
The Account of Śivaśarman (Dharmaśarmā’s Tapas, Dharma’s Boon, and the Amṛta Mission)
本章以达摩沙尔玛(Dharmaśarmā)迫切而以真谛为力的誓愿与苦行为中心。其精进感召了人格化的法(Dharma)现前对答;法宣示自制、清净、真实与苦行皆具功德与效力,并赐愿令其兄吠陀沙尔玛(Vedaśarmā)得以复生。 又有一位祈愿者的祷词,将法与信爱(bhakti)相连:在父亲足下的恭敬奉爱、对正法的喜悦,以及最终的解脱(mokṣa),呈现目标的次第(bhakti → dharma → mokṣa)。吠陀沙尔玛起身开口后,兄弟二人回到父亲湿婆沙尔玛(Śivaśarmā)身边。 随后出现新的转折:湿婆沙尔玛沉思不已,渴求能灭除疾病的甘露(amṛta),便命毗湿奴沙尔玛(Viṣṇuśarmā)前往因陀罗天界取回甘露,为下一段叙事铺陈。
Verse 1
सूत उवाच । तदादाय महात्माऽसौ निर्जगाम त्वरान्वितः । पितृभक्त्या तपोभिश्च सत्यार्जवबलेन सः
苏多说道:取了那物之后,那位大心者立刻匆匆出发——以对父亲的孝敬之心、以苦行之力,并以真实与正直的力量为依持。
Verse 2
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे शिवशर्मचरिते द्वितीयोऽध्यायः
至此,《圣莲华往世书》之《大地品》(Bhūmi-khaṇḍa)中《湿婆沙尔曼事迹》第二章圆满结束。
Verse 3
धर्मशर्माणमायातं इदं वचनमब्रवीत् । कस्मात्त्वया समाहूतो धर्मशर्मन्समागतः
达摩沙尔曼来到后,说道:“你为何召唤我?我达摩沙尔曼既被呼唤,便已前来。”
Verse 4
तन्मे कथय कार्यं त्वं तत्करोमि न संशयः । धर्मशर्मोवाच । यद्यस्ति गुरुशुश्रूषा यदि निष्ठाऽचलं तपः
“请告诉我当作何事;我必行之,毫无疑虑。”达摩沙尔曼说道:“若能恭敬侍奉上师,若能于苦行中坚住不移……”
Verse 5
तेन सत्येन मे धर्म वेदशर्मा स जीवतु । धर्म उवाच । दमशौचेन सत्येन तपसा तव सुव्रत
“凭此真实,噢法(Dharma),愿吠陀舍尔摩(Vedaśarmā)得以存活!”法答曰:“以汝自制与清净,以汝真实不妄,以汝苦行精进,噢具胜誓者……”
Verse 6
पितृभक्त्या तव भ्राता वेदशर्मा महाभुजः । पुनरेव महात्मासौ जीवनं च लभिष्यति
因汝敬奉祖灵之诚,汝兄吠陀舍尔摩——臂力雄伟之人、伟大之灵——必将确然再度获得生命。
Verse 7
तपसानेन तुष्टोस्मि पितृभक्त्या महामते । वरं वरय भद्रं ते दुर्लभं धर्मवित्तमैः
我因汝此苦行与敬祖之心而欢喜,噢大慧者。请择一愿赐——愿吉祥临汝——此等恩赐,纵使真知法者亦难得。
Verse 8
एवमाकर्णितं तेन सुवाक्यं धर्मशर्मणा । वैवस्वतं महात्मानं समुवाच महायशाः
如是听闻达摩舍尔曼(Dharmaśarman)之善言后,那位声名显赫者便对毗婆斯瓦特(Vaivasvata)——大心之尊——开口说道。
Verse 9
देहि मे त्वचलां भक्तिं पितुः पादार्हणे पुनः । धर्मे रतिं तथा मोक्षं सुप्रसन्नो यदा मम
愿赐我再得不动摇之信敬,以奉事我父之足;并赐我乐住于法,亦赐解脱(mokṣa)——凡汝对我大悦之时。
Verse 10
तमुवाच ततो धर्मो मत्प्रसादाद्भविष्यति । एवमुक्ते महावाक्ये वेदशर्मा तदोत्थितः
随后,达摩对他说:“凭借我的恩典,正法将兴起。”这宏伟之语既出,韦陀舍尔摩随即起身。
Verse 11
प्रसुप्तवन्महाप्राज्ञो धर्मशर्माणमब्रवीत् । क्व सा देवी गता भ्रातः क्व स तातो भवेदिति
随后,那位大智者仿佛从睡梦中醒来,对达摩舍尔摩说道:“兄弟,那位女神去了哪里?那位父亲又在何处呢?”
Verse 12
समासेन समाख्यातं यथा पित्रा नियोजितः । समाज्ञाय ततो हृष्टो धर्मशर्मा तमब्रवीत्
当简要说明了他如何受父亲任命之后,达摩舍尔摩领会其意,心生欢喜,便对他说道。
Verse 13
ममाद्यैव महाभाग शिरसा जीवितेन च । संमुखी भव वै भ्रातः कोन्यो मे त्वादृशो भुवि
大福德者啊,就在今日,我以头与生命向你顶礼。兄弟,请到我面前来——世间还有谁能如你这般属于我?
Verse 14
भ्रातरं चैवमाभाष्य उत्सुकः पितरं प्रति । गमनाय मतिं चक्रे भ्रात्रा च धर्मशर्मणा
他如此对兄弟说罢,因急切欲往见父亲,便与兄弟达摩舍尔摩一同决意启程。
Verse 15
द्वावेतौ तु गतौ तत्र पितरं हृष्टमानसौ । द्वाभ्यां तत्र समास्थाय शिवशर्माणमुत्तमम्
于是二人心怀欢喜前往父亲处;在那里并肩就座,前来侍奉那位最上者——湿婆沙尔曼(Śivaśarman)。
Verse 16
धर्मशर्मा तदोवाच पितरं दीप्तिसंयुतम् । ममाद्यैव महाभाग तपसा जीवितेन च
于是达摩沙尔玛(Dharmaśarmā)对那光辉具足的父亲说道:“噢,大福德者,从今日起,凭我之苦行,乃至以我生命……”
Verse 17
वेदशर्मा समानीतस्तं पुत्रं प्रगृहाण भोः । शिवशर्मा ततो हृष्टो भक्तिं विज्ञाय तस्य च
吠陀沙尔玛(Vedaśarmā)说:“我已带来你的儿子,请您收纳,尊者。”湿婆沙尔曼(Śivaśarmā)见其虔敬,心生欢喜。
Verse 18
न किंचिदब्रवीत्तं तु पुनश्चिंतामुपेयिवान् । पुरतो विनयेनापि वर्तमानं महामतिम्
然而他对那人并未言语,反而又陷入沉思;尽管那位大智者正谦恭地立于其前。
Verse 19
विष्णुशर्माणमाभाषीद्वत्स मे वचनं कुरु । इंद्रलोकं व्रजस्वाद्य तस्मादानय चामृतम्
他对毗湿奴沙尔玛(Viṣṇuśarmā)说道:“孩子,依我之言而行。即刻前往因陀罗天界,并从那里带回甘露(amṛta)。”
Verse 20
अनया कान्तया सार्द्धं स्थातुमिच्छामि सांप्रतम् । सागराद्यत्समुत्पन्नममृतं व्याधिनाशनम्
如今我愿与这位挚爱相伴而住。因为从大海中涌现的甘露(amṛta)能摧灭诸病。
Verse 21
साधुनेच्छति मामेषा यथैनां तु लभाम्यहम् । तथा कुरुष्व शीघ्रं त्वमन्यथान्यं प्रयास्यति
这女子愿我为夫,使我得以迎娶她。因此你要速速成就;不然她将归于他人。
Verse 22
वृद्धं ज्ञात्वावमन्येत इयं बाला सुरूपिणी । अद्य देव्यानया सार्द्धं प्रियया भुवनत्रये
以为他年老,或有人轻慢;然而此少女容貌端丽。今日与所爱的女神同在,(其名)将遍满三界。
Verse 23
निर्दोषो व्याधिनिर्मुक्तो यथा तात भवाम्यहम् । तथा कुरुष्व मे वत्स मद्भक्तोसि यदा भुवि
“亲爱的啊,愿我如是无过无瑕、脱离疾病;你也当如此为我成办,孩子,因为你在世间是我的虔信者。”
Verse 24
एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं पितुस्तस्य महात्मनः । विष्णुशर्मा तदोवाच पितरं दीप्ततेजसम्
如是听闻那位大魂父亲之言后,毗湿奴沙尔玛便对光辉炽盛的父亲开口说道。
Verse 25
सर्वमेतत्करिष्यामि भवतः सुखमुत्तमम् । एवमाभाष्य धर्मात्मा विष्णुशर्मा महामतिः
“我将成就这一切,使你得至上安乐。”如是言毕,具法德而大慧的毗湿奴沙尔玛宣示道。
Verse 26
पितरं तं नमस्कृत्य पुनः कृत्वा प्रदक्षिणम् । बलेन महता सोपि तपसा नियमेन च
他向父亲顶礼,又再行右绕礼敬;他亦具大力,遂以苦行(tapas)与戒律之行而前行。
Verse 27
अंतरिक्षगतश्चासीद्गच्छमानस्य धीमतः । स महावायुवेगेन ऐंद्रं संप्रतिगच्छति
智者行进之时,升入空际;又为猛烈大风之势所载,疾速前往因陀罗之天界。