चित्रकूटवर्णनम् (Description of Chitrakūṭa) / Rama Shows Sita Chitrakuta
आम्रजम्ब्वसनैर्लोध्रैः प्रियालैः पनसैर्धवैः।अङ्कोलैर्भव्यतिनिशैर्बिल्वतिन्दुक वेणुभिः।।2.94.8।।काश्मर्यरिष्टवरुणैर्मधूकैस्तिलकैस्तथा।बदर्यामलकैर्नीपैर्वेत्रधन्वनबीजकैः।।2.94.9।।पुष्पवद्भिः फलोपेतैश्छायावद्भिर्मनोरमैः।एवमादिभिराकीर्णः श्रियं पुष्यत्ययं गिरिः।।2.94.10।।
āmrajambv-asanaiḥ lodhraiḥ priyālaiḥ panasair dhavaiḥ |
aṅkolair bhavyatiniśair bilvatinduka-veṇubhiḥ ||
kāśmaryariṣṭavaruṇair madhūkaiś tilakais tathā |
badaryāmalakair nīpair vetradhanvana-bījakaiḥ ||
puṣpavadbhiḥ phalopetaiś chāyāvadbhir manoramaiḥ |
evamādibhir ākīrṇaḥ śriyaṃ puṣyaty ayaṃ giriḥ ||
此山遍布令人心悦的荫凉树木,花开不绝、果实累累:芒果、阎浮(jambū)、阿娑那(asana)、罗陀罗(lodhra)、毗利耶罗(priyāla)、菠萝蜜、达婆(dhava)、安拘罗(aṅkola)、提尼沙(tinisa)、毕罗(bilva)、丁杜迦(tinduka)、竹、迦湿摩利耶(kāśmarya)、阿利湿吒(ariṣṭa)、婆楼那(varuṇa)、摩度迦(madhūka)、提罗迦(tilaka)、枣树(badarī)、余甘子(āmalaka)、尼波(nīpa)、藤蔓、檀那婆那(dhanvana)与石榴等。如此繁茂覆盖,这座山更显吉祥华美。
This mount Chitrakuta is swarmed by flocks of birds and herds of several kinds of animals like tigers, panthers and bears of every kind giving up their cruel nature.
Dharma in exile is sustained through harmony with the forest—living within what nature provides, without excess, and recognizing the forest as a legitimate, dignified setting for righteous life.
Rāma describes the abundance of trees and fruits at Citrakūṭa to Sītā, presenting the place as suitable for their life of disciplined austerity.
Contentment and adaptability—Rāma’s ability to embrace a simple, rule-governed life supported by the forest’s resources.