तेषां कर्तुं वै वनवासिनाम् । जगाम तद्वनं प्रीत्या भक्तप्रीतो हरः स्वयम्
他心中愿作令林中住者欢喜之事;哈罗(主湿婆)因怜爱信众而心生欢悦,亲自欣然前往那片森林。
Verse 12
तं दृष्ट्वा ऋषिपत्न्यस्ताः परं त्रासमुपागताः । विह्वला विस्मिताश्चान्यास्समाजग्मुस्तथा पुनः
见到他,诸仙妻顿被极大恐惧所攫;有的战栗迷惘,有的惊异不已,又再度聚拢在一起。
Verse 13
अलिलिंगुस्तथा चान्याः करं धृत्या तथापराः । परस्परं तु संघर्षात्संमग्नास्ताः स्त्रियस्तदा
有的女子彼此紧紧相拥,有的则相互执手。就在那一刻,因相互推挤碰撞,她们尽皆沉没于一片喧扰骚动之中。
Verse 14
एतस्मिन्नेव समये ऋषिवर्याः समागमन् । विरुद्धं तं च ते दृष्ट्वा दुःखिताः क्रोधमूर्च्छिताः
就在那一刻,诸位最上等的圣仙来到那里。见到争执已起,他们心生悲恸,并被一阵怒潮所淹没。
Verse 15
तदा दुःखमनुप्राप्ताः कोयं कोयं तथाऽबुवन् । समस्ता ऋषयस्ते वै शिवमायाविमोहिताः
于是那些圣仙被忧苦所袭,反复呼喊:“这是谁?这是谁?”——因为他们全都被大自在天湿婆的幻力(māyā)所迷惑。
Verse 16
यदा च नोक्तवान्किंचित्सोवधूतो दिगम्बरः । ऊचुस्तं पुरुषं भीमं तदा ते परमर्षयः
当那位披空为衣的离欲行者(avadhūta,digambara)一句话也不说时,诸位至上圣仙便对那位可畏之人开口说道。
Verse 17
त्वया विरुद्धं क्रियते वेदमार्ग विलोपि यत् । ततस्त्वदीयं तल्लिंगं पततां पृथिवीतले
由于有人违逆于你,行下毁灭吠陀正道之事;因此,愿那属于你的林伽降落于大地之上。
Verse 18
सूत उवाच । इत्युक्ते तु तदा तैश्च लिंगं च पतितं क्षणात् । अवधूतस्य तस्याशु शिवस्याद्भुतरूपिणः
苏多说道:当他们说出那些话时,就在那一刹那,林伽立刻坠落——那是奇妙形相的主湿婆、离垢自在者(阿瓦度塔)的林伽。
Verse 19
तल्लिंगं चाग्निवत्सर्वं यद्ददाह पुरा स्थितम् । यत्रयत्र च तद्याति तत्रतत्र दहेत्पुनः
那灵伽炽然如火,往昔焚尽其前所立的一切;它行至何处,何处便一再被灼烧,尽皆焦烬。
Verse 20
पाताले च गतं तश्च स्वर्गे चापि तथैव च । भूमौ सर्वत्र तद्यातं न कुत्रापि स्थिरं हि तत्
它下至帕塔拉幽界,也同样上达天界;在大地之上亦遍行诸处。确然,它无处停驻,毫不安定。
Verse 21
लोकाश्च व्याकुला जाता ऋषयस्तेतिदुःखिताः । न शर्म लेभिरे केचिद्देवाश्च ऋषयस्तथा
诸世界皆惊惶扰乱,众仙圣亦为忧苦所压。无人得安宁——诸天与仙圣同样如此。
Verse 22
न ज्ञातस्तु शिवो यैस्तु ते सर्वे च सुरर्षयः । दुःखिता मिलिताश्शीघ्रं ब्रह्माणं शरणं ययुः
那些未能识得主宰湿婆的天界圣仙皆陷于忧苦。他们立刻聚集,迅速前往梵天处,求其庇护为归依。
Verse 23
तत्र गत्वा च ते सर्वे नत्वा स्तुत्वा विधिं द्विजाः । तत्सर्वमवदन्वृत्तं ब्रह्मणे सृष्टिकारिणे
他们到达那里后,诸位二次生的圣者向毗提(梵天)顶礼并赞颂。随后,他们将所发生的一切,尽数禀告给作为造物主的梵天。
Verse 24
ब्रह्मा तद्वचनं श्रुत्वा शिवमायाविमोहितान् । ज्ञात्वा ताञ्च्छंकरं नत्वा प्रोवाच ऋषिसत्तमान्
梵天听闻此言,便知诸仙因湿婆之幻力(摩耶)而迷惑。于是他礼拜商羯罗,继而对那些最上之圣仙开口说道。
Verse 25
ब्रह्मोवाच । ज्ञातारश्च भवन्तो वै कुर्वते गर्हितं द्विजाः । अज्ञातारो यदा कुर्युः किं पुनः कथ्यते पुनः
梵天说道:“诸位再生者啊,即便你们明知正法(达摩),有时也会行可责之事。若无知之人尚且如此,又还有什么可说的呢?”
Verse 26
विरुद्ध्यैवं शिवं देवं कुशलं कस्समीहते । मध्याह्नसमये यो वै नातिथिं च परामृशेत्
若如此违逆主宰湿婆、至上神者,谁还能真正希求安泰?诚然,凡于正午之时不如法敬迎宾客者,必招责难。
Verse 27
तस्यैव सुकृतं नीत्वा स्वीयं च दुष्कृतं पुनः । संस्थाप्य चातिथिर्याति किं पुनः शिवमेव वा
宾客带走那人的功德,却以自己的罪垢置于其位,然后离去——何况若此宾客正是湿婆主亲临,更当如是。
Verse 28
यावल्लिंगं स्थिरं नैव जगतां त्रितये शुभम् । जायते न तदा क्वापि सत्यमेतद्वदाम्यहम्
只要林伽尚未稳固安立,三界之吉祥便无处生起。此乃真实——我如是宣说。
Verse 29
भवद्भिश्च तथा कार्यं यथा स्वास्थ्यं भवेदिह । शिवलिंगस्य ऋषयो मनसा संविचार्य्यताम्
你们也应如此行事,使此处的健康与安宁得以保全。诸位仙圣啊,当于心中细细思惟湿婆林伽。
Verse 30
सूत उवाच । इत्युक्तास्ते प्रणम्योचुर्ब्रह्माणमृषयश्च वै । किमस्माभिर्विधे कार्यं तत्कार्यं त्वं समादिश
苏多说道:诸仙闻此,向梵天顶礼而言:“噢,维提(造作与安立者)啊,我们当作何事?请指示我们那应当完成的本分。”
Verse 31
इत्युक्तश्च मुनीशैस्तैस्सर्वलोकपितामहः । मुनीशांस्तांस्तदा ब्रह्मा स्वयं प्रोवाच वै तदा
被那些大圣仙如此请问后,梵天——诸世界之祖父——当即亲自对那些仙圣开口说道。
Verse 32
ब्रह्मोवाच । आराध्य गिरिजां देवीं प्रार्थयन्तु सुराश्शिवम् । योनिरूपा भवेच्चेद्वै तदा तत्स्थिरतां व्रजेत्
梵天说道:“愿诸天礼敬吉利迦女神,并祈求湿婆大自在天。若她确实以‘阴门’之相(神圣的源生之形,yoni)显现,则此神现将得安住,坚固不移。”
Verse 33
तद्विधिम्प्रवदाम्यद्य सर्वे शृणुत सत्तमाः । तामेव कुरुत प्रेम्णा प्रसन्ना सा भविष्यति
今日我将宣说此仪轨——诸位善中之最,请悉心聆听。以爱与虔敬奉行此行持;她必定慈悦垂恩,欣然满足。
Verse 34
कुम्भमेकं च संस्थाप्य कृत्वाष्टदलमुत्तमम् । दूर्वायवांकुरैस्तीर्थोदकमापूरयेत्ततः
先安置一只库姆婆(祭仪水罐),并布置殊胜的八瓣莲华图。随后以圣地(tīrtha)之净水注满其内,并同置杜尔瓦草与新鲜大麦嫩芽。
Verse 35
वेदमंत्रैस्ततस्तं वै कुंभं चैवाभिमंत्रयेत् । श्रुत्युक्तविधिना तस्य पूजां कृत्वा शिवं स्मरन्
其后,当以吠陀真言为彼水罐作加持与灌顶。再依《闻传》(Śruti)所示之法行其供养,心中恒念大自在天湿婆。
Verse 36
तल्लिंगं तज्जलेनाभिषेचयेत्परमर्षयः । शतरुद्रियमंत्रैस्तु प्रोक्षितं शांतिमाप्नुयात्
诸大圣仙啊,当以彼水为湿婆林伽行灌沐(abhiṣeka)。若复以《百鲁陀罗》(Śatarudrīya)真言如法洒净加持,则由主湿婆之恩,得安宁寂静——内心调伏与吉祥清和。
Verse 37
गिरिजां योनिरूपां च बाणं स्थाप्य शुभं पुनः । तत्र लिंगं च तत्स्थाप्यं पुनश्चैवाभिमंत्रयेत्
复次,当吉祥安置吉利迦(帕尔瓦蒂)之优尼形座,并将巴那(林伽石)置于其上。继而于彼处建立林伽,再以相应真言重行加持。
Verse 38
सुगन्धैश्चन्दनैश्चैव पुष्पधूपादिभिस्तथा । नैवेद्यादिकपूजाभिस्तोषयेत्परमेश्वरम्
以芬芳之物与檀香涂膏,并以花、香(熏香)等诸供品,又以含有食供(naivedya)等的礼拜供养——当令至上主宰帕拉梅湿伐罗(湿婆)欢喜。
Verse 39
प्रणिपातैः स्तवैः पुण्यैर्वाद्यैर्गानैस्तथा पुनः । ततः स्वस्त्ययनं कृत्वा जयेति व्याहरेत्तथा
以顶礼叩拜、以清净圣赞,又以乐器之音与奉爱歌咏;随后当行吉祥祝祷之仪,继而宣呼:“胜利!”
Verse 40
प्रसन्नो भव देवेश जगदाह्लादकारक । कर्ता पालयिता त्वञ्च संहर्ता त्वं निरक्षरः
愿你垂慈,噢诸天之主,令遍世欢悦者。唯你是创造者、护持者与融灭者;你是不坏不灭者,超越一切衰败与局限。
Verse 41
जगदादिर्जगद्योनिर्जगदन्तर्गतोपि च । शान्तो भव महेशान सर्वांल्लोकांश्च पालय
噢摩诃伊舍那,你是宇宙之初,是万有出生之胎藏,而你亦住于其中。愿你安息寂静;于此宁定中,护佑一切世界。
Verse 42
एवं कृते विधौ स्वास्थ्यं भविष्यति न संशय । विकारो न त्रिलोकेस्मिन्भविष्यति सुखं सदा
若依此法如仪而行,健康必定生起,毫无疑虑。于此三界将无诸患;安乐恒常流行。
Verse 43
सूत उवाच । इत्युक्तास्ते द्विजा देवाः प्रणिपत्य पितामहम् । शिवं तं शरणं प्राप्तस्सर्वलोकसुखेप्सया
苏多说道:如是受教,那些神圣的婆罗门向毗多摩诃(梵天)顶礼叩拜,继而归依彼主湿婆,愿求一切世界的安泰与喜乐。
Verse 44
पूजितः परया भक्त्या प्रार्थितः शंकरस्तदा । सुप्रसन्नस्ततो भूत्वा तानुवाच महेश्वरः
如是以至上虔敬供奉并恳切祈请,商羯罗大为欢喜;于是大自在天(Mahēśvara)对他们开示说道。
Verse 45
महेश्वर उवाच । हे देवा ऋषयः सर्वे मद्वचः शृणुतादरात् । योनिरूपेण मल्लिंगं धृतं चेत्स्यात्तदा सुखम्
大自在天说道:“诸天与一切仙圣啊,当恭敬聆听我之言。若将我的林伽安立,并以‘优尼’之形承持,则吉祥安泰、福乐自生。”
Verse 46
पार्वतीं च विना नान्या लिंगं धारयितुं क्षमा । तया धृतं च मल्लिंगं द्रुतं शान्तिं गमिष्यति
除帕尔瓦蒂之外,无人能承持此林伽;而当我的林伽由她承载之时,便将迅速归于安息、得大寂静与和平。
Verse 47
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा ऋषिभिर्देवैस्सुप्रसन्नैर्मुनीश्वराः । गृहीत्वा चैव ब्रह्माणं गिरिजा प्रार्थिता तदा
苏多说道:闻此言后,诸大圣仙与众天神皆极为欢喜。其时,吉利迦(帕尔瓦蒂)携梵天在侧,遂虔诚启请祈祷。
Verse 48
प्रसन्नां गिरिजां कृत्वा वृषभध्वजमेव च । पूर्वोक्तं च विधिं कृत्वा स्थापितं लिंगमुत्तमम्
既令吉利迦(帕尔瓦蒂)与“牛旗者”毗湿婆陀伐阇(即湿婆,旗帜饰牛)皆心生欢悦,又依先前所说之仪轨行事,遂安立最胜、至吉祥之林伽。
Verse 49
मंत्रोक्तेन विधानेन देवाश्च ऋषयस्तथा । चक्रुः प्रसन्नां गिरिजां शिवं च धर्महेतवे
依诸咒所示之仪轨,诸天与诸仙亦同修供养,使吉利迦(帕尔瓦蒂)与湿婆欢喜,以令正法得以建立与护持。
Verse 50
समानर्चुर्विशेषेण सर्वे देवर्षयः शिवम् । ब्रह्मा विष्णुः परे चैव त्रैलोक्यं सचराचरम्
于是诸天仙众以殊胜恭敬礼拜湿婆主;梵天、毗湿奴及诸神亦然——诚然,三界一切有动与无动者,皆同心共敬于祂。
Verse 51
सुप्रसन्नः शिवो जातः शिवा च जगदम्बिका । धृतं तया च तल्लिंगं तेन रूपेण वै तदा
于是,主宰湿婆极其欢悦而施恩;湿婆妃——宇宙之母——亦充满吉祥的喜悦。其时,她执持那同一灵伽,仍安住于彼一形相之中。
Verse 52
लोकानां स्थापिते लिंगे कल्याणं चाभवत्तदा । प्रसिद्धं चैव तल्लिंगं त्रिलोक्यामभवद्द्विजाः
当那灵伽为诸世界之安乐而被安立之时,吉祥便于当下显现。那同一灵伽亦在三界之中声名远播,噢诸位二生圣者。
Verse 53
हाटकेशमिति ख्यातं तच्छिवाशिवमित्यपि । पूजनात्तस्य लोकानां सुखं भवति सर्वथा
此灵伽名闻为“哈塔凯沙”(Hāṭakeśa),亦称“湿婆—湿婆”(Śivāśiva)。凡以敬拜彼者,众生于一切方面皆得安乐,无有遗漏。
Verse 54
इह सर्वसमृद्धिः स्यान्नानासुखवहाधिका । परत्र परमा मुक्तिर्नात्र कार्या विचारणा
就在此生,便得圆满富足,带来种种殊胜安乐;而于来世,更得至上解脱。对此无须再作思量。
The chapter frames a kalpa-bheda account centered on the Dāruvana episode: Śaṅkara manifests as Nīla-Lohita in a deliberately transgressive guise to test Śiva-devoted sages, thereby grounding the public practice of liṅga worship in a narrative of doctrinal clarification and ritual discernment.
The liṅga functions as a semiotic bridge between nirguṇa transcendence and saguna accessibility: it is carried/held by Śiva to force interpretation beyond social appearance. Digambara/virūpa imagery and bhūti ornamentation operate as markers of renunciation and liminality, teaching that correct worship depends on recognizing Śiva-tattva beneath destabilizing forms.
Śiva appears explicitly as Nīla-Lohita (a Rudra form) assuming a virūpa, digambara presentation for parīkṣā; Pārvatī is referenced as Śiva-vallabhā with an attributed “bāṇa-rūpa,” introduced as a topic whose causal explanation is to be unfolded through the Dāruvana narrative framework.