Kāmākṣā-māhātmya (Glory of Kāmākṣā) with Siddhanātha Account
युगान्यनेकानि पुरा भ्रमित्वा लोकान्समग्रानहतेष्टगत्या । तपस्थितोऽद्यास्ति महानुभावो न कालवेगेन शुभेऽभिभूतः ॥ १४ ॥
yugānyanekāni purā bhramitvā lokānsamagrānahateṣṭagatyā | tapasthito'dyāsti mahānubhāvo na kālavegena śubhe'bhibhūtaḥ || 14 ||
往昔他曾历经无数劫,遍游诸世界,随心所欲而行,毫无阻碍。如今这位大德安住于苦行之中;即便时间奔涌之势也不能胜过他,他恒住于吉祥之境。
Narada (narrative voice within Uttara-Bhaga; dialogue context traditionally framed with Sanatkumara lineage)
Vrata: none
Primary Rasa: shanta (peace)
Secondary Rasa: adbhuta (wonder)
The verse teaches that sustained tapas (austerity and disciplined practice) stabilizes the seeker in śubha (auspicious spiritual merit) so deeply that even Kāla—the relentless power of time and decay—cannot overpower that inner attainment.
While the verse speaks in the language of tapas, it supports Bhakti by implying unwavering steadiness: a devotee who remains firmly established in sacred practice (japa, vrata, pilgrimage disciplines) is carried by an unobstructed divine course and is not shaken by time-bound suffering or change.
The emphasis is practical sādhana rather than a specific Vedāṅga: it highlights disciplined tapas as a repeatable method—regulated conduct, restraint, and sustained practice—often supported by kalpa (ritual procedure) and dharma-śāstra style observances in tirtha contexts.