
इन्द्रजित्–लक्ष्मण संवादः तथा युद्धप्रवृत्तिः (Indrajit and Lakshmana: War-Boasts, Rebuke, and the Clash)
युद्धकाण्ड
第88章中,言辞的交锋立刻凝成弓矢之战。因听闻毗毗沙那的劝告,因陀罗吉特(罗伐尼)被怒火迷乱,登上华饰战车,黑马牵引,临阵之姿如同死神降临。他以夜战旧功自夸,讥嘲罗什曼那,威胁要将其送往阎摩之界,并预言食腐之鸟兽将扑向其尸身,以恐吓为兵。 罗什曼那无惧而愤然,以刹帝利之道回应:胜负当以行动证明,不在空言之力(vāg-bala);战中隐身乃盗贼之径,非武士之行。他挑战因陀罗吉特在箭程之内显出所夸之威。 因陀罗吉特放出如蛇般嘶鸣的利箭,贯穿罗什曼那;然而罗什曼那仍光耀“如无烟之火”。因陀罗吉特再宣杀意,罗什曼那以克制的决心答之,誓言不夸口而必击中。随即箭雨交作:罗什曼那五箭钉入因陀罗吉特胸膛,因陀罗吉特亦以三支精准之箭还击。章末描绘两位几近不可战胜的勇士展开可怖而势均力敌的较量,譬如天体与神话宿敌相对,凸显tejas之相当,并对照夸张威吓与守德行事的差别。
Verse 1
विभीषणवच्श्रुत्वारावणिःक्रोधमूर्छितः ।अब्रवीत्परुषंवाक्यंवेगेनाभ्युत्पपात च ।।।।
罗波尼(因陀罗吉特)听到毗毗沙那的话,怒火攻心,便以粗厉之言回应,并迅疾冲上前去。
Verse 2
उद्यतायुधनिस्त्रिंशोरथेसुसमलङ्कृते ।कालाश्वयुक्तेमहतिस्थितःकालान्तकोपमः ।।।।महाप्रमाणमुद्यम्यविपुलंवेगवद्धृढम् ।धनुर्बीमंपरामृश्यशरांश्चामित्रनाशनान् ।।।।
他立于一乘宏大而华饰的战车之上,黑马驾辕;兵刃与长剑高举,因陀罗耆特宛如劫末之死神。举起那巨大、修长、坚实而迅疾的可怖大弓,又握取能灭敌的利箭。
Verse 3
उद्यतायुधनिस्त्रिंशोरथेसुसमलङ्कृते ।कालाश्वयुक्तेमहतिस्थितःकालान्तकोपमः ।।6.88.2।।महाप्रमाणमुद्यम्यविपुलंवेगवद्धृढम् ।धनुर्बीमंपरामृश्यशरांश्चामित्रनाशनान् ।।6.88.3।।
他举起一张巨大而修长的弓,坚实而迅疾有力;又握住那可怖的兵器,并取来能灭敌的箭矢。
Verse 4
तंददर्शमहेष्वासोरथस्थस्समलङ्कृतः ।अलङ्कृतममित्रघ्नोराघवस्यानुजंबली ।।।।
这时,强大的因陀罗吉特——善射的大弓手、灭敌者——端坐于华饰战车之上,看见了罗伽婆之弟罗什曼那;他亦披挂庄严,英姿焕发。
Verse 5
हनुमत्पृष्ठरूढमुदस्थरविप्रभम् ।उवाचैनंसमारब्ध: सौमित्रिंसविभीषणम् ।।।।तांश्चवानरशार्दूलान् पश्यध्वंमेपराक्रमम् ।
因陀罗吉特见到娑弥多利(罗什曼那)骑在哈奴曼背上,光辉如旭日初升,便整装迎战,对他(毗毗沙那在旁)以及诸位最勇猛的婆那罗战士说道:“看我神勇!”
Verse 6
अद्यमत्कार्मुकोत्सृष्टंशरवर्षंदुरासदम् ।।।।मुक्तंवर्षमिवाकाशेवारयिष्यथसंयुगे ।
“今日战场之上,你们将无法阻挡我弓所放、难以抵御的箭雨——如同苍穹倾泻的骤雨。”
Verse 7
अद्यवोमामकाबाणामहाकार्मुनिस्सृताः ।।।।विधमिष्यन्तिगात्राणितूलराशिमिवानलः ।
今日,我那巨弓所射出的利箭将穿透你们的肢体,宛如烈火吞噬棉堆一般。
Verse 8
तीक्षणसायकनिर्भन्नान्शूलशक्त्यृष्टितोमरैः ।।।।अद्यवोगमयिष्यामिसर्वानेनयमक्षयम् ।
今日,我将把你们全部送往阎罗界——你们将被利箭穿透,被三叉戟、长矛和标枪击中。
Verse 9
क्षिपतश्शरवर्षाणिक्षिप्रहस्तस्यसम्युगे ।।।।जीमूतस्येननदतःकःस्थास्यतिममाग्रतः ।
当我在战场上挥动迅疾的双手,降下箭雨——咆哮如雷云——谁还能伫立在我面前?
Verse 10
रात्रियुद्धेमयापूर्वंवज्राशनिसमैःशरैः ।।।।शायितौस्थोमयाभूमौविसंज्ञौसपुरस्सरौ ।
先前在夜战之中,我以如金刚雷霆般的箭矢射倒你们——你与同伴——使你们昏迷倒卧于大地之上。
Verse 11
स्मृतिर्नतेऽस्तिवामन्येव्यक्तंवायमसादनम् ।।।।आशीविषमिवक्रुद्धंयन्मांयोद्धुव्यवत्थित: ।
我想你不是失了记忆,便是分明踏上了通往阎摩之居的道路;因为你竟如毒蛇般暴怒,仍执意与我交战。
Verse 12
तच्छ्रुत्वाराक्षसेन्द्रस्यगर्जितंलक्ष्मणस्तदा ।।।।अभीतवदनःक्रुद्धोरावणिंवाक्यमब्रवीत् ।
听到那罗刹之主的咆哮,罗什曼那面无惧色,含怒对罗波那之子答言。
Verse 13
उक्तश्चदुर्गमःपारःकार्याणांराक्षसत्वया ।।।।कार्याणांकर्मणांपारंयोगच्छति स बुद्धिमान् ।
罗刹啊,你说要抵达你诸般图谋那“彼岸”,实难可至;然而真正的智者,是以行动而非空言,完成一切事业、到达其终点的人。
Verse 14
सत्वमर्थस्यहीनार्थोदुरवासस्यकेनचित् ।।।।वाचाव्याहृत्यजानीषेकृतार्थोऽस्मीतिदुर्मते ।
而你,实则无有真才实能,却以言辞夸示,仿佛能成就他人难成之事;仅凭口舌便自以为“我已达成所愿”,愚昧之人啊。
Verse 15
अन्तर्धानगतेनाजौयस्त्वयाचरितस्तदा ।।।।तस्कराचरितोमार्गःनैषवीरनिषेवितः ।
你昔日在战场上所行之道——隐身而行、避人耳目——乃盗贼之途,并非真正勇士所遵循的道路。
Verse 16
यथाबाणपथंप्राप्यस्थितोऽहंतवराक्षस ।।।।दर्शयस्वाद्यतत्तेजोवाचात्वंकिंविकत्थसे ।
罗刹啊,我已进入你箭矢所及之境,立于你前。今日就显出你的威力吧——为何只以言辞夸口?
Verse 17
एवमुक्तोधनुर्भीमंपरामृश्यमहाबलः ।।।।ससर्जनिशितान्बाणानिंद्रजित्समितिञ्जयः ।
听闻罗什曼那如此言说,强力而善战得胜的因陀罗耆特握住可怖之弓,放射出锋利的箭矢。
Verse 18
तेनिसृष्टामहावेगाःशराःसर्पविषोपमाः ।।।।सम्प्राप्यलक्ष्मणंपेतुःश्वसन्तइवपन्नगाः ।
他所放出的箭矢势猛如风,毒烈如蛇之毒;及至罗什曼那身前,便如嘶嘶作响的群蛇般坠落袭来。
Verse 19
रैरतिमहावेगैर्वेगवान्रावणात्मजः ।।।।सौमित्रिमिन्द्रजिद्युद्धेविव्याधशुभलक्षणम् ।
战场之上,因陀罗吉特——罗波那之子,行动迅疾——以疾如狂飙的箭矢,刺穿了具吉祥相的苏弥特利(罗什曼那)。
Verse 20
सशरैरतिविद्धाङ्गोरुधिरेणसमुक्षितः ।।।।शुशुभेलक्ष्मणःश्रीमान्विधूमइवपावकः ।
遍体为箭所穿、血流浸染的尊贵罗什曼那,光辉灿然,宛如无烟之火。
Verse 21
इन्द्रजित्त्वात्मनःकर्मप्रसमीक्ष्याधिगम्य च ।।।।विनद्यसुमहानादमिदंवचनमब्रवीत् ।
因陀罗吉特审视自身所为,复又逼近,发出震天长啸,遂说出如下言辞。
Verse 22
पत्रिणःशितधारास्तेकरामत्कार्मुकच्युताः ।।।।आदास्यन्तेऽद्यसौमित्रेजीवितंजीवितान्तकाः ।
“苏弥特利啊,这些带羽、刃利如剃的箭,皆由我弓所发,乃断命之矢;今日必夺你性命。”
Verse 23
अद्यगोमायुसङ्घाश्चश्येनसङ्घाश्चलक्ष्मण ।।।।गृध्राश्चनिपतन्तुत्वांगतासुंनिहतंमया ।
“罗什曼那啊,今日愿豺群、鹰群与秃鹫尽皆扑向你——被我所杀,气息已绝。”
Verse 24
क्षत्रबन्धुंसदानार्यंरामःपरमदुर्मतिः ।।।।भक्तम्भ्रातरमद्यैवत्वांद्रक्ष्यतिहतंमया ।
完全误入歧途且卑鄙的罗摩,今日将亲眼看见你——他忠诚的兄弟——死于我手。
Verse 25
विशस्तकवचंभूमौव्यपविद्धशराससनम् ।।।।हृतोत्तमाङ्गंसौमित्रत्वामद्यनिहतंमया ।
苏密特拉之子啊,今日罗摩将看见你被我所杀——倒在地上,铠甲破碎,弓箭丢弃,头颅被砍下。
Verse 26
इतिब्रुवाणंसङ्कृद्ध: परुषंरावणात्मजम् ।।।।हेतुमद्वाक्यमत्यर्थंलक्ष्मणःप्रत्युवाच ह ।
当罗波那之子说出这番恶语时,愤怒的罗什曼那以基于理性和意义的尖锐言辞回敬了他。
Verse 27
वाग्बलंत्यजदुर्बुद्धेक्रूरकर्मासिराक्षस ।।।।अथकस्माद्वदस्येतत्सम्पादयसुकर्मणा ।
放弃这仅仅是言语上的逞强吧,你这邪恶的罗刹——你的行为残忍。为何现在还要这样说?用行动来证明你自己吧。
Verse 28
कृत्वाकत्थसेकर्मकिमर्थमिहराक्षस ।।।।कुरुतत्कर्मयेनाहंश्रद्धध्यांतवकत्थनम् ।
罗刹啊,为何你在未完成那件事之前就在此夸口?去做那件事吧,好让我能相信你的大话。
Verse 29
अनुक्त्वापरुषंवाक्यंकिञ्चिदप्यनवक्षिपन् ।।।।अविकत्थन्वधिष्यामित्वांपश्यपुरुषाधम ।
我不出恶言,不以反诘相争,也不自夸——我必将你击倒。看着吧,卑劣之人!
Verse 30
इत्युक्त्वापञ्चनाराचानाकर्णापूरितान् शितान् ।।।।निजघानमहावेगाल्लक्ष्मणोराक्षसोरसि ।
说罢,罗什曼那将五支锋利的那罗迦箭拉至耳畔满弓,以极快之势射入罗刹的胸膛。
Verse 31
सुपत्रवाजिताबाणाज्वलिताइवपन्नगाः ।।।।नैरृतोरस्यभासन्तसवितूरश्मयोयथा ।
那些饰以佳羽的箭矢在夜叉胸前闪耀,宛如燃烧的蛇,又如太阳的光芒。
Verse 32
सःशरैराहतस्तेनसरोषोरावणात्मजः ।।।।सुप्रयुक्तैस्त्रिभिर्भाणैःप्रतिविव्याधलक्ष्मणम् ।
被那些箭射中后,罗波那之子怒火炽盛;随即以三支精准之箭回击,刺穿了罗什曼那。
Verse 33
सःबभूवमहाभीमोनरराक्षससिंहयोः ।।।।विमर्दस्तुमुलोयुद्धेपरस्परजयैषिणोः ।
于是,人与罗刹之狮在战场上相搏,战斗变得喧腾而可怖;彼此皆求胜于对方。
Verse 34
उभौहिबलसम्पन्नावुभौविक्रमशालिनौ ।।।।उभौपरमदुर्ज्ञेयावतुल्यबलतेजसौ ।
二者皆具雄力,二者皆富勇武;二者皆极难战胜,力量与炽烈威光不相上下。
Verse 35
युयुधातेतदावीरौग्रहाविवनभोगतौ ।।।।बलवृत्राविवाभीतौयुधितौदुष्प्रधर्षणौ ।
于是这两位英雄继续激战——宛如天空中闪耀的两颗星体——像因陀罗与弗栗多般交锋,无所畏惧,难以战胜。
Verse 36
युयुधातेमहात्मानौतदाकेसरिणाविव ।।।।बहूनवसृजन्तौहिमार्गणौघानवस्थितौ ।नरराक्षससिम्होतौप्रहृष्टावभ्ययुध्यताम् ।।।।
随后,这两位伟大的战士像一对雄狮般搏斗,屹立不倒,射出如注的箭矢。作为人与罗刹中的雄狮勇士,他们带着猛烈的喜悦相互厮杀。
The chapter contrasts warrior conduct with deceptive tactics: Lakṣmaṇa condemns Indrajit’s earlier invisibility as a “thief’s path,” and reframes kṣātra honor as demonstrated performance in open combat rather than intimidation or verbal boasting.
Upadeśa centers on karmapramāṇa—deeds validate claims. Lakṣmaṇa rejects vāg-bala as empty and asserts that true capability is established through disciplined action, restraint, and accountable conduct even amid rage-driven provocation.
The immediate setting is the Laṅkā war-theatre (battlefield context), while cultural markers include kṣātra norms (open contest, disdain for stealth in this framing) and eschatological imagery such as “Yama’s abode,” plus battlefield-omen fauna (jackals, hawks, vultures).
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.