Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 102, Shloka 41

पितृमरणश्रवणं जलक्रिया च

Hearing of Daśaratha’s death and the libation rites at Mandākinī

तेन वित्रासिता नागाः करेणुपरिवारिताः।आवासयन्तो गन्धेन जग्मुरन्यद्वनं ततः।।।।

tena vitrāsitā nāgāḥ kareṇu-parivāritāḥ |

āvāsayanto gandhena jagmur anyad vanaṃ tataḥ ||

被那喧响惊扰,群象在母象环绕之下离开此处,走向另一片森林;它们以发情腺液的芬芳一路熏染行径之处。

तेनby that (sound)
तेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter); सर्वनाम
वित्रासिताःfrightened
वित्रासिताः:
Karta-anvaya (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootवित्रासित (कृदन्त; √त्रस् धातु, वि- उपसर्ग)
Formक्त-प्रत्यय (PPP), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural), पुंलिङ्ग (Masculine); विशेषण (नागाः)
नागाःelephants
नागाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनाग (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural), पुंलिङ्ग (Masculine)
करेणुपरिवारिताःsurrounded by female elephants
करेणुपरिवारिताः:
Karta-anvaya (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootकरेणु-परिवारित (कृदन्त; √वृ धातु, परि- उपसर्ग)
Formतत्पुरुष-समास (करेणुभिः परिवारिताः), क्त-प्रत्यय (PPP), प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन, पुंलिङ्ग; विशेषण (नागाः)
आवासयन्तःmaking (the place) smell, scenting
आवासयन्तः:
Karta-anvaya (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootआवासयत् (कृदन्त; √वास् धातु, आ- causative)
Formवर्तमानकृदन्त/शतृ (Present active participle), प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन, पुंलिङ्ग; क्रियाविशेषण-भाव (concomitant action)
गन्धेनwith odor (of ichor)
गन्धेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootगन्ध (प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine)
जग्मुःwent
जग्मुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलिट्/परिपूर्णभूत (Perfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
अन्यत्another
अन्यत्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter); विशेषण (वनम्)
वनम्forest
वनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter)
ततःfrom there/then
ततः:
Apadana (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय; तद्-तसिल्)
Formअव्यय; अपादानार्थक/देश-निर्देशक (ablatival adverb: from there/thereafter)

Frightened by the sound, the elephants followed by their females, spreading all the way the odour of the ichor, moved to other forests.

N
nāga (elephants)
V
vana (forest)

FAQs

The verse frames moral crisis as affecting even the natural world: when dharma is disturbed in society, harmony is shaken broadly—here symbolized by animals fleeing.

The commotion of the crowds is so intense that elephants retreat from the area into deeper forest.

Public urgency (though not named here) driven by devotion to Rāma and distress at adharma.