Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

The Account of Śivaśarman

Dharmaśarmā’s Tapas, Dharma’s Boon, and the Amṛta Mission

साधुनेच्छति मामेषा यथैनां तु लभाम्यहम् । तथा कुरुष्व शीघ्रं त्वमन्यथान्यं प्रयास्यति

sādhunecchati māmeṣā yathaināṃ tu labhāmyaham | tathā kuruṣva śīghraṃ tvamanyathānyaṃ prayāsyati

这女子愿我为夫,使我得以迎娶她。因此你要速速成就;不然她将归于他人。

साधुwell / properly
साधु:
Sambandha (Manner/रीति)
TypeIndeclinable
Rootसाधु (अव्यय)
Formरीत्यर्थक-अव्यय (adverb: 'well/properly')
not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
इच्छतिdesires / wants
इच्छति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√इष् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
माम्me
माम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; सर्वनाम
एषाthis woman
एषा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन, स्त्रीलिङ्ग; सर्वनाम
यथाso that / as
यथा:
Sambandha (Clause-linker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formसम्बन्ध/प्रकारवाचक-अव्यय (conjunction/adverb: 'so that/as')
एनाम्her
एनाम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक; एनद्-आदेश)
Formद्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन, स्त्रीलिङ्ग; सर्वनाम
तुbut / indeed
तु:
Sambandha (Contrast)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle; contrast/emphasis)
लभामिI obtain
लभामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√लभ् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; आत्मनेपद
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; सर्वनाम
तथाthus
तथा:
Sambandha (Manner)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: 'thus/in that way')
कुरुष्वdo (it)
कुरुष्व:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Sambandha (Manner)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण (adverb; accusative used adverbially)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; सर्वनाम
अन्यथाotherwise
अन्यथा:
Sambandha (Condition)
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: 'otherwise')
अन्यम्another (man)
अन्यम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन, पुल्लिङ्ग
प्रयास्यतिwill go (to) / will resort to
प्रयास्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र√या (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Unspecified (context needed to identify the dialogue speaker in Bhūmi-khaṇḍa 2.21)

Concept: Haste driven by possessive desire leads to coercion and ethical compromise; urgency becomes a tool of manipulation.

Application: Do not pressure others with fear-based deadlines; act from clarity and consent, not from insecurity.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"A tense figure leans forward, eyes sharp with urgency, commanding swift action while gesturing toward a veiled woman in the background. The atmosphere is charged—love twisted into possession—while the messenger figure stands caught between obedience and unease.","primary_figures":["the urgent speaker (contextual)","the woman (contextual)","Viṣṇuśarmā (implied agent)"],"setting":"Courtyard or chamber threshold—half public, half private—suggesting social stakes and impending choice","lighting_mood":"dramatic chiaroscuro","color_palette":["crimson","charcoal black","burnished gold","dusty rose","steel blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic command scene—speaker with intense expression ordering haste, Viṣṇuśarmā standing attentive yet conflicted, the woman partially veiled behind; gold leaf highlights on jewelry and architectural arches, rich crimson and green textiles, ornate border patterns amplifying tension.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined, psychological drama—speaker’s urgent gesture, messenger’s restrained posture, the woman in the background near a doorway; cool steel blues and muted reds, delicate facial nuance, palace/āśrama hybrid setting with minimal props to focus on emotion.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and expressive eyes—speaker’s raudra-tinged urgency, Viṣṇuśarmā in profile, woman framed by an arch; strong red-yellow-green palette with dark shadow fields, iconic staging like a temple narrative panel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: tension rendered through ornate symmetry—central command gesture, lotus borders ironically framing possessive desire; deep blue ground with gold floral filigree, peacocks turned inward, the woman as a delicate motif near a doorway, emphasizing the moral contrast between ornament and agitation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sharp hand cymbals","urgent mridangam strokes","echoing footsteps","doorway creak","sudden silence"]}

Sandhi Resolution Notes: साधुनेच्छति = साधु + न + इच्छति; मामेषा = माम् + एषा; यथैनां = यथा + एनाम्; लभाम्यहम् = लभामि + अहम्; त्वमन्यथा = त्वम् + अन्यथा.

FAQs

The speaker is not identifiable from the single verse alone; the surrounding verses in Bhūmi-khaṇḍa, Adhyaya 2 are needed to confirm the dialogue participants.

It conveys urgency in arranging a union: the speaker says the woman desires him and asks someone to act quickly, otherwise she may choose another.

In context it can be read as a caution about indecision and delay in important commitments; however, any broader ethical conclusion depends on the narrative framing in the surrounding passage.