HomeRamayanaBala KandaSarga 4Shloka 23
Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

कुशिलवगानप्रशंसा

The Commissioning and Public Performance of the Rāmāyaṇa

अभिगीतमिदं गीतं सर्वगीतेषु कोविदौ।आयुष्यं पुष्टिजनकं सर्वश्रुतिमनोहरम्।।1.4.22।। प्रशस्यमानौ सर्वत्र कदाचित्तत्र गायकौ ।रथ्यासु राजमार्गेषु ददर्श भरताग्रज:।।1.4.23।।

praśasyamānau sarvatra kadācit tatra gāyakau | rathyāsu rājamārgeṣu dadarśa bharatāgrajaḥ || 1.4.23 ||

二位歌者处处受人称颂;有一次,婆罗多的兄长罗摩在城中看见他们在街巷与王道上歌唱演诵。

प्रशस्यमानौbeing praised
प्रशस्यमानौ:
Viśeṣaṇa (विशेषण; of गायकौ)
TypeAdjective
Rootpraśasyamāna (कृदन्त; √śaṃs (शंस्) + प्र; present passive participle)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; वर्तमानकाले कर्मणि
सर्वत्रeverywhere
सर्वत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण; locative sense)
TypeIndeclinable
Rootsarvatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
कदाचित्once, on one occasion
कदाचित्:
Kāla (काल/temporal)
TypeIndeclinable
Rootkadācit (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb)
गायकौthe two singers
गायकौ:
Karma (कर्म; object of ददर्श)
TypeNoun
Rootgāyaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
रथ्यासुin the streets
रथ्यासु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootrathyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
राजमार्गेषुon the royal roads
राजमार्गेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootrāja + mārga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
ददर्शsaw
ददर्श:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (दृश्) (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
भरताग्रजःBharata's elder brother (Rama)
भरताग्रजः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbharata + agraja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (भरतस्य अग्रजः)

The two singers, proficient in all kinds of notes recited the epic in the streets and on the principal roads. It was pleasing to hear for all. It gave long life and prosperity to the listeners. People admired them. Once Rama happened to see them.

R
Rāma
B
Bharata
K
Kuśa
L
Lava
R
rājamārga (royal road)

FAQs

Dharma moves from private learning to public good: righteous narration circulates in society and reaches even the king, linking governance with moral tradition.

While Kuśa and Lava sing publicly and receive acclaim, Rāma happens to see them.

Rāma’s attentive presence as ruler—notice of worthy voices in public space—and the singers’ commitment to sharing itihāsa openly.