भरतस्य मातृसदनगमनं कैकेय्या दारुणवृत्तान्तकथनं च
Bharata in Kaikeyi’s apartments: revelation of Daśaratha’s death and Rāma’s exile
अपश्यंस्तु ततस्तत्र पितरं पितुरालये।जगाम भरतो द्रष्टुं मातरं मातुरालये।।2.72.1।।
sa prāṅmukho rājagṛhād abhiniryāya rāghavaḥ |
tataḥ sudāmāṃ dyutimān santīryāvekṣya tāṃ nadīm ||2.72.1||
hlādinīṃ dūrapārāṃ ca pratyaksrotastaraṅgiṇīm |
śatadrūm atarat śrīmān nadīm ikṣvākunandanaḥ ||2.72.2||
“那光辉的罗伽婆(Rāghava)面向东方,自王舍城(Rājagṛha)出发;他观望了苏达摩河(Sudāmā)后便渡过,又渡过了遥阔清凉的赫拉迪尼河(Hlādinī),以及波涛起伏、向西奔流的壮丽舍多德卢河(Śatadrū)。”
Glorious and prosperous prince Bharata, the delight of the Ikshvaku race, set out from Rajagriha, took the eastern direction, and observing the course of the river Sudama crossed Hladini and Satadru rivers which were very wide and flowing westwards crested with waves.
Dharma is shown as promptness in duty: Bharata’s movement toward Ayodhya signals responsibility to family and kingdom, placing obligation above ease.
Bharata departs from Rājagṛha and proceeds eastward, crossing successive rivers on the route back toward Ayodhya.
Diligence and resolve—Bharata advances steadily across difficult terrain, reflecting steadfast commitment to rightful conduct.