Sarga 60 Hero
Kishkindha KandaSarga 6021 Verses

Sarga 60

सम्पातिवृत्तान्तः — Sampāti’s Account and the Sage Niśākara

किष्किन्धाकाण्ड

众猴在为阇多由行毕水供与奠酒之后,便在一座清雅的山上围坐于秃鹫三跋提(Sampāti)身旁。三跋提见安伽陀近在旁侧,又有诸军首相随,心中安定,遂请众人肃静专听,开始如实叙述他如何得知弥提罗公主摩伊提利(悉多)。 他追忆往昔曾坠落于温陀耶(Vindhya)山巅,被烈日光焰灼伤;昏迷六夜方苏醒。其后他眺望海洋、群山、江河、湖泊、森林与诸方国土,记忆才渐渐复归。他辨认此地为临南海之温陀耶山脉,并说那里有一处连诸天亦敬仰的圣洁苦行林(āśrama),为苦行仙尼沙迦罗(Niśākara)所居;自仙人示寂已逾八千年,而他便栖居其间。 三跋提又说,他艰难下至遍布锋利达婆草(darbha)的平原,前往道场寻访仙人,见其光辉炽盛,面向北方,沐浴方毕;野兽群集其前,旋即自退。仙人慈爱问候,察知其双翼灼毁与诸创伤,并认出他与阇多由乃能变形、疾如风的秃鹫王。三跋提请求以长者之礼敬奉仙人;仙人遂询其残损与受罚之因,由此引出后续的开示。

Shlokas

Verse 1

ततः कृतोदकं स्नातं तं गृध्रं हरियूथपाः।उपविष्टा गिरौ रम्ये परिवार्य समन्ततः।।4.60.1।।

随后,他们沐浴并行水供之后,众猴王坐在那秀丽的山上,从四面环绕着那只兀鹫。

Verse 2

तमङ्गदमुपासीनं तैस्सर्वैर्हरिभिर्वृतम्।जनितप्रत्ययो हर्षात्सम्पातिः पुनरब्रवीत्।।4.60.2।।

桑帕提见安伽陀端坐,四周尽是群猴环绕;他心中疑虑尽释,喜悦充满,便又一次对他说道。

Verse 3

कृत्वा निश्शब्दमेकाग्रा श्श्रुण्वन्तु हरयो मम।तत्वं सङ्कीर्तयिष्यामि यथा जानामि मैथिलीम्।।4.60.3।।

猴子们啊,保持安静,全神贯注地听着。我将宣告真相——我是如何得知米蒂拉公主的消息的。

Verse 4

अस्य विन्ध्यस्य शिखरे पतितोऽस्मि पुरावने।सूर्यतपपरीताङ्गो निर्दग्धस्सूर्यरश्मिभिः।।4.60.4।।

久远以前,我坠落在这座温提耶山的峰顶,周身被烈日炙烤,亦为日光所灼伤。

Verse 5

लब्धसंज्ञस्तु षड्रात्राद्विवशो विह्वलन्निव।वीक्षमाणो दिशस्सर्वा नाभिजानामि किञ्चन।।4.60.5।।

六夜之后我才恢复知觉;然而我无助无力,恍若迷惘。纵然环顾四方,也全然认不出任何事物。

Verse 6

ततस्तु सागरान् शैलान्नदीस्सर्वास्सरांसि च।वनानि च प्रदेशांश्च नीरीक्ष्य मतिरागता।।4.60.6।।

随后我观望诸海、群山、一切河流、湖泊、森林与周遭地域,心智便渐渐复归。

Verse 7

हृष्टपक्षिगणाकीर्णः कन्दरान्तरकूटवान्।दक्षिणस्योदधेस्तीरे विन्ध्योऽयमिति निश्चितः।।4.60.7।।

见此处群鸟欢鸣成群,洞窟与峰峦层叠,我便确信:‘此乃温提耶山,临南海之滨。’

Verse 8

आसीच्चात्राश्रमं पुण्यं सुरैरपि सुपूजितम्।ऋषिर्निशाकरो नाम यस्मिन्नुग्रतपाभवत्।।4.60.8।।

在此近旁有一处清净圣洁的修行林苑,连诸天神亦敬奉。其间住着名为尼沙迦罗的圣仙,行持严峻苦行。

Verse 9

अष्टौ वर्षसहस्राणि तेनास्मिन्नृषिणा विना।वसतो मम धर्मज्ञा स्वर्गते तु निशाकरे।।4.60.9।।

诸位通达法义者,自圣者尼沙迦罗升入天界以来,八千年已逝;我在此无他相伴而居。

Verse 10

अवतीर्य तु विन्ध्याग्रात्कृच्छ्रेण विषमाच्छनैः।तीक्ष्णदर्भां वसुमतीं दुःखेन पुनरागतः।।4.60.10।।

我从险峻的文陀耶山巅艰难地下行,缓缓而行;终于又一次——在痛苦中——回到那遍布尖利达婆草的大地。

Verse 11

तमृषिं द्रष्टुकामोऽस्मि दुःखेनाभ्यागतो भृशम्।जटायुषा मया चैव बहुशोऽभिगतो हि सः।।4.60.11।।

我渴望拜见那位圣仙;我历尽艰辛才来到那里,因为从前阇多由与我曾多次前去拜访他。

Verse 12

तस्याश्रमपदाभ्याशे ववुर्वातास्सुगन्धिनः।वृक्षो वापुष्पितः कश्चिदफलो वा न विद्यते।।4.60.12।।

在那座道场附近,芬芳的微风徐徐吹拂;找不到一棵不开花的树,也没有一棵不结果的树。

Verse 13

उपेत्य चाश्रमं पुण्यं वृक्षमूलमुपाश्रितः।द्रष्टुकामः प्रतीक्षेऽहं भगवन्तं निशाकरम्।।4.60.13।।

我来到这清净圣洁的修行林苑,依树根而坐;怀着渴望之心等待,只为得见可敬的圣仙尼沙迦罗(Niśākara)。

Verse 14

अथापश्यमदूरस्थमृषिं ज्वलिततेजसम्।कृताभिषेकं दुर्धर्षमुपावृत्तमुदङ्मुखम्।।4.60.14।।

随后我在不远处见到那位圣仙:以苦行之光辉灼然照耀;方才行毕仪浴,威严不可侵犯,回身而立,面向北方。

Verse 15

तमृक्षास्सृमरा व्याघ्रास्सिंहा नागास्सरीसृपाः।परिवार्योपगच्छन्ति धातारं प्राणिनो यथा।।4.60.15।।

熊、鹿、虎、狮、象以及诸般爬行之类,都环绕趋近于他,正如众生聚集于造物主之前。

Verse 16

ततः प्राप्तमृषिं ज्ञात्वा तानि सत्त्वानि वै ययुः।प्रविष्टे राजनि यथा सर्वं सामात्यकं बलम्।।4.60.16।।

随后,那些生灵知晓圣仙已至,便都退去;正如国王入内时,连同群臣在内的全军皆肃然后撤。

Verse 17

ऋषिस्तु दृष्ट्वा मां प्रीतः प्रविष्टश्चाश्रमं पुनः।मुहूर्तमात्रान्निष्क्रम्य ततः कार्यमपृच्छत।।4.60.17।।

圣仙见我,心生欢喜,复入林苑;片刻之后又出,遂问我此来所为何事。

Verse 18

सौम्य वैकल्यतां दृष्ट्वा रोम्णां ते नावगम्यते।अग्निदग्धाविमौ पक्षौ व्रणाश्चापि शरीरके।।4.60.18।।

温和的人啊,看到你身上的羽毛脱落,显然这两只翅膀已被火烧毁,你的身上也有伤痕。

Verse 19

गृध्रौ द्वौ दृष्टपूर्वौ मे मातरिश्वसमौ जवे।गृध्राणां चैव राजानौ भ्रातरौ कामरूपिणौ।।4.60.19।।

我以前见过两只秃鹫——快如疾风。你们确实是秃鹫中的王者,是兄弟,能够随心所欲地变换形态。

Verse 20

ज्येष्ठो हि त्वं तु सम्पाते जटायुरनुजस्तव।मानुषं रूपमास्थाय गृह्णीतां चरणौ मम।।4.60.20।।

桑帕蒂啊,你确实是兄长,贾塔尤是你的弟弟。请化为人形,以此身触碰我的双脚(行礼)。

Verse 21

किं ते व्याधिसमुत्थानं पक्षयोः पतनं कथम्।दण्डोऽयंच कृतः केन सर्वमाख्याहि पृच्छतः।।4.60.21।।

你得了什么病?你的翅膀是怎么掉落的?是谁施加了这种惩罚?请告诉我一切,正如我所问的那样。

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds ethical action rather than a dilemma: the vānaras and Sampāti perform memorial water-rites for Jatāyu, emphasizing gratitude and ritual duty even amid urgent mission constraints, and Sampāti commits to truthful disclosure as actionable intelligence for the search.

Ascetic authority and truth operate as stabilizing forces: Niśākara’s tapas is depicted as ordering nature itself, while Sampāti’s willingness to narrate his suffering and history frames knowledge as a dharmic service—testimony offered for collective purpose.

Key landmarks include the Vindhya peak near the southern ocean, the sacred hermitage of the sage Niśākara, and the darbha-grass plain; culturally, the text highlights kṛtodaka (water-offerings) for the deceased and the protocol of elder-reverence (touching feet).