Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 94, Shloka 22

चित्रकूटवर्णनम् (Description of Chitrakūṭa) / Rama Shows Sita Chitrakuta

केचित् क्षयनिभा देशाः केचिदुद्यानसन्निभाः।केचिदेकशिला भान्ति पर्वतस्यास्य भामिनि।।।।

kecit kṣayanibhā deśāḥ kecid udyānasannibhāḥ | kecid ekaśilā bhānti parvatasyāsya bhāmini ||

美人啊,这座山有些地方宛如居所,有些宛如游乐园林;还有些处所闪耀,仿佛由一整块巨岩构成。

केचित्some (of them)
केचित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक- (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; 'के' + 'चित्' (indefinite particle)
क्षय-निभाःresembling dwellings/abodes
क्षय-निभाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootक्षय (प्रातिपदिक) + निभ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; उपमान-विशेषण (like X)
देशाःregions/places
देशाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
केचित्some (others)
केचित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक- (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; indefinite ('some')
उद्यान-सन्निभाःresembling gardens
उद्यान-सन्निभाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootउद्यान (प्रातिपदिक) + सन्निभ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; उपमान-विशेषण (like a garden)
केचित्some (others)
केचित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक- (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
एक-शिलाःsingle-rock (monolithic)
एक-शिलाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootएक (संख्या-प्रातिपदिक) + शिला (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारयः (one-rock/monolithic)
भान्तिshine/appear
भान्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभा (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
पर्वतस्यof the mountain
पर्वतस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
अस्यof this
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
भामिनिO lovely lady (Sita)
भामिनि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभामिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन

O lovely Sita! Some regions of the mountain look like dwelling-places, some others are like flower-gardens and some are shining like a single rock.

R
Rāma
S
Sītā
C
Citrakūṭa (context)

FAQs

The verse reinforces adaptability: dharmic living includes learning to see ‘home’ and ‘garden’ even in the wilderness—transforming exile into a space for lawful, peaceful life.

Rāma continues guiding Sītā’s gaze across Citrakūṭa, describing how different parts of the mountain appear like built spaces or gardens.

Resourceful optimism—Rāma reframes the forest as hospitable and ordered, easing Sītā’s burden.