अत्र्याश्रमगमनम् तथा अनसूयोपदेशः
Arrival at Atri’s Hermitage and Anasuya’s Counsel
इह मे भरतो दृष्टो मातरश्च सनागराः।सा च मे स्मृतिरन्वेति तान्नित्यमनुशोचतः।।।।
iha me bharato dṛṣṭo mātaraś ca sanāgarāḥ |
sā ca me smṛtir anveti tān nityam anuśocataḥ ||
在此我见到了婆罗多,也见到了我的诸位母亲,并与城中百姓相随。因我常常为他们悲伤,那同一份记忆便不断追随于我。
O blameless one (Rama), once this world was consecutively ravaged by drought for ten years. It was the virtuous Anasuya who created roots and fruits and caused Ganga to flow. She was engaged in severe mortifications and selfimposed religious observances. She practised severe asceticism for ten thousand years bathed in her vows. Solicited on behalf of the gods, she removed all impediments and converted ten nights into one. She is like a your mother to you.
Even while upholding dharma through exile, Rāma does not suppress human feeling; he acknowledges grief and responsibility toward family and citizens. Dharma here includes compassion and emotional truthfulness (satya) rather than cold detachment.
During forest life, Rāma recalls the painful meeting with Bharata and the mothers (and the people), and the remembrance continues to trouble him.
Rāma’s empathy and dutiful concern: he remains inwardly connected to the welfare and sorrow of those bound to him, even when physically separated.