Uttara BhagaAdhyaya 825 Verses

The Description of Mandara (Mandaropavarṇanam) in the Mohinī Narrative

苏多叙述:一位莲眼女神请求梵天赐予名号,使她得以前往寺庙圣域。梵天为她立名“摩希尼”(saguṇa之名),并称其临在具疗愈与赐喜之力。女神顶礼后启程,在诸天注视下迅速抵达曼陀罗山。随后本章以朝圣地(tīrtha)式地理铺陈曼陀罗:与婆苏吉及搅拌乳海的神话关联,海洋的尺度与深度,因龟化身库尔摩之骨而涌出的乳流与火焰;并赞其为宝石与灵药之库、天界游乐之所、点燃苦行(tapas)之地。文中列出圣迹:长七由旬、青辉灿然的岩座;十手量的考利沙林伽(Kauliśa Liṅga);以及著名的弗利沙林伽圣祠(Vṛṣaliṅga)。摩希尼奏起精妙圣乐,具rāga/tāla、mūrcchanā与甘达罗音韵,使欲爱(kāma)连不动之物亦被激荡。闻此乐声,一位裸形苦行者(Digambara)化为女子,怀着欲望与羞惭的冲突,在帕尔瓦蒂的注视下走近摩希尼。

Shlokas

Verse 1

सौतिरुवाच । सा श्रुत्वा ब्रह्मणो वाक्यं नारी कमललोचना । उवाच नाम मेदेहि येन गच्छामि मंदिरम् ॥ १ ॥

苏多说道:那位莲华眼的女子听了梵天之言,便说:“请赐我一个名号,使我得以凭此进入圣殿。”

Verse 2

पित्रा नाम प्रकर्तव्यमपत्यानां जगत्पते । नाम पापहरं प्रोक्तं तत्कुरुष्व कुशध्वज ॥ २ ॥

噢,世间之主,子女之名当由父亲赐予。经中宣说:名号能消除罪垢;因此,库沙德瓦迦啊,当行此命名之仪。

Verse 3

ब्रह्मोवाच । यस्मादिदं जगत्सर्वं त्वया सुंदरि मोहितम् । मोहिनी नाम ते देवि सगुणं हि भविष्यति ॥ ३ ॥

梵天说道:“既然这整个世界都被你这位美丽者所迷惑,因此,女神啊,你的名号确当为‘摩希尼’(Mohinī),这是与显相功德(saguṇa)相应之名。”

Verse 4

दशावस्थागतः सम्यग् दर्शनात्ते भविष्यति । यदि प्राप्नोति वै सुभ्रु त्वत्संपर्कं सुखावहम् ॥ ४ ॥

即便他已陷入危急之境,只要见到你便会痊愈;但须是,娥眉者啊,他得以与你相接触——你乃赐乐之源。

Verse 5

एवमुक्ता वरारोहा प्रणम्य कमलासनम् । वीक्ष्यमाणामरैर्मार्गे प्रतस्थे मंदराचलम् ॥ ५ ॥

她既受此言,便向莲座者迦摩罗阿萨那(梵天)顶礼;一路上诸天注目相随,她遂启程前往曼陀罗山。

Verse 6

तृतीयेन मुहूर्तेन संप्राप्ता गिरिमस्तकम् । यस्य संवेष्टने नागो वासुकिर्नहि पूर्यते ॥ ६ ॥

至第三个牟呼尔塔之时,她已抵达山巅——那座山,连大蛇婆苏吉(Vāsuki)也从未能将其盘绕一周而尽。

Verse 7

यो धृतो हरिणा पूर्वं मथितो देवदानवैः । षड्लक्षयोजनः सिंधुर्यस्यासौ गह्वरो भवेत् ॥ ७ ॥

那位昔日为诃利(毗湿奴)所承载、又被诸天与达那婆搅动者——其海洋广达六十万由旬,而那宏大的空穴遂成其深渊。

Verse 8

कूर्मदेहेन संपृक्तो यो न भिन्नो गिरिर्महान् । पतता येन राजेंद्र सिंधोर्गुह्यं प्रदर्शितम् ॥ ८ ॥

大王啊,那巍峨大山虽与龟摩(库尔摩化身之龟)之身相连,却未曾碎裂;而其坠落之时,海洋隐秘的深处便显露出来。

Verse 9

गतं ब्रह्मांडमार्गेण पयो यस्माद्गिरेर्द्विजाः । कूर्मास्थिघर्षता येन पावको जनितो महान् ॥ ९ ॥

诸位二生圣者啊,从那座山中乳液沿着宇宙之道流淌;又因龟摩之骨在彼处摩擦,遂生起一团伟大的火焰。

Verse 10

यस्मिन्स वसते देवः सह भूतैर्दिगंबरः । न देवैर्दानवैर्वापि दृष्टो यो हि द्विजोत्तमाः ॥ १० ॥

二生中的至上者啊,在那处神明与诸“部多”同住,披天为衣(空衣者);即便诸天或达那婆,也不得见其真容。

Verse 11

दशवर्षसहस्राख्ये काले महति गच्छति । केयूरघर्षणे येन कृतं देवस्य चक्रिणः ॥ ११ ॥

当那名为一万年的宏大时段流逝之际,他为持轮之主(毗湿奴)行作臂钏摩擦之事(keyūra),以为奉事。

Verse 12

रत्नानां मंदिरं ह्येष बहुधातुसमन्वितः ॥ १२ ॥

诚然,此处乃宝藏之府——众宝之殿——具足多种金属与矿石之丰饶。

Verse 13

क्रीडाविहारोऽपि दिवौकसां यस्तपस्विना यस्तपसोऽपि हेतु । सुरांगनानां रतिवर्द्धनो यो रत्नौषधीनां प्रभवो गिरिर्महान् ॥ १३ ॥

那伟大之山,乃诸天嬉游之园;于苦行者,则为修行苦行(tapas)之处,亦能激发苦行之因。它增益天女之欢悦,并为珠宝与灵药草木之所从出。

Verse 14

दशैकसाहस्रमितश्च मूले तत्संख्यया विस्तरतां गतोऽसौ । दैर्घ्येण तावंति हि योजनानि त्रैलोक्ययष्टीव समुच्छ्रितोऽसौ ॥ १४ ॥

其山基广达一万一千由旬,并以同等之数向外扩展;其高亦复如是,由旬之量,挺立如贯通三界之柱。

Verse 15

सकांचनै रत्नमयैश्च श्रृंगैः प्रकाशयन्भूमितलं वियच्च । यस्मिन्गतः कश्यपनंदनो वै विरश्मितामेति विनष्टतेजाः ॥ १५ ॥

以金色与宝石般的峰峦,它照耀大地与苍穹;然而当迦叶波之子(太阳)进入其中时,竟似失却光辉,灿然之威仿佛消隐。

Verse 16

कांचनाकारभूतांगं सप्राप्ता कांचनप्रभा । सूर्यतेजोनिहंतारं मंदरं तेजसा स्वयम् ॥ १६ ॥

其身如金,其光亦金;她趋近曼陀罗山——此山以自身光辉,能制伏太阳灼烈之耀。

Verse 17

कुर्वती नृपकामार्थमुपविष्टा शिलातले । नीलकांतिमये दिव्ये सप्तयोजनविरतृते ॥ १७ ॥

她以求得国王为所愿之目标,便坐于一块神圣的石面上;其石放出青蓝妙光,广延七由旬。

Verse 18

तस्यां शिलायां राजेंद्र लिगं तिष्ठति कौलिशम् । दशहस्त प्रमाणं हि विस्तरादूर्द्ध्वसंख्यया ॥ १८ ॥

大王啊,在那岩石之上矗立着考利沙(Kauliśa)林伽,量度为十手,其尺寸按宽度与上升的高度而计。

Verse 19

वृषलिंगेति विख्यातं प्रासादाभ्रसमं परम् । तस्मिन्बाला द्विजश्रेष्ठाश्चक्रे संगीतमुत्तमम् ॥ १९ ॥

彼处有一座名闻为“弗里沙林伽”(Vṛṣaliṅga)的圣所,至高巍峨,如云端宫殿。于其间,少女与最上等的二次生者奏起精妙的圣乐。

Verse 20

तन्त्रीता लसमायुक्तं क्लमहानिकरं परम् । समीपवर्तिनी तस्य भूत्वा लिंगस्य भामिनी ॥ २० ॥

那光辉女子妆饰华美、带着戏谑般的柔媚,走近那林伽;其临近之势,使受其影响者生起强烈的疲惫与萎顿。

Verse 21

मूर्च्छनातालसहितं गांधारध्वनिसंयुतम् । तस्मिन्प्रवृत्ते राजेंद्रगीते मन्मथवर्द्धने ॥ २१ ॥

当那“王者之歌”奏起,伴随缠绵的音阶行进(mūrcchanā)与节拍循环(tāla),又具甘达罗音(Gāndhāra)的回响之时,便成了增长爱欲之神迦摩(Manmatha)的因缘。

Verse 22

बभूव स्थावराणां हि स्पृहा तस्मिन्मुनीश्वराः । न च दैवं न चादैवं गीतं तादृग्बभूव ह ॥ २२ ॥

噢,诸位牟尼之主啊,连树木等不动之类也对那圣事生起渴慕。如此之歌——既非仅称“神圣”,亦非“非神圣”——从未有人先前听闻。

Verse 23

मोहिनीमुखनिर्गीतं गीतं सत्वविमोहनम् ॥ २३ ॥

那歌从摩希尼之口流出——一段咒唱,连清净的萨埵之心也为之迷乱。

Verse 24

श्रुत्वैव गीतं हि दिगम्बरस्तु तेनैव रूपेण वरांगनायाः । कामातुरो भोक्तुमनाश्चचाल तां मोहिनीं पार्वतिदृष्टिलज्जः ॥ २४ ॥

一听那歌,裸形苦行者(迪甘婆罗)立刻化作绝美女子的形相。欲火所逼、意在享乐,他走向那迷人的摩希尼;却又含羞,念及帕尔瓦蒂的目光。

Verse 25

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीचरिते मंदरर्णनं नामाऽष्टमोऽध्यायः ॥ ८ ॥

至此,《圣大那罗陀往世书》后分之摩希尼事迹中,名为《曼陀罗之描写》的第八章圆满结束。

Frequently Asked Questions

The narrative treats naming as a dharmic act with sin-dispelling force (nāma as pāpa-hara) and frames “Mohinī” as a saguṇa designation—linking divine identity to manifest qualities accessible through darśana. This supports the Uttara-bhāga’s tīrtha logic: salvation and healing can occur through contact, sight, and presence at a sanctified locus.

Mandara is presented with measurable cosmography (yojanas, heights, bases), material sacrality (minerals, gems, healing herbs), tapas-activation (austerity-kindling), and shrine specificity (Kauliśa Liṅga, Vṛṣaliṅga). These features convert myth into a pilgrimage-ready sacred geography.

By embedding technical markers of performance (melodic progressions and rhythmic cycles) into a shrine narrative, the chapter depicts worship as embodied ritual aesthetics—sound as a force that transforms consciousness (even stirring kāma), reinforcing temple space as an experiential ‘technology’ of dharma.