भरतस्य मातृसदनगमनं कैकेय्या दारुणवृत्तान्तकथनं च
Bharata in Kaikeyi’s apartments: revelation of Daśaratha’s death and Rāma’s exile
तमार्तं देवसङ्काशं समीक्ष्य पतितं भुवि।निकृत्तमिव सालस्य स्कन्धं परशुना वने।।2.72.22।।मत्तमातङ्गसङ्काशं चन्द्रार्कसदृशं भुवः।उत्थापयित्वा शोकार्तं वचनं चेदमब्रवीत्।।2.72.23।।
matta-mātaṅga-saṅkāśaṃ candrārka-sadṛśaṃ bhuvaḥ | utthāpayitvā śokārtaṃ vacanaṃ cedam abravīt || 2.72.23 ||
她扶起悲恸的婆罗多——如雄壮发情之巨象,又如月与日般光耀——遂开口说道。
Anguished and griefstricken, he who resembled the gods, fell down on the ground like a trunk of the sala tree in the forest severed by an axe. Seeing her son who was like a mighty elephant or like the Sun or the Moon, Kaikeyi lifted him up from the ground and spoke these words:
Dharma includes active support—raising the fallen and guiding them back toward steadiness and duty.
Kaikeyī lifts Bharata from the ground and begins to address him.
Protectiveness and practical care—intervening physically and verbally to steady someone in crisis.