Ramayana Yuddha Kanda Sarga 79
Yuddha KandaSarga 7941 Verses

Sarga 79

मकराक्षवधः (The Slaying of Makarākṣa)

युद्धकाण्ड

第79章置于楞迦大战之中,描写一场凝聚于单挑的激烈战段。摩迦罗叉(被称为伽罗之子)现身后,婆那罗诸将振奋集结,准备迎战;婆那罗与罗刹的大战随即爆发,树木、巨石与兵刃齐飞,战势汹涌。 摩迦罗叉向圣罗摩发起正面决斗,提起檀陀迦林旧怨,并扬言要将罗摩送往阎摩之界。罗摩以正法之言回击,拒绝以口舌争胜,追忆昔日歼灭伽罗军旅之事,申明当以行动见真章。 随后箭雨交锋,声震长空,天界众生亦注目观战。罗摩击毁摩迦罗叉战车,迫其徒步应战;罗刹遂执鲁陀罗所赐、烈焰腾腾的矛(śūla),如同毁灭宇宙之器,令诸神亦为之惊惧。罗摩以三箭凌空劈裂其矛,受空中诸众称赞;继而施放火神之箭(Pāvaka-astra)击中摩迦罗叉,使其心裂而仆。见主将陨落,罗刹军惧罗摩神箭之威,仓皇退向楞迦。

Shlokas

Verse 1

निर्गतंमकराक्षंतेदृष्टवावानरपुङ्गवाः ।आप्लुत्यसहसासर्वेयोद्धुकामाव्यवस्थिताः ।।।।

见到摩迦罗阿叉现身,诸位最卓越的婆那罗立刻跃起,各就其位,渴望交战。

Verse 2

ततःप्रवृत्तंसुमहत्तद्युद्धंरोमहर्षणम् ।निशाचरैःप्लवङ्गानांदेवानांदानवैरिव ।।।।

于是,罗刹夜行者与婆那罗之间爆发了浩大而令人毛骨悚然的战斗,宛如往昔天神与达那婆的冲突。

Verse 3

वृक्षशूलनिपातैश्चशिलापरिघपातनैः ।अन्योन्यंमर्दयन्तिस्मतदाकपिनिशाचराः ।।।।

那时群猴与罗刹彼此搏击,掷下树木与长矛,又以巨石与棍棒相互猛击。

Verse 4

शक्तिखडगगदाकुन्तैस्तोमरैश्चनिशाचराः ।पट्टसैर्भिण्ढिपालैश्चबाणपातैःसमन्ततः ।।।।पाशमुद्गरदण्डैश्चनिखातैश्चापरेस्तथा ।कदनंकपिसिंहानांचक्रुस्तेरजनीचराः ।।।।

夜游者们投掷标枪、刀剑、狼牙棒、长矛和长枪,以及短刃、投石带、箭雨、套索、木槌和棍棒,四面八方屠杀着狮子般的猴子。

Verse 5

शक्तिखडगगदाकुन्तैस्तोमरैश्चनिशाचराः ।पट्टसैर्भिण्ढिपालैश्चबाणपातैःसमन्ततः ।।6.79.4।।पाशमुद्गरदण्डैश्चनिखातैश्चापरेस्तथा ।कदनंकपिसिंहानांचक्रुस्तेरजनीचराः ।।6.79.5।।

夜游者们用标枪、刀剑、狼牙棒、长矛、长枪、短刃、投石带和箭雨,以及套索、木槌、棍棒和其他武器,在四周对狮子般的猴子造成了毁灭性的打击。

Verse 6

बाणौघैरर्दिताश्चापिखरपुत्रेणवानराः ।सम्भ्रान्तमनसस्सर्वेदुद्रुवुर्भयपीडिताः ।।।।

众猴军被伽罗之子所射箭雨所伤,心神惊惶,皆为恐惧所迫而奔逃。

Verse 7

तान्दृष्टवाराक्षसास्सर्वेद्रवमाणान्वलीमुखान् ।नेदुस्तेसिम्हवद्दृष्टाराक्षसाजितकाशिनः ।।।।

诸罗刹见众猴军奔逃,便如狮子般咆哮,显出已然得胜之势。

Verse 8

विद्रवत्सुतदातेषुवानरेषुसमन्ततः ।रामस्तान्वारमायासशरवर्षेणराक्षसान् ।।।।

当众猴军四散奔走之时,罗摩以箭雨遏止诸罗刹。

Verse 9

रितान्राक्षसान्दृष्टवामकराक्षोनिशाचरः ।क्रोधानलसमाविष्टोवचनंचेदमब्रवीत् ।।।।

玛卡拉克沙这位夜行的罗刹见众罗刹被阻,怒火如焰吞噬其心,便说出如下言辞。

Verse 10

तिष्ठराम मयासार्धंद्वन्द्वयुद्धंददामिते ।त्याजयिष्यामितेप्राणान् धनुर्मुक्सैशशितैश्शरैः ।।।।

“站住,罗摩!我与你相约单挑决斗。我要以弓上放出的锐箭夺去你的性命。”

Verse 11

यत्तदादण्डकारण्येपितरंहतवान्मम ।तदग्रतःस्वकर्मस्थंदृष्टवारोषोऽभिवर्धते ।।।।

“因为当年在檀陀迦林中你杀了我的父亲;如今见你在我面前,正是那桩罪行的行事者,我的怒火愈发增长。”

Verse 12

दह्यन्तेधृशमङ्गानिदुरात्मन्ममराघव ।यन्मयासि न दृष्टस्त्वंतस्मिन् कालेमहावने ।।।।

“我的四肢灼烧得厉害,恶心的罗伽婆啊,只因那时在大森林里我未能亲眼见到你。”

Verse 13

दिष्ट्यासिदर्शनंराम ममत्वंप्राप्तवानिह ।काङ्क्षितोऽसिक्षुधार्तस्यसिंहस्येवेतरोमृगः ।।।।

“多亏命运使你来到此处入我眼中,罗摩啊。你正是我久所渴求之人——如同饥饿的狮子等待另一种猎兽。”

Verse 14

अद्यमद्बाणवेगेनप्रेतराडिवषयंगतः ।येत्वयानिहताःशूराःसहतैश्चसमेष्यसि ।।।।

今日你将被我箭势所驱,前往阎摩之境,并与那些被你所杀的勇士相会。

Verse 15

बहुनात्रकिमुक्तेनशृणुराम वचोमम ।पश्यन्तुसकलालोकास्त्वा, मांचैवरणाजिरे ।।।।

何必多言?罗摩啊,听我所说:愿诸世界都来观看——在这战场之上,你与我。

Verse 16

अस्त्रैर्वागदयावापिबाहुभ्यांवामहाहवे ।अभ्यस्तंयेनवाराम तेनैवयुधिवर्तताम् ।।।।

无论以神兵飞射,或以钉锤,或以双臂在这大战中相搏——罗摩啊——就以你最娴熟之法于战场上交战吧。

Verse 17

मकराक्ष्वचश्श्रुत्वारामोदशरथात्मजः ।अब्रवीत्प्रहसन्वाक्यमुत्तरोत्तरवादिनम् ।।।।

听罢摩迦罗刹之言,达沙罗陀之子罗摩含笑开口,答复那位言辞愈发激烈的对手。

Verse 18

कत्थसेकिंवृथारक्षो बहून्यसदृशानिते ।न रणेशक्यतेजेतुंविनायुद्धेनवाग्भलात् ।।।।

罗刹啊,你为何徒然夸口,说出这许多不可能之言?在战场上,胜利绝非凭口舌之力可得;不经真正交战,岂能取胜。

Verse 19

चतुर्दशसहस्राणिरक्षसांत्वत्पिता च यः ।त्रिशिरादूषणश्चापिदण्डकेनिहतामया ।।।।

在檀陀迦林中,罗刹十四千——连同你的父亲——以及特里希罗与杜沙那,都被我所诛。

Verse 20

स्वाशितास्तवमांसेनगृध्रगोमायुवायसाः ।भविष्यन्त्यद्यवैपाप तीक्ष्णतुण्डनखाङ्कुराः ।।।।

诚然,今日啊,罪人!秃鹫、豺狼与乌鸦——尖喙利爪——必将以你的血肉饱食。

Verse 21

राघवेणैवमुक्तस्तुमकराक्षोमहाबलः ।बाणौघानमुचत्तस्मैराघवायरणाजिरे ।।।।

在战场上被罗伽婆如此言辞所激,那大力的摩迦罗刹便向罗摩放出密集如雨的箭群。

Verse 22

तान्शरान् शरवर्षेणरामश्चिच्छेदनैकधा ।निपेतुर्भुवितेछिन्नारुक्मपुङ्खास्सहस्रशः ।।।।

罗摩以箭雨相迎,将那些箭矢尽皆斩断成无数段;金羽之箭碎片千千,纷纷坠落大地。

Verse 23

तद्युद्धमभवत्तत्रसमेत्यान्योन्यमोजसा ।खरराक्षसपुत्रस्यसूनोर्धशरथस्य च ।।।।

就在那裡,二人迎面相逢,憑著雄勁之力,一場激烈的戰鬥驟然爆發——在伽羅之子、羅剎與達沙羅陀之子之間。

Verse 24

जीमूतयोरिवाकाशेशब्दोज्यातलयोस्तदा ।धनुर्मुक्तःस्वनोत्कृष्टश्श्रूयते च रणाजिरे ।।।।

那時在戰場上,弓弦緊繃的鳴響——由手與弓弦放出——在天空中迴盪,宛如雲雷轟鳴。

Verse 25

देवदानवगन्धर्वाःकिन्नराश्चमहोरगाः ।अन्तरिक्षगतास्सर्वेद्रष्टुकामास्तदद्भुतम् ।।।।

諸天(Deva)、阿修羅族(Dānava)、乾闥婆(Gandharva)、緊那羅(Kinnara)與大蛇眾——皆居於空中——齊來聚集,渴望目睹那奇妙之事。

Verse 26

विद्धमन्योन्यगात्रेषुद्विगुणंवर्धतेपरम् ।कृतप्रतिकृतान्योन्यंकुरुतांतौरणाजिरे ।।।।

縱使彼此身軀屢屢被刺穿,他們的鬥志卻愈發高漲——倍增不已——在戰場上互以攻還攻,報以擊還擊。

Verse 27

राममुक्तांस्तुबाणौघान् राक्षसस्त्वच्छिनद्रणे ।रक्षोमुक्तांस्तुरामोवैनैकथाप्राच्छिनच्छरैः ।।।।

在激戰之中,羅剎斬落羅摩所放出的箭雨;而羅摩亦以自身之矢,從多種方式擊碎羅剎所射出的諸般飛矢。

Verse 28

बाणौघैर्विततास्सर्वादिशश्चप्रदिशस्तथा ।सञ्छन्नावसुधाचैवसमन्तान्नप्रकाशते ।।।।

四方与诸方之间尽被箭雨洪流所铺满;大地亦从四面被遮蔽,几乎难以看见。

Verse 29

तःक्रुद्धोमहाबाहुर्धनुच्शिच्छेदरक्षसः ।अष्टाभिरथनाराचैस्सूतंविव्याधराघवः ।।।।

于是大臂的罗伽婆怒火炽盛,斩断了罗刹之弓;又以八支钢杆利箭,亦刺中了御者。

Verse 30

भित्त्वारथंशरैरामोहत्वाआश्वानपातयत् ।विरथोवसुधास्थश्चमकराक्षोनिशाचरः ।।।।

罗摩以箭矢击碎战车,杀死群马并使其倒下;夜行的罗刹摩迦罗阿叉失却车乘,立于地上。

Verse 31

तत्तिष्ठद्वसुधांरक्षश्शूलंजग्राहपाणिना ।त्रासनंसर्वभूतानांयुगान्ताग्निसमप्रभम् ।।।।

那罗刹立于大地之上,手执长矛——令一切众生战栗——其光焰如劫末之火。

Verse 32

दुरवापम् महच्छूलंरुद्रदत्तंभयङ्करम् ।जाज्वल्यमानमाकाशेसंहारास्त्रमिवापरम् ।।।।यंदृष्टवादेवताःसर्वाभयार्ताविद्रुतादिशः ।

一柄巨大的长枪——难以抵挡,乃鲁陀罗所赐,令人战栗——在空中炽然燃烧,宛如又一件毁灭之器。诸天神见之,皆惶恐不安,奔逃向四方。

Verse 33

विभ्राम्यतुमहच्छूलंप्रज्वलन्तन्निशाचरः ।।।।स क्रोधाप्राहिणोत्तस्मैराघवायमहात्मने ।

那夜行的罗刹挥旋那柄炽燃的巨枪,盛怒之下,将其掷向大魂的罗伽婆。

Verse 34

तमापतन्तंज्वलितंखरपुत्रकराच्च्युतम् ।।।।बाणैत्रिभिराकाशेशूलंचिच्छेदराघवः ।

那从伽罗之子手中掷出、燃烧着飞扑而来的长枪,罗伽婆以三支箭在空中将其斩断。

Verse 35

सच्छन्नोनैकथाशूलोदिव्यहाटकमण्डितः ।।।।व्यशीर्यतमहोल्केवरामबाणार्दितोभुवि ।

那以天金装饰的长枪,被罗摩之箭击中,碎裂成无数段,坠落大地,宛如巨大的燃烧火炬崩散。

Verse 36

च्छूलंनिहतंदृष्टवारामेणाक्लिष्टकर्मणा ।।।।साधुसावधितिभूतानिव्याहरन्तिनभोगताः ।

见那长枪被不懈行事的罗摩摧毁,空中的诸有情齐声赞叹:“善哉!善哉!”

Verse 37

तंदृष्टवानिहतंशूलंमकराक्षोनिशाचरः ।।।।मुष्टिमुद्यम्यकाकुत्स्थंतिष्ठतिष्ठेतिचाब्रवीत् ।

夜游者摩迦罗克沙见长矛被毁,便举起拳头对迦古都斯塔喊道:“站住!站住!”

Verse 38

सःतंदृष्टवाऽपतन्तंवैप्रहस्यरघुनन्दनः ।।।।पावकास्त्रंततोरामस्सन्दधेतुशरासने ।

罗古家族的喜悦罗摩见他冲来,微微一笑,随即在弓上装上了火器。

Verse 39

तेनास्त्रणहतंरक्षःकाकुत्थ्सेनतदारणे ।।।।सञ्चिन्नहृदयंतत्रपपात च ममार च ।

那罗刹在战斗中被迦古都斯塔的武器击倒,心脏碎裂,倒地身亡。

Verse 40

दृष्टवातेराक्षसास्सर्वेमकराक्षस्यपातनम् ।।।।लङ्कामेवप्रधावन्तरामबाणभयार्दिताः ।

众罗刹见摩迦罗阿叉陨落,皆为罗摩之箭所怖,径直奔回楞迦。

Verse 41

दशरथनृपसूनुबाणवेगैःरजनिचरंनिहतंखरात्मजंतम् ।ददृशुरथदेवताःप्रहृष्टागिरिमववज्रहतंक्षितौकीर्णम् ।।।।

于是诸天欢喜,见那夜行者——伽罗之子——为陀舍罗陀之子之箭势所诛,碎散于地,如山岳遭霹雳击中。

Frequently Asked Questions

The chapter contrasts boastful threat-speech with accountable battlefield conduct: Makarākṣa seeks to establish dominance through intimidation and vendetta, while Rāma insists that victory is determined by disciplined action in combat, not by rhetorical force.

The dialogue teaches that anger and inherited grievance, when absolutized, distort judgment; principled restraint and clarity of purpose govern legitimate force. Rāma’s response models measured confidence: words are secondary to ethical agency and demonstrable capability.

Daṇḍakāraṇya is cited as the earlier theater of conflict motivating Makarākṣa’s grievance, and Laṅkā functions as the immediate strategic center to which the Rākṣasas retreat. The reference to Yama’s realm frames the duel within a culturally legible horizon of death, judgment, and consequence.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App