The Consecration (Anointing) of Indra
प्रागहं सोमशर्माख्यः प्रविष्टो दानवीं तनुम् । अस्मात्कायात्कदा पुण्यं केवलं धाम उत्तमम्
prāgahaṃ somaśarmākhyaḥ praviṣṭo dānavīṃ tanum | asmātkāyātkadā puṇyaṃ kevalaṃ dhāma uttamam
往昔我名为Somaśarman,却入于达那婆(Dānava)之身。自此身而出,我何时才能证得那清净无上、唯独至高的神圣住处?
Unspecified (a repentant soul speaking in first person; likely within a dialogue narrated in Bhūmi-khaṇḍa)
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: shanta
Sandhi Resolution Notes: प्रागहं = प्राक् + अहम्; अस्मात्कायात्कदा = अस्मात् + कायात् + कदा
It expresses remorse and longing for liberation: a being who once had a pious identity (Somaśarman) now inhabits a Dānava body and asks when release to the highest sacred abode will come.
The shift from a Brahmin-like name (Somaśarman) to a Dānava embodiment implies moral causality across lives; the verse frames liberation as possible but delayed until the karmic condition is exhausted or transformed through merit and devotion.
Actions and choices have long consequences; even a fall into painful circumstances can become a turning point when one seeks purity, repentance, and the highest good rather than further wrongdoing.