Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.29.23Ayodhya Kanda, Sarga 29, Shloka 23

सीताया वनगमननिश्चयः

Sita’s Resolve to Accompany Rama to the Forest

एवमुक्ता तु सा चिन्तां मैथिली समुपागता।स्नापयन्तीव गामुष्णैरश्रुभिर्नयनच्युतैः।।।।

evam uktā tu sā cintāṃ maithilī samupāgatā | snāpayantīva gām uṣṇair aśrubhir nayanacyutaiḥ ||

听闻此言,弥提罗公主陷入痛苦之中,热泪从眼中涌出,仿佛在沐浴大地。

एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formरीत्यर्थक-अव्यय
उक्ताhaving been addressed
उक्ता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि—‘having been spoken to’
तुbut
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अन्वयार्थक-अव्यय (but/indeed)
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
चिन्ताम्anxiety/grief
चिन्ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootचिन्ता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
मैथिलीMaithili (Sita)
मैथिली:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमैथिली (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपाधि/नाम
समुपागताentered/was overcome by
समुपागता:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + उप + गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अर्थः—प्राप्तवती (having reached/entered)
स्नापयन्तीas if bathing/drenching
स्नापयन्ती:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootस्ना (धातु)
Formणिच्-प्रत्यय (causative) + शतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान-कृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्रियाविशेषण-भावे
इवas if
इव:
Upamana (उपमान)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमार्थक-अव्यय (like/as if)
गाम्the earth/ground
गाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
उष्णैःwith warm
उष्णैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootउष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक/स्त्री—यहाँ तृतीया, बहुवचन; विशेषण (अश्रुभिः)
अश्रुभिःwith tears
अश्रुभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअश्रु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
नयनच्युतैःfallen from the eyes
नयनच्युतैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootनयन (प्रातिपदिक) + च्युत (प्रातिपदिक; √च्यु)
Formपञ्चमी/षष्ठी-तत्पुरुष (नयनात् च्युत = fallen from the eyes); तृतीया, बहुवचन; विशेषण (अश्रुभिः)

That self-possessed scion of the Kakutstha dynasty consoled the copper-red-lipped Sita in several ways to dissuade her (from going to the forest).ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē ayōdhyākāṇḍē ēkōnatriṅśassargaḥ৷৷Thus ends the twentyninth sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.

S
Sītā (Maithilī)
E
earth/ground (gā)

FAQs

It portrays the human cost of dharma-driven decisions: righteousness may demand painful choices, and compassion must address the suffering it causes.

After Rāma’s refusal, Sītā becomes overwhelmed with sorrow and weeps intensely.

Sītā’s depth of attachment and sincerity: her tears signal genuine commitment rather than mere argument.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App