Adhyaya 5
Bhumi KhandaAdhyaya 5111 Verses

Adhyaya 5

The Consecration (Anointing) of Indra

《莲华往世书》2.5章融汇两条脉络:解脱之道的伦理教诲,以及因陀罗王权的神学正当性。经文指出,稀有的毗湿奴圣境并非仅凭苦行可得;三摩地与真实智慧终须归于毗湿奴的恩典。故事叙述苏摩沙尔曼在沙利格拉摩(Śāligrāma)修苦行,临终生惧,因业力转生于阿修罗族系;而后转生为普罗诃罗陀(Prahlāda)时,重获觉悟,并忆起关于湿婆沙尔曼的往事。 那罗陀安慰普罗诃罗陀之母迦摩罗(Kamalā),预言其再生与终将升至因陀罗之位。随后诸仙问因陀罗的主权从何而来;苏多解释:天神战胜阿修罗后,众天向摩陀婆(毗湿奴)祈请。毗湿奴宣示一位奉献者将作为阿底提之子苏弗拉塔/瓦苏达塔(Suvrata/Vasudatta)兴起,并列举因陀罗诸名号,叙述诞生庆典与庄严灌顶(abhiṣeka),以毗湿奴的许可确立宇宙秩序与安定。

Shlokas

Verse 1

शिवशर्मोवाच । तपसा दमशौचाभ्यांगुरुशुश्रूषया तथा । भक्त्याभावेन तुष्टोस्मि तवाद्य चसुपुत्रक

湿婆沙尔曼说道:“凭借你的苦行、克制与清净,又以虔敬之心侍奉师长——以奉爱(bhakti)之情——我今日亦对你心生欢喜,亲爱的善子。”

Verse 2

त्यजामि वैकृतं रूपं मत्तः सुखमवाप्नुहि । एवमुक्वा सुतं विप्रो दर्शयामास तां तनुम्

“我将舍弃这变异而非自然之形;从我这里,获得安乐。”说罢,那位婆罗门对儿子显现了那真实之身。

Verse 3

यथापूर्वं स्थितौ तौ तु तथा स दृष्टवान्गुरू । दीप्तिमंतौ महात्मानौ सूर्यबिंबोपमावुभौ

见那两位尊者仍如先前般伫立,他便望见他们——两位光辉的大灵魂,宛如太阳之轮。

Verse 4

ननाम पादौ सद्भक्त्या उभयोस्तु महात्मनोः । ततः सुतं समामंत्र्य हर्षेण महतान्वितः

他以至诚的信敬,俯伏于两位大灵魂的足下。随后唤来儿子,他心中充满无量欢喜。

Verse 5

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे देवासुरे इंद्राभिषेकोनाम पंचमोऽध्यायः

至此,《圣莲花往世书》(Śrī Padma Purāṇa)之《大地品》(Bhūmi-khaṇḍa)中,论及天神与阿修罗之部,名为“因陀罗灌顶(Abhiṣeka)”的第五章圆满。

Verse 6

प्रविष्टो वैष्णवं धाम स मुनिर्दुर्लभं पदम् । नत्वन्यैः प्राप्यते पुण्यैस्तपोभिर्मुक्तिदं पदम्

那位牟尼进入毗湿奴的圣境——稀有而难得之位。此赐解脱之境,并非仅凭其他功德或苦行即可获得。

Verse 7

विष्णोस्तु चिंतनैर्न्यासध्यानज्ञानैः स्तवैस्तथा । न दानैस्तीर्थयात्राभिर्दृश्यते मधुसूदनः

摩度苏达那(毗湿奴)并非仅凭心念观想、仪式性的尼亚萨、禅修、知识或赞颂而得以真见;亦非凭布施与朝圣诸圣地而见。

Verse 8

समाधिज्ञानयोगेन दृश्यते परमं पदम् । महायोगैर्यथा विप्रः प्रविष्टो वैष्णवीं तनुम्

凭借三摩地与真知之瑜伽,得以观见至上之境;正如那位婆罗门以大瑜伽之力,进入毗湿奴相应的身躯。

Verse 9

सूत उवाच । ततस्तत्र तपस्तेपे सोमशर्मा महाद्युतिः । अश्मलोष्टसमं मेने कांचनंभूषणं पुनः

苏多说道:于是,在那里,光辉灿然的苏摩沙尔玛修行苦行;他又把金饰看作与石块、土团无异。

Verse 10

जिताहारः स धर्मात्मा निद्रया परिवर्जितः । स सर्वान्विषयांस्त्यक्त्वा एकांतमपि सेवते

那位具法之心者节制饮食,远离贪睡;舍弃一切感官境界,乃至安住于独处清净。

Verse 11

योगासनसमारूढो निराशो निःपरिग्रहः । तस्य वेला सुसंप्राप्ता मृत्युकालस्य वै तदा

他稳坐于瑜伽坐法之中,离欲无取、无所执著;其命定之时已至——确然,那时死亡之刻临到他。

Verse 12

आगता दानवा विप्रं सोमशर्माणमंतिके । मृत्युकाले तु संप्राप्ते प्राणयात्रा प्रवर्तिनः

诸达那婆(Dānava)走近婆罗门苏摩沙尔曼(Somaśarman);正当死期已至,生命之气开始踏上最后的行程。

Verse 13

शालिग्रामे महाक्षेत्रे ऋषीणां मानवर्द्धने । केचिद्वदंति वै दैत्याः केचिद्वदंति दानवाः

在圣地沙利格拉摩(Śāligrāma)——那能增益仙人与世人灵性之伟大圣域——有人说他们是代底耶(Daitya),也有人说他们是达那婆(Dānava)。

Verse 14

एवंविधो महाशब्दः कर्णरंध्रं गतस्तदा । तस्यैव विप्रवर्यस्य सुचिरात्सोमशर्मणः

于是,那般巨大的声响进入了那位卓越婆罗门苏摩沙尔曼的耳窍;在漫长岁月之后,终于传至其听觉。

Verse 15

ज्ञानध्यानविलग्नस्य प्रविष्टं दैत्यजं भयम् । तेन ध्यानेन तस्यापि दैत्यभीत्यैव वै तदा

对于沉浸于智(jñāna)与禅观(dhyāna)者,源自代底耶的恐惧侵入心中;然而凭借那同一禅定,此惧仅成对魔类之惧,并未将他压倒。

Verse 16

सत्वरं चैव तत्प्राणा गतास्तस्य महात्मनः । दैत्यभयेन संयुक्तः स हि मृत्युवशं गतः

那位大魂者的生命之气迅疾离散;因惧怕诸魔族(Daitya)而被攫住,他确实落入死神的权柄之下。

Verse 17

तस्माद्दैत्यगृहे जातो हिरण्यकशिपोः सुतः । देवासुरे महायुद्धे निहतश्चक्रपाणिना

因此,Hiraṇyakaśipu之子生于魔族(Daitya)之家;在天神与阿修罗的大决战中,他被执轮者所诛。

Verse 18

युद्ध्यमानेन तेनापि प्रह्लादेन महात्मना । सुदृष्टं वासुदेवत्वं विश्वरूपसमन्वितम्

即便在交战之时,那位大魂者普罗诃罗陀(Prahlāda)也清明地见到瓦苏提婆(Vāsudeva)之境——具足宇宙之相。

Verse 19

योगाभ्यासेन पूर्वेण ज्ञानमासीन्महात्मनः । सस्मार पूर्वकं सर्वं चरितं शिवशर्मणः

凭借先前的瑜伽修习,那位大魂者生起了智慧;并完整忆起了Śivaśarman往昔的一切行迹与故事。

Verse 20

प्रागहं सोमशर्माख्यः प्रविष्टो दानवीं तनुम् । अस्मात्कायात्कदा पुण्यं केवलं धाम उत्तमम्

往昔我名为Somaśarman,却入于达那婆(Dānava)之身。自此身而出,我何时才能证得那清净无上、唯独至高的神圣住处?

Verse 21

प्रयास्यामि महापुण्यैर्ज्ञानाख्यैर्मोक्षदायकम् । समरे म्रियमाणेन प्रह्लादेन महात्मना

我将宣说那赐予解脱、名为“智慧”的至大功德之教法——正如大心的普罗诃罗陀在战场临终之际所开示的那样。

Verse 22

एवं चिंता कृता पूर्वं श्रूयतां द्विजसत्तमाः । एवं तु च समाख्यातं सर्वसंदेहनाशनम्

先前如此思惟已毕——诸位最胜的二生者啊,请聆听。如此已宣说此法,能摧灭一切疑惑。

Verse 23

सूत उवाच । प्रह्लादे निहते संख्ये देवदेवेन चक्रिणा । रुरुदे कमला सा तु हतपुत्रा च कामिनी

苏多说道:当普罗诃罗陀在战阵中被诸神之神、执轮者所杀时,迦摩罗——那位爱侣、失子之人——悲泣不止。

Verse 24

प्रह्लादस्य तु या माता हिरण्यकशिपोः प्रिया । प्रह्लादस्य महाशोकैर्दिवारात्रौ प्रशोचति

而普罗诃罗陀之母——为希兰尼亚迦湿布所钟爱——因普罗诃罗陀而大恸,昼夜哀伤不息。

Verse 25

पतिव्रता महाभागा कमला नाम तत्प्रिया । रोदमानां दिवारात्रौ नारदस्तामुवाच ह

他那挚爱的妻子、福德深厚且守夫道的迦摩罗,昼夜啼泣;于是那罗陀对她开口说道。

Verse 26

मा शुचस्त्वं महाभागे पुत्रार्थं पुण्यभागिनि । निहतो वासुदेवेन तव पुत्रः समेष्यति

莫忧伤,尊贵而福德具足的夫人,为你的儿子而悲。虽被婆苏提婆所诛,你的儿子仍将再回到你身边。

Verse 27

भूयः स्वलक्षणोपेतस्त्वत्सुतश्च महामतिः । प्रह्लादेति च वै नाम पुनरस्य भविष्यति

你的儿子将再度降生,具足吉祥之相,智慧广大;而且他的名字确实仍将是“普罗诃罗陀”(Prahlāda)。

Verse 28

विहीनश्चासुरैर्भावैर्देवत्वेन समन्वितः । इंद्रत्वे मोदते भद्रे सर्वदेवैर्नमस्कृतः

他已远离阿修罗之性,具足天神之德;吉祥者啊,他欢喜安住于因陀罗之位,受一切诸天礼敬。

Verse 29

सुखीभवमहाभागेतेनपुत्रेणवैसदा । न प्रकाश्या त्वया देवि सुवार्तेयं च कस्यचित्

至福的夫人啊,因那位儿子你当常得安乐。女神啊,此佳音切莫向任何人泄露。

Verse 30

कर्त्तव्यमज्ञानभावैः सुगोप्यं कुरु त्वं सदा । एवमुक्त्वा गतो विप्रो नारदो मुनिसत्तमः

“当行当行之事;对心性愚昧者,务必恒常严密守秘。”如是说已,婆罗门那罗陀——诸牟尼中最胜者——便离去了。

Verse 31

कमलायाश्चोदरे तु जन्मा स्यानुत्तमं पुनः । प्रह्लादेति च वै नाम तस्याख्यानं महात्मनः

再者,在迦摩罗(Kamalā)的胎中将有一场最殊胜的诞生;其名确为“普罗诃罗陀”(Prahlāda)——此乃那位大心者的事迹记述。

Verse 32

बाल्यं भावं गतो विप्राः कृष्णमेव व्यचिंतयत् । नरसिंहप्रसादेन देवराजो भवेद्दिवि

婆罗门啊,他至童年之时,唯独思惟克里希那(Kṛṣṇa)。承那罗辛哈(Narasiṃha)之恩,他在天界成为诸神之王。

Verse 33

देवत्वं लभ्य चैवासावैंद्रं पदमनुत्तमम् । मोक्षं यास्यति ज्ञानात्मा वैष्णवं धाम चोत्तमम्

既得神性,他确实抵达因陀罗(Indra)无上的尊位;而其本质为智者,终将趋入解脱(mokṣa),并至毗湿奴(Viṣṇu)至上的圣境。

Verse 34

असंख्याता महाभागाः सृष्टेर्भावा ह्यनेकशः । मोह एवं न कर्त्तव्यो ज्ञानवद्भिर्महात्मभिः

尊者啊,造化之中诸般境况与形态无量无数、种种不一;因此,具智慧的大魂者不应如此陷入迷妄。

Verse 35

एतद्वः सर्वमाख्यातं यथापृष्टं द्विजोत्तमाः । अन्यं पृच्छ महाभाग संदेहं ते भिनद्म्यहम्

诸位最胜的二生者啊,我已依你们所问尽皆宣说。尊者,请再问他事——我将为你破除疑惑。

Verse 36

विजयं देवतानां तु दानवानां महत्क्षयम् । कृतं हि देवदेवेन स्थापितं भुवनत्रयम्

诚然,诸神之神使天众得胜,使檀那婆遭受大毁灭,并由此安立三界,使之稳固。

Verse 37

ऋषय ऊचुः । इन्द्रत्वं कस्य संजातं देवानां शब्दधारकम् । केन दत्तं त्वमाचक्ष्व विस्तराद्द्विजसत्तम

诸仙人说道:“因谁而生起因陀罗之位——那在诸神中承载此名号的尊职?又是谁赐予的?噢最胜的二次生者,请为我们详说。”

Verse 38

सूत उवाच । विस्तरेण प्रवक्ष्यामि इन्द्रत्वे येन सत्तमः । प्राप्त एष महाभागो यथा पुण्यतमेन च

苏多说道:“我将详尽宣说:这位最卓越、最有福德者如何获得因陀罗之权位——他确是凭最殊胜的功德而得之。”

Verse 39

हतेषु तेषु दैत्येषु समस्तेषुमहाहवे । अतिनष्टेषु पापेषु गोविंदेन महात्मना

当那些阿修罗在大决战中尽被诛灭,而诸罪又被大心的瞿文陀彻底摧毁之时,

Verse 40

ततो देवाः सगंधर्वा नागा विद्याधरास्तथा । संप्रोचुर्माधवं सर्वे बद्धप्रांजलयस्ततः

于是诸天神与乾闼婆、那伽及持明者一同向摩达婆启请;众皆合掌恭敬,于彼时对祂陈说。

Verse 41

भगवन्देवदेवेश हृषीकेश नमोस्तु ते । विज्ञापयामहे त्वां वै तत्सर्वमवधार्यताम्

噢吉祥的主,诸神之神,噢赫利希凯沙,向您顶礼。今将所求陈白于您,愿您悉心垂听并加以裁量。

Verse 42

शास्ता गोप्ता च पुण्यात्मा अस्माकं कुरु केशव । राजानं पुण्यधर्माणं त्वमिंद्रं लोकशासनम्

噢克沙瓦,请作我们正法的统御与护持者。使他成为奉行圣法之王,如因陀罗般的君主,治理诸界。

Verse 43

त्रैलोक्यस्य प्रजा देव यमाश्रित्य सुखं लभेत् । वासुदेव उवाच । मम लोके महाभागा वैष्णवेन समन्वितः

噢神明,三界众生依止阎摩,便得安乐。婆苏提婆说道:“在我的国度里,噢大福者,居者具足毗湿奴派的虔敬。”

Verse 44

तेजसा ब्राह्मणश्रेष्ठश्चिरकालं निवासितः । तस्य कालः प्रपूर्णश्च मम लोके महात्मनः

噢婆罗门中最胜者,他以灵性光辉久居其间;而那位大心者在我世界中的定分时限亦已圆满。

Verse 45

वसतस्तस्य विप्रस्य मद्भक्तस्य सुरोत्तमाः । तेजसा वैष्णवेनैव भवतां पालको हि सः

噢诸天中最胜者,那位婆罗门住于此为我之 भक्त;正以其毗湿奴信奉者的光辉,确为你们众人的护持者。

Verse 46

भविष्यति स धर्मात्मा स च धर्मानुरंजकः । पालको धारकश्चैव स च ब्राह्मणसत्तमः

他将心怀正法,弘扬达摩;亦为护持者与扶养者——实为婆罗门中最殊胜者。

Verse 47

भविष्यति स धर्मात्मा भवतां त्राणकारणात् । अदित्यास्तनयश्चैव सुव्रताख्यो महामनाः

由于你们成为他得救的因缘,他将成就正法之心;并且也将投生为阿底提之子——名为苏弗拉塔的大心者。

Verse 48

महाबलो महावीर्यः स व इंद्रो भविष्यति । सूत उवाच । एवं वरान्स देवेशो दत्वा देवेभ्य उत्तमम्

他力大无比,勇猛卓绝,必将成为因陀罗。苏多说道:如是,天众之主将这些最胜恩赐赐予诸天之后,便继续前行。

Verse 49

देवा विजयिनः सर्वे विष्णुना सह सत्तमाः । कश्यपं पितरं दृष्टुं मातरं च ततो गताः

随后,诸天皆得胜而尊贵,与毗湿奴同往,去拜见他们的父亲迦叶波与母亲。

Verse 50

प्रणेमुस्ते महात्मान उभावेतौ सुखासनौ । ऊचुः प्रांजलयः सर्वे हर्षेण महतान्विताः

众人合掌,满怀大喜,向那安坐的两位大圣者顶礼叩拜,随后开口说道。

Verse 51

युवयोश्च प्रसादेन देवत्वं हि गता वयम् । हर्षेण महताविष्टो देवान्वाक्यमुवाच सः

“承蒙你们二位的慈恩与加被,我们确已得至神性之位。”他被巨大的欢喜所充满,遂以此言告诸天神。

Verse 52

कश्यप उवाच । यूयं वै सत्यधर्मेण वर्तमानाः सदैव हि । आवयोश्च प्रसादेन तपसश्च प्रभावतः

迦叶波说道:“你们确实恒常安住于真实之法(真理之达摩);并且凭借我二人的恩典,以及苦行(tapas)的威力,此事得以成就。”

Verse 53

प्राप्तवंतो भवंतस्तु देवत्वं चाक्षयं पदम् । वरमेव ददाम्येषां बहुप्रीतिसमन्विताः

你们确已获得神圣之位与不坏不灭的境界。我心大悦,必赐予他们一项恩赐(愿望)。

Verse 54

अमरा निर्जराश्चैव अक्षयाश्च भविष्यथ । सर्वकामसमृद्धार्थाः सर्वसिद्धिसमन्विताः

你们将如诸天不死者(amara)一般:不死、不老、不坏;一切所愿皆得圆满,诸事所求皆臻丰盛,并具足一切悉地(siddhi,灵性成就)。

Verse 55

देवा नागाश्च गंधर्वा मत्प्रसादान्महासुराः । विष्णुरुवाच । वरं वरय भद्रं ते देवमातर्यशस्विनि

“凭借我的恩典,诸天神、那伽、乾闼婆,乃至强大的阿修罗,也都蒙受眷顾。”毗湿奴说道:“请择一愿——愿你吉祥安泰,噢光耀的天母(诸神之母)。”

Verse 56

मनसा चेप्सितं सर्वं तत्ते दद्मि सुनिश्चितम् । अदितिरुवाच । पूर्वं पुत्रवती भूता प्रसादात्तव माधव

“你心中所愿的一切,我必定全都赐予你。”阿底提说道:“从前啊,摩达婆,承你慈恩,我得以蒙福而有一子。”

Verse 57

अमरा निर्जराः सर्वे अक्षयाः पुण्यवत्सलाः । अमी पुत्रा मया लब्धाः श्रूयतां मधुसूदन

这些全都是不死者——不老、不坏,且爱护功德。此等诸子为我所得;请听我言,摩度苏陀那。

Verse 58

सुतरां त्वं च गोविंद सर्वकामसमृद्धिदः । मम गर्भे वसंश्चैव भवांश्च मम नंदनः

诚然,哦,瞿文陀,你是成就一切愿望的施与者。愿你住于我胎中,成为我的儿子。

Verse 59

त्वया पुत्रेण नित्यं च यथा नंदामि केशव । एवं महोदयं नाथ पूरयस्व मनोरथम्

哦,计舍婆,正如我因你为子而常得欢喜;同样地,哦,大施恩的主啊,请圆满我心中所愿。

Verse 60

वासुदेव उवाच । भवत्या देवकार्यार्थं गंतव्यं मानुषीं तनुम् । तदाहं तव गर्भे वै वासं यास्यामि निश्चितम्

婆苏提婆说道:“为成就诸天之事,你当往而取受人身。因此,我必定住于你胎中。”

Verse 61

युगे द्वादशके प्राप्ते भूभारहरणाय वै । जमदग्निसुतो देवि रामो नाम द्विजोत्तमः

当第十二个时代到来之时,为了卸除大地的重担,女神啊,阇摩达尼之子现身——名为罗摩,乃诸“二次出生者”中最尊胜者。

Verse 62

प्रतापतेजसायुक्तः सर्वक्षत्रवधाय च । तव पुत्रो भविष्यामि सर्वशस्त्रभृतां वरः

我具足威力与炽烈光辉,并为诛灭一切刹帝利;我将成为你的儿子,乃诸持兵者中最为卓越者。

Verse 63

सप्तविंशतिके प्राप्ते त्रेताख्ये तु तथा युगे । रामो नाम भविष्यामि तव पुत्रः पतिव्रते

当第二十七个轮回到来之时,同样在名为特雷塔的瑜伽纪中,我将以“罗摩”之名,生为你的儿子,贞顺的妻啊。

Verse 64

पुनः पुत्रो भविष्यामि तवैव शृणु पुण्यधेः । अष्टाविंशतिके प्राप्ते द्वापरांते युगे तदा

我还将再度成为你的儿子——请听啊,福德之宝。当第二十八个轮回到来,在兜婆罗瑜伽纪的末尾之时,那时……

Verse 65

सर्वदैत्यविनाशार्थे भूभारहरणाय च । वासुदेवाख्यस्ते पुत्रो भविष्यामि न संशयः

为毁灭一切代提耶,并为解除大地的重担,我必成为你的儿子,名为婆苏提婆——对此毫无疑惑。

Verse 66

इदानीं कुरु कल्याणि मद्वाक्यं धर्मसंयुतम् । सर्वलक्षणसंपन्नं सत्यधर्मसमन्वितम्

如今,吉祥者啊,请奉行我这合乎达摩之言;具足一切善相,安立于真实与正法之中。

Verse 67

सर्वज्ञं सर्वदे देवि पुत्रमुत्पाद्य सुंदरम् । इंद्रत्वं तस्य दास्यामि इंद्रः सोपि भविष्यति

女神啊,万赐之主,待你诞下俊美而全知之子,我将赐他因陀罗之位;他亦将成为因陀罗。

Verse 68

एवं संभाषितं श्रुत्वा महाहर्षसमन्विता । देवदेवप्रसादेन इंद्रः पुत्रो भविष्यति

听闻此语,她满怀大欢喜。凭借诸神之神的恩典,因陀罗将作为她的儿子降生。

Verse 69

एवमस्तु महाभाग तव वाक्यं करोम्यहम् । ततस्ता देवताः सर्वा जग्मुः स्वस्थानमेव हि

“愿如此,尊贵者;我必依你之言而行。”其后,一切诸天确然各归本处。

Verse 70

हरिणा सह ते सर्वे निरातंका मुदान्विताः । सूत उवाच । अदितिः कश्यपं प्राह ऋतुं प्राप्य मनस्विनी

他们众人同哈利(毗湿奴)一起,无有恐惧,充满喜悦。苏多曰:坚毅的阿底提,及至适时之期,便对迦叶波开口。

Verse 71

भगवन्दीयतां पुत्रः सुरेंद्रपदभोजकः । चिंतयित्वा क्षणं विप्रस्तामुवाच मनस्विनीम्

“噢,受敬的夫人,愿赐你一子——得以趋近并承受天帝因陀罗(众神之主)的莲华足。”婆罗门沉思片刻,便对那意志坚决的女子如是说道。

Verse 72

एवमस्तु महाभागे तव पुत्रो भविष्यति । त्रैलोक्यस्यापि कर्ता स यज्ञभोक्ता स एव च

“如是成就,尊贵吉祥的夫人:你必得一子。他将成为三界的建立者与统御者;诸祭祀(yajña)的受享者,也唯有他。”

Verse 73

तस्याः शिरसि सन्यस्य स्वहस्तं च द्विजोत्तमः । तपश्चचार तेजस्वी सत्यधर्मसमन्वितः

那位最上之二生者将自己的手安放在她的头顶;他光辉炽盛,具足真实与法(dharma),遂开始修行苦行(tapas)。

Verse 74

सुव्रतो नाम तेजस्वी विष्णुलोके वसेत्सदा । तस्य पुण्यक्षये जाते विष्णुलोकाद्द्विजोत्तमाः

有一位光辉者名为苏弗拉塔(Suvrata),恒常居于毗湿奴之界。然而当其福德之资耗尽之时,噢,最胜婆罗门,他便自毗湿奴世界离去……

Verse 75

पतनं कर्मवशतस्ततस्तस्य द्विजोत्तमाः । पुण्यगर्भं गतो विप्र अदित्यास्तु महातपाः

噢,最胜二生者,他的堕落乃为业力(karma)所驱使。其后,噢,婆罗门,那些大苦行者——阿底提耶(Āditya)诸神——证得名为“福胎”(Puṇyagarbha)之境。

Verse 76

इंद्रत्वं भोक्तुकामार्थं सत्यपुण्येन कर्मणा । गर्भं दधार सा देवी पुण्येन तपसा किल

为享受因陀罗之位,那位女神以真实而有功德的行持,确实因其神圣苦行之力而怀胎。

Verse 77

तपस्तेपे निरालस्या वनवासं गता सती । दिव्यं वर्षशतं यातं तपंत्यां देवमातरि

她毫不懈怠,贤德之女入林而居,修持苦行。当诸神之母如此行持时,已过去了神圣的一百年。

Verse 78

तपंत्यथ तपस्तीव्रं दुष्करं देवतासुरैः । ततः सा तपसा तेन तेजसा च प्रभान्विता

随后她修起极其严峻的苦行,连诸天与阿修罗亦难为之。继而凭此苦行及其灵光,她周身具足辉耀。

Verse 79

सूर्यतेजः प्रतीकाशा द्वितीय इव भास्करः । शुशुभे सा यथा दीप्ता परमं ध्यानमास्थिता

她放射如日之光辉,宛若第二个太阳;安住于至高禅定之中,灿然照耀。

Verse 80

रूपेणाधिकतां याता तपसस्तेजसा तदा । तपोध्यानपरा सा च वायुभक्षा तपस्विनी

那时凭借苦行所生的光耀之力,她的容色更增殊胜。专一于苦行与禅观的女修行者,以风为食而住世。

Verse 81

अधिकं शुशुभे देवी दक्षस्य तनया तदा । सिद्धाश्च ऋषयः सर्वे देवाश्चापि महौजसः

于是,女神——达克沙之女——愈发光辉灿然;一切悉达与诸仙圣,以及具大威光的诸天神祇,皆在场。

Verse 82

स्तुवंति तां महाभागां रक्षंति च सुतत्पराः । पूर्णे वर्षशते तस्या विष्णुस्तत्र समागतः

他们赞颂那位大福德者,并尽心守护。待她圆满一百年之期时,毗湿奴来到那里。

Verse 83

तामुवाच महाभागामदितिं तपसान्विताम् । देवि गर्भः सुसंपूर्णः सूतिकालः प्रवर्तते

他对具大福德、以苦行为资粮的阿底提说道:“女神啊,胎藏已圆满具足;如今分娩之时已然开启。”

Verse 84

तवैव तपसा पुष्टस्तेजसा च प्रवर्द्धितः । अद्यैव गर्भमेतं त्वं मुंच मुंच यशस्विनि

此胎确由你的苦行所滋养,又由你的光威所增长;今日就当放出此胎,放出吧,噢声名显赫的女神。

Verse 85

एवमाभाष्य देवेशः स जगाम स्वकं गृहम् । असूत पुत्रं सा देवी काले प्राप्ते महोदये

如此言毕,诸天之主便回归自己的居处。及至时机成熟、吉时大显之际,那位女神诞下一位男婴。

Verse 86

सा पुत्रं दीप्तिसंयुक्तं द्वितीयमिव भास्करम् । सुभगं चारुसर्वांगं सर्वलक्षणसंयुतम्

她望见自己的儿子,光辉灿然,宛如第二个太阳;容貌端严,肢体秀美,具足一切吉祥之相。

Verse 87

चतुर्बाहुं महाकायं लोकपालं सुरेश्वरम् । तेजोज्वालासमाकीर्णं चक्रपद्मसुहस्तकम्

他四臂伟躯,为诸世界之护持者、天众之主;周身火焰般光明环绕,手执神轮与莲华。

Verse 88

चंद्रबिंबानुकारेण वदनेन महामतिः । राजमानं महाप्राज्ञं तेजसा वैष्णवेन च

其面如月轮,胸怀广大;大智大慧,放射出毗湿奴派的神圣光辉而熠熠生辉。

Verse 89

अन्यैश्च लक्षणैर्दिव्यैर्दिव्यभावैरलंकृतम् । सर्वलक्षणसंपूर्णं चंद्रास्यं कमलेक्षणम्

又以诸般天界瑞相与崇高德性为庄严;吉祥之相无不圆满,面若明月,目如莲华。

Verse 90

आजग्मुस्ते त्रयो देवा ऋषयो वेदपारगाः । गंधर्वाश्च ततो नागाः सिद्धाविद्याधरास्तथा

于是那三位天神到来,并有通达吠陀的圣仙随行;其后又至乾闼婆、那伽,以及悉达与持明者等。

Verse 91

ऋषयः सप्त ते दिव्याः पूर्वापरमहौजसः । अन्ये च मुनयः पुण्याः पुण्यमंगलदायिनः

那七位圣仙(ṛṣi)皆为神圣,前后诸世具足无上威力;又有其他清净牟尼,赐予功德与吉祥。

Verse 92

आजग्मुस्ते महात्मानो हर्षनिर्भरमानसाः । तस्मिञ्जाते महाभागे भगवंतो महौजसि

那些大圣者前来,心中充满欢喜;当那位极其有福、威德炽盛的主降生之时。

Verse 93

आजग्मुर्देवताः सर्वे पर्वतास्तु तपस्विनः । क्षीराद्याः सागराः सर्वे नद्यश्चैव तथामलाः

一切天神皆至,修行的群山亦来;诸海洋——以乳海为首——悉皆到临,清净诸河亦复如是。

Verse 94

प्रीतिमंतस्ततः सर्वे ये चान्ये हि चराचराः । मंगलैस्तु महोत्साहं चक्रुः सर्वे सुरेश्वराः

于是众皆欢喜,乃至一切动与不动的众生亦然;诸天之主皆行吉祥仪轨,振起盛大的庆贺之气与坚毅之志。

Verse 95

ननृतुश्चाप्सराः संघा गंधर्वा ललितं जगुः । वेदमंत्रैस्ततो देवा ब्राह्मणा वेदपारगाः

众阿普萨罗(Apsarā)成群起舞,乾闼婆(Gandharva)婉转歌唱;继而诸天与通达吠陀的婆罗门诵持吠陀真言。

Verse 96

स्तुवंति तं महात्मानं सुतं वै कश्यपस्य च । ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च वेदाश्चैव समागताः

他们赞颂那位大圣者——迦叶波之子。梵天、毗湿奴、鲁陀罗以及诸吠陀也都在彼处集会。

Verse 97

सांगोपांगैश्च संयुक्तास्तस्मिञ्जाते महौजसि । त्रैलोक्ये यानि सत्वानि पुण्ययुक्तानि सत्तम

当那位威光炽盛者诞生之时,三界一切众生——具足诸肢与诸分支——皆与福德相应,善中之最啊。

Verse 98

समागतानि तत्रैव तस्मिञ्जाते महौजसि । मंगलं चक्रिरे सर्वे गीतपुण्यैर्महोत्सवैः

他们就在彼处齐集;当那位威光炽盛者诞生时,众人皆行吉祥之仪,以圣歌所净化的大庆典而欢庆。

Verse 99

हर्षेण निर्भराः सर्वे पूजयंतो महौजसः । ब्रह्माद्याश्च त्रयो देवाः कश्यपोथ बृहस्पतिः

众人皆欢喜充满,礼敬那位威光炽盛者——梵天等诸神(三位天神),以及迦叶波与布里哈斯帕提。

Verse 100

चक्रिरे नामकर्माणि तस्यैव हि महात्मनः । वसुदत्तेति विख्यातो वसुदेति पुनस्तव

他们为那位高贵的圣者举行命名之礼。他以“瓦苏达塔”(Vasudatta)之名闻名,又复被称为“瓦苏提婆”(Vasudeva),噢汝。

Verse 101

आखंडलेति तन्नाम मरुत्वान्नाम ते पुनः । मघवांश्च बिडौजास्त्वं पाकशासन इत्यपि

“你的名号是‘Ākhaṇḍala’;又被称为‘Marutvān’。你亦名‘Maghavān’、‘Biḍaujās’,同样也称‘Pākaśāsana’。”

Verse 102

शक्रश्चैव हि विख्यात इंद्रश्चैवेति ते सुतः । इत्येतानि च नामानि तस्यैव च महात्मनः

他确实以“Śakra”之名闻名,也被称为“Indra”,哦,孩子。这些正是那位大德者的名号。

Verse 103

चक्रुश्च देवताः सर्वाः संतुष्टा हृष्टमानसाः । स्नानं तु कारयामासुः संस्काराणि महासुरः

诸天众神皆心满意足、欢喜踊跃,遂行诸般仪轨。随后,那位大阿修罗又令举行沐浴礼与诸圣仪。

Verse 104

विश्वकर्माणमाहूय ददुराभरणानि च । तानि पुण्यानि दिव्यानि तस्मै ते तु महात्मने

他们召来毗湿伐羯磨(Viśvakarman),并献上诸般饰物——那些具福德的天界圣饰——奉与那位大德者。

Verse 105

जाते तस्मिन्महाभागे देवराजे महात्मनि । एवं मुदं ततः प्रापुः सर्वे देवा महौजसः

当那位福德具足、伟大心灵的天帝诞生之时,一切威力无比的诸神都获得了欢喜。

Verse 106

पुण्ये तिथौ तथा ऋक्षे सुमुहूर्ते महात्मभिः । इंद्रत्वे स्थापितो देवैरभिषिक्तः सुमंगलैः

在吉祥的月日(tithi)与有利的星宿之下,于最殊胜的良辰,诸大心者立他为因陀罗之位;诸天以极其吉庆的灌顶仪轨为他行膏灌。

Verse 107

प्राप्तमैंद्रपदं तेन प्रसादात्तस्य चक्रिणः । तपश्चकार तेजस्वी वसुदत्तः सुरेश्वरः

凭借那位持轮之主的恩典,他得至因陀罗之位;随后,光辉炽盛的婆苏达多——诸天之主——开始修行苦行(tapas)。

Verse 108

उग्रेण तेजसा युक्तो वज्रपाशांकुशायुधः

他具足猛烈的光威,以金刚杵(vajra)、绳索(pāśa)与钩棒(aṅkuśa)为其兵器。

Verse 109

सूत उवाच । उग्रं समस्तं तपसः प्रभावं विलोक्य शुक्रो निजगाद गाथाम् । लोकेषु कोन्यो न भविष्यतीति यथा हि चायं च सुदर्शनीयः

苏多说道:见到那苦行猛烈而圆满的威力,首罗诵出一偈:“诸世界之中,谁还能有其匹?诚然,此人仪容最为可观。”

Verse 110

विष्णोः प्रसादान्न परो महात्मा संप्राप्तमैश्वर्यमिहैव दिव्यम्

由于毗湿奴的恩典,这位大士无人能胜;就在此世,他便得证神圣的主宰之权。

Verse 111

अनेन तुल्यो न भविष्यतीति लोकेषु चान्यस्तपसोग्रवीर्यः

在诸世界中,将再无他人能与他那猛烈的苦行威力相等。