Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 56
Ayodhya KandaSarga 5638 Verses

Sarga 56

चित्रकूटगमनम् तथा पर्णशालाप्रवेशः (Arrival at Chitrakuta and Establishing the Leaf-Hut)

अयोध्याकाण्ड

夜尽之后,罗摩轻柔唤醒罗什曼那,示意启程之时已到,并以林中吉祥的声响为征,提醒众人保持警觉。众人循圣者(婆罗多阇)所指之路前往质多罗拘吒;途中罗摩指给悉多观看时令的繁盛——花树、蜂巢、群鸟与大象——使这片山林既如庇护之所,又如修持清净的居处。 抵达山前,罗摩察看后认为此地适宜安住:水源充足,根与果易得,又有大圣仙常住。三人前往婆罗门圣者伐弥吉的道场,恭敬顶礼,蒙其欢迎并赐座。 罗摩命罗什曼那建造坚固的叶屋。叶屋既成,罗摩施行“宅地安抚”(vāstu-śamana)之仪,以鹿肉为供,诵持真言,沐浴净身,并向诸神行bali供献(毗湿婆诸天、鲁陀罗、毗湿奴)。他设立祭坛与圣火之处,使之合乎林居道场之法,又以林中供物安抚诸类众生;随后三人同入叶屋,宛如诸天进入善法堂(Sudharmā),在丰饶静谧的林野中安然度日。

Shlokas

Verse 1

अथ रात्र्यां व्यतीतायामवसुप्तमनन्तरम्।प्रबोधयामास शनैर्लक्ष्मणं रघुनन्दनः।।।।

夜已过去,罗摩——罗伽族的欢喜——轻轻唤醒了正在熟睡的罗什曼那(Lakṣmaṇa)。

Verse 2

सौमित्रे श्रुणु वन्यानां वल्गु व्याहरतां स्वनम्।सम्प्रतिष्ठामहे काल प्रस्थानस्य परन्तप।।।।

萨乌密特里啊,请聆听林中群鸟清甜的鸣唱。降伏仇敌者啊——此刻正是我们启程之时。

Verse 3

स सुप्तस्समये भ्रात्रा लक्ष्मणः प्रतिबोधितः।जहौ निद्रां च तन्द्रीं च प्रसक्तं च पथि श्रमम्।।।।

在适当之时被兄长唤醒,罗什曼那便抛却睡意与昏沉,也驱散了旅途中一路黏附于身的疲惫。

Verse 4

तत उत्थाय ते सर्वे स्पृष्ट्वा नद्या श्शिवं जलम्।पन्थानमृषिणाऽदिष्टं चित्रकूटस्य तं ययुः।।।।

随后众人起身,触及河中吉祥之水,便循着仙人所指示的道路前往质多罗拘吒(Citrakūṭa)。

Verse 5

ततस्सम्प्रस्थितः काले रामस्सौमित्रिणा सह।सीतां कमलपत्राक्षीमिदं वचनमब्रवीत्।।।।

随后,罗摩在适当之时启程,与娑弥特利(Lakṣmaṇa)同行,对那双眸如莲瓣的悉多说道如下之言。

Verse 6

आदिप्तानिव वैदेहि सर्वतः पुष्पितान्नगान्।स्वैः पुष्पैः किंशुकान् पश्य मालिनशिशिरात्यये।।।।

维提诃之女啊,请看那金舒迦(kiṃśuka)树:隆冬将尽之时,处处盛放,宛如燃起火焰,又以自身之花为鬘而自庄严。

Verse 7

पश्य भल्लातकान् फुल्लान्नरै रनुपसेवितान्।फलपत्रैरवनता न्नूनं शक्ष्याम जीवितुम्।।।।

你看这些婆罗吒迦树,繁花盛开却少有人至;因果实与叶子而低垂——我们必定能在此度日。

Verse 8

पश्य द्रोणप्रमाणानि लम्बमानानि लक्ष्मण।मधूनि मधुकारीभि स्सम्भृतानि नगे नगे।।।।

罗什曼那啊,你看——如同一“陀罗那”之量般巨大的蜂蜜巢房垂挂着;蜜蜂在一树又一树上储藏起来。

Verse 9

एष क्रोशति नत्यूहस्तं शिखी प्रतिकूजति।रमणीये वनोद्देशे पुष्पसंस्तरसङ्कटे।।।।

此处那提优诃鸟啼鸣,孔雀应声相和;在这可爱林地里,落花铺地,层层堆积。

Verse 10

मातङ्गयूथानुसृतं पक्षिसंङ्घानुनादितम्।चित्रकूटमिमं पश्य प्रवृद्धशिखरं गिरिम्।।।।

看这座赤罗拘吒山(Citrakūṭa),峰峦高耸;象群行迹所至,万鸟群鸣,声声回荡。

Verse 11

समभूमितले रम्ये द्रुमैर्बहुभिरावृते।पुण्ये रंस्यामहे तात चित्रकूटस्य कानने।।।।

亲爱的弟弟啊,在这赤罗拘吒(Citrakūṭa)的圣林中——地势平坦而可爱,林木繁茂——让我们欢然居住。

Verse 12

ततस्तौ पादचारेण गच्छन्तौ सह सीतया।रम्यमासेदतुश्शैलं चित्रकूटं मनोरमम्।।।।

随后二人携同悉多(Sītā)步行前往,抵达了那秀美而令人心悦的赤罗拘吒山(Citrakūṭa)。

Verse 13

तन्तु पर्वतमासाद्य नानापक्षिगणायुतम्।बहुमूलफलं रम्यं सम्पन्नं सरसोदकम्।।।।

抵达那座山——群集着各类鸟群——根与果丰饶,景致可爱,又有清澈甘美的池水充盈;罗摩继续说道。

Verse 14

मनोज्ञोऽयं गिरिस्सौम्य नानाद्रुमलतायुतः।बहुमूलफलो रम्य स्स्वाजीवः प्रतिभाति मे।।।।

温和者啊,这座山悦人心怀,遍布各样树木藤蔓,根果丰盛;在我看来,是个安稳宜居之处。

Verse 15

मुनयश्च महात्मानो वसन्त्यस्मि शिलोच्चये।अयं वासो भवेत्तावदत्र सौम्य रमेमहि।।।।

在这岩石高处,住着大心的圣仙。就让此处暂作我们的居所;在这里,温和者啊,让我们安然自得。

Verse 16

इति सीता च रामश्च लक्ष्मणश्च कृताञ्जलिः।अभिगम्याऽश्रमं सर्वे वाल्मीकि मभिवादयन्।।।।

于是,悉多与罗摩,以及合掌的罗什曼那,一同走近精舍;众人皆向圣仙瓦尔米基致敬礼拜。

Verse 17

तान्महर्षि प्रमुदितः पूजयामास धर्मवित्।अस्यतामिति चोवाच स्वागन्तु निवेद्य च।।।।

大圣仙通达法义,心生欢喜,礼敬迎接他们,并说道:“请入座。”

Verse 18

ततोऽब्रवीन्महाबाहुर्लक्ष्मणं लक्ष्मणाग्रजः।सन्निवेद्य यथान्याय मात्मानमृषये प्रभुः।।।।

随后,那位臂力无双者——罗什曼那的兄长——依礼向圣仙自陈其身后,便对罗什曼那说道。

Verse 19

लक्ष्मणाऽऽनय दारूणि दृढानि च वराणि च।कुरुष्वाऽवसथं सौम्य वासे मेऽभिरतं मनः।।।।

罗什曼那,取来坚实上好的木材。温和的弟弟啊,建一处住舍;我心已决意在此停居。

Verse 20

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सौमित्रिर्विविधान् द्रुमान्।आजहार तत श्चक्रे पर्णशालामरिन्दमः।।।।

索弥特利——降伏仇敌者——听罢其言,便取来各样木材,继而建成一座叶覆茅舍。

Verse 21

तां निष्ठितां बद्धकटां दृष्ट्वा रामस्सुदर्शनाम्।शुश्रूषमाणमेकाग्रमिदं वचनमब्रवीत्।।।।

罗摩见那茅舍已成,端美可观,根基稳固,四周以缚席为壁;便对专心侍奉、肃立待命的罗什曼那说道。

Verse 22

ऐणेयं मांसमाहृत्य शालां यक्ष्यामहे वयम्।कर्तव्यं वास्तुशमनं सौमित्रे चिरजीविभिः।।।।

拉克什曼啊,若我们要在此久住,须先安抚守护此居所的主灵;因此我们将取来黑羚之肉,为这茅舍依仪轨奉献供祭。

Verse 23

मृगं हत्वाऽऽनय क्षिप्रं लक्ष्मणेह शुभेक्षण।कर्तव्य श्शास्त्रदृष्टो हि विधिर्धर्ममनुस्मर।।।।

吉祥目光的拉克什曼啊,速去猎杀一只羚羊并快快带来;经论所示之仪轨必须施行——当忆念正法之道。

Verse 24

भ्रातुर्वचनमाज्ञाय लक्ष्मणः परवीरहा।चकार स यथोक्तं च तं राम पुनरब्रवीत्।।।।

领会兄长之言后,善诛敌勇的拉克什曼便依所吩咐一一照办;随后罗摩又对他说道。

Verse 25

ऐणेयं श्रपयस्वैतच्छालां यक्ष्यामहे वयम्।त्वर सौम्य मुहूर्तोऽयं ध्रुवश्च दिवसोऽप्ययम्।।।।

温和的苏密特罗之子啊,把这黑羚之肉煮熟;我们将为此茅舍行供祭。快些吧——此刻已定,此日亦为仪式所择。

Verse 26

स लक्ष्मणः कृष्णमृगं मेध्यं हत्वा प्रतापवान्।अथ चिक्षेप सौमित्रिस्समिद्धे जातवेदसि।।।।

于是威武的拉克什曼——苏密特罗之子——猎杀了一只洁净、堪为供献的黑羚,并将其作为供物投入熊熊燃起的圣火之中。

Verse 27

तन्तु पक्वं परिज्ञाय निष्टप्तं छिन्नशोणितम्।लक्ष्मण: पुरुषव्याघ्रमथ राघवमब्रवीत्।।।।

见那猎物已全然熟透——烤得恰到好处,血亦尽净——罗什曼那便对罗伽婆说道:你乃人中之虎。

Verse 28

अयं सर्व: समस्ताग्ङ: श्रृत: कृष्णमृगो मया।देवतां देवसङ्काश यजस्व कुशलो ह्यसि।।।।

这只黑羚羊四肢完备,已被我烹制妥当。噢,神光如天神者,请将它奉献于神明——你精通此仪轨。

Verse 29

राम: स्नात्वा तु नियतो गुणवान् जप्यकोविदः।सङ्ग्रहेणाकरोत् स्रवार्न मन्त्रान् सत्रावसानिकान्।।।।

罗摩——德行具足、克己自持、善于诵持真言——沐浴净身,摄心安住,继而简要诵出一切用于仪式圆满的诸咒。

Verse 30

इष्ट्वा देवगणान्सर्वान्विवेशाऽवसथं शुचिः।बभूव च मनोह्लादो रामस्यामिततेजसः।।।।

礼敬诸天众神而得清净之后,罗摩进入居所;那位光辉无量的罗摩,心中亦涌起深沉的欢悦。

Verse 31

वैश्वदेवबलिं कृत्वा रौद्रं वैष्णव मेव च।वास्तुसंशमनीयानि मङ्गलानि प्रवर्तयन्।।।।जपं च न्यायत कृत्वा स्नात्वा नद्यां यथाविधि।पापसंशमनं राम श्चकार बलिमुत्तमम्।।।।

在向毗湿维天众(Viśvedevas)献上供献,并同样向鲁陀罗(Rudra)与毗湿奴(Viṣṇu)奉献之后,罗摩(Rāma)便启动了吉祥的仪轨,以安抚居所的瓦斯图神(Vāstu)。

Verse 32

वैश्वदेवबलिं कृत्वा रौद्रं वैष्णव मेव च।वास्तुसंशमनीयानि मङ्गलानि प्रवर्तयन्।।2.56.31।।जपं च न्यायत कृत्वा स्नात्वा नद्यां यथाविधि।पापसंशमनं राम श्चकार बलिमुत्तमम्।।2.56.32।।

又依正法如仪诵行持咒(japa),并按规定在河中沐浴之后,罗摩(Rāma)献上最上妙的供献,以平息并消除罪垢。

Verse 33

वेदिस्थलविधानानि चैत्यान्यायतनानि च।आश्रमस्यानुरूपाणि स्थापयामास राघवः।।।।

罗伽婆(Rāghava)依隐修林(āśrama)之所宜,安置了祭坛之地的规制,并设立礼拜之所与诸圣域围界。

Verse 34

वन्यैर्माल्यैः फलैर्मूलैः पक्वैर्मांसैर्यथाविधि।अद्भिर्जपैश्च वेदोक्तैर्दर्भैश्च ससमित्कुशैः।।।।तौ तर्पयित्वा भूतानि राघवौ सह सीतया।तदा विविशतु श्शालां सुशुभां शुभलक्षणौ।।।।

以林中花鬘、果实与根茎、依仪烹制之肉,并以清水、吠陀所说之祈诵、达尔婆草(darbha)以及配以库沙草(kuśa)的柴薪——皆如法而行——

Verse 35

तां वृक्षपर्णच्छदनां मनोज्ञां यथाप्रदेशं सुकृतां निवाताम्।वासाय सर्वे विविशुस्समेतास्सभां यथा देवगणास्सुधर्माम्।।2.56.36।।

如是令此地诸众生得以满足之后,两位罗伽婆(Rāghava)与悉多(Sītā)同入那华美的茅舍,二人皆具吉祥之相。

Verse 36

तां वृक्षपर्णच्छदनां मनोज्ञां यथाप्रदेशं सुकृतां निवाताम्।वासाय सर्वे विविशुस्समेतास्सभां यथा देवगणास्सुधर्माम्।।।।

众人齐聚,一同进入那以树叶覆顶的居所安住——可爱悦目,构筑精良,坐落得宜,避风安稳——正如诸天众神进入苏达摩(Sudharmā)会堂一般。

Verse 37

अनेकनानामृगपक्षिसङ्कुले विचित्रपत्रस्तबकैर्द्रुमैर्युते।वनोत्तमे व्यालमृगानुनादिते तदा विजह्रु स्सुसुखं जितेन्द्रियाः।।।।

于是,他们克己自持,制伏诸根,在那上妙森林中安然游行,极其自在——其间群集无数兽鸟,树木繁茂,叶簇斑斓多姿,又回响着野兽的鸣叫。

Verse 38

सुरम्यमासाद्य तु चित्रकूटं नदीं च तां माल्यवतीं सुतीर्थाम्।ननन्द हृष्टो मृगपक्षिजुष्टां जहौ च दुखं पुरविप्रवासात्।।।।

抵达极其秀丽的赤罗拘吒(Citrakūṭa)与拥有良好渡口的摩利耶伐底河(Mālyavatī)后,罗摩(Rāma)心生欢喜;见此地为群兽众鸟所栖集,他放下了因离城流放而起的忧苦。

Frequently Asked Questions

The central action is the deliberate establishment of a lawful residence in exile: Rāma insists that even in the forest, habitation must be ritually and ethically ordered (vāstu-śamana and prescribed offerings), showing that dharma governs circumstance rather than being suspended by hardship.

The chapter teaches that serenity arises from right practice: attunement to nature’s auspicious signs, humility toward sages, and scripturally guided rites together transform exile from mere deprivation into a disciplined, meaningful mode of life.

Key landmarks include Mount Citrakūṭa and the Mālyavatī river, framed as sacred and resource-rich; culturally, the hermitage system (Vālmīki’s āśrama), leaf-hut architecture, and Vedic-style bali/mantra observances map the forest as a regulated sacred geography.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App