
萨那特库玛罗继续教诲诸二次生者,由吉祥天女拉克什弥的显现转而讲述杜尔迦。章首详述与断首女神钦那玛斯塔相应的长曼陀罗体系:咒支分段、ṛṣi–chandas–devatā之判定、bīja/śakti之名号、六支与护身诸nyāsa,并观想自断其首、侍从环绕之女神形相。继而规定大规模japa与homa,又开示maṇḍala/pīṭha之次第供养:方位诸神、门卫、肢体诸神,并列举homa供物及所称成就(富饶、言力、摄召、stambhana、uccāṭana、延寿)。随后教授三界怖罗婆罗毗之咒式(三bīja成五重kūṭa)、广泛nyāsa(navayoni、bāṇa-nyāsa)与如日光辉之观想,并续说homa法。再转至摩坦吉:繁复身位安置、以音节数成“甲胄”护持、八/十六瓣莲华曼荼罗结构、侍从诸神,以及求摄受、祈雨、除热病与增福之仪。最后介绍烟雾女神Dhūmāvatī,具ṛṣi/chandas/devatā框架、冷峻观想与用于障碍与热病的对治之法,并以已传授四种杜尔迦降现/咒系作结。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अवतारत्रयं लक्ष्म्याः कथित ते द्विजोत्तम । दुर्गायाश्चाभिधास्यामि सर्वलोकोपकारकान् ॥ १ ॥
善达库玛罗说道:“噢,二次生者中最殊胜者,我已向你讲述了吉祥天女拉克什弥的三种化身。如今我也将宣说杜尔迦的诸化身,彼等利益一切世界。”
Verse 2
प्रणवः श्रीः शिवायुग्मं वाणीवैरोचनीपदम् । वज्राद्यं क्षुधिता सूक्ष्मा मृता स्वाग्नींदुसंयुता ॥ २ ॥
应以圣音 Praṇava「唵」、吉祥「Śrī」、湿婆之双名、语神 Vāṇī(萨拉斯瓦蒂)之词与「Vairocana」之名;继而以「Vajra(金刚)」等为首诸名,并用「Kṣudhitā(饥渴者)」「Sūkṣmā(微细者)」「Mṛtā(亡者)」及「Svāgnī」「Indu」相合——皆依仪轨而安置运用。
Verse 3
प्रतिष्ठाप्य शिवा फट् च स्वाहांतोऽत्यष्टिवर्णवान् । भैरवोऽस्य मुनिः सम्राट् छन्दो मन्त्रस्य देवता ॥ ३ ॥
安立此咒后,当加「śivā」,继加「phaṭ」;以「svāhā」作结,音节逾八十。此咒之见者(ṛṣi)为 Bhairava,韵律(chandas)为 Samrāṭ,其所奉之神(devatā)亦如是宣说。
Verse 4
छिन्नमस्ता रमा बीजं स्वाहा शक्तिरुदीरिता । आं खङ्गाय हृदाख्यातमीं खङ्गाय शिरः स्मृतम् ॥ ४ ॥
就 Chinnamastā 而言,其种子音(bīja)说为「ramā」,其能量(śakti)宣为「svāhā」。音节「āṃ」教授为心咒——“奉于剑”;而「īṃ」记为顶咒——“奉于剑”。
Verse 5
ऊं वज्राय शिखा प्रोक्ता ऐं पाशाय तनुच्छदम् । औमंकुशाय नेत्रं स्याद्विसर्गो वसुरक्षयुक् ॥ ५ ॥
音节「ūṃ」用于 Vajra(金刚),教授为顶髻安置(śikhā-nyāsa);「aiṃ」用于 Pāśa(绳索),为身之覆护。对 Aṅkuśa(钩),当以「aum」安置于双眼;并以与“Vasu 护持”相连之 visarga,作为护身之印。
Verse 6
मायायुग्मं चास्त्रमंगं मनवः प्रणवादिकाः । स्वाहांताश्चैवमंगानि कृत्वा ध्यायेद्थांबिकाम् ॥ ६ ॥
将成对的「māyā」音节安置为武器咒之支分(astra-aṅga),又将以 Praṇava(唵)起、以「svāhā」终的诸咒安置为诸仪轨支分之后,当观想礼敬 Ambikā。
Verse 7
भानुमण्डलसंस्थानां प्रविकीर्णालकं शिरः । छिन्नं स्वकं स्फारमुखं स्वरक्तं प्रपिबद्गलत् ॥ ७ ॥
头颅如日轮形状,发丝散乱,自躯体割下,张着大口,饮着流淌而下的自身鲜血。
Verse 8
उपरिस्थां रतासक्तरतिमन्मथयोर्निजे । डाकिनीवर्णिनीसख्यौ दृष्ट्वा मोदभराकुलाम् ॥ ८ ॥
罗蒂(Rati)和曼摩多(Manmatha)欲火焚身,看见她坐在上方自身的领域内,注视着两位充满喜悦的同伴达基尼(Ḍākinī)和瓦尔尼尼(Varṇinī)。
Verse 9
ध्यात्वैवं प्रजपेल्लक्षचतुष्कं तद्दशांशतः । पालाशैर्विल्वजैर्वापि जुहुयात्कुसुमैः फलैः ॥ ९ ॥
如此冥想后,应进行四十万遍的念诵(Japa);然后,取其十分之一的数量,用帕拉沙(Palāśa)或木苹果(Bilva)的木叶,或用花果投入火中供养。
Verse 10
आधारशक्तिमारभ्य परतत्त्वांतपूजिते । पीठे जयाख्या विजया जिता चापि पराजिता ॥ १० ॥
从基底之力(Ādhāra-Śakti)开始,直到对最高真理的崇拜结束,在这个神圣的基座(pīṭha)上,有着名为佳雅(Jayā)、维佳雅(Vijayā)、吉塔(Jitā)以及帕拉吉塔(Parājitā)的力量。
Verse 11
नित्या विलासिनी षष्ठी दोग्ध्य घोरा च मंगला । दिक्षु मध्ये च संपूज्या नव पीठस्य शक्तयः ॥ ११ ॥
尼提亚(Nityā)、维拉西尼(Vilāsinī)、沙斯提(Ṣaṣṭhī)、多格迪亚(Dogdhyā)、戈拉(Ghorā)和曼加拉(Maṅgalā)——这些是九个神座(pīṭhas)的女神力量(Śaktis),应在各个方位及中央进行供奉。
Verse 12
सर्वबुद्धिप्रदे वर्णनीये सर्वभृगुः सदृक् । सिद्धिप्रदे डाकिनीये तारो वज्रः सभौतिकः ॥ १२ ॥
在赐予一切智慧的召请真言中,祂是当受赞颂者——如诸仙中之婆利古(Bhṛgu),具吉祥之见。于赐予成就的召请中,祂为Ḍākinī;祂为Tārā;祂为金刚(Vajra)——在有身之物质界中现前而起作用。
Verse 13
खङ्गीशो रोचनीयेंते भगं धेहि नमोंतकः । तारादिपीठमन्त्रोऽयं वेदरामाक्षरो मतः ॥ १३ ॥
“(此真言如是组成:)‘Khaṅgīśaḥ;rocanīyente;bhagaṃ dhehi;namoṃtakaḥ。’此为以‘tārā’起首之圣座真言(Pīṭha-mantra),并被认作‘Vedarāma’之音节法(akṣara-mantra)。”
Verse 14
समर्प्यासनमेतेन तत्र संपूजयेच्छिवाम् । त्रिकोणमध्यषट्कोणपद्मभूपुरमध्यतः ॥ १४ ॥
以此真言奉献座位之后,当以圆满仪轨礼敬Śivā,安置于圣图正中——在bhūpura之围内、莲华之中、六角之内,并在中央三角之中。
Verse 15
बाह्यावरणमारभ्य पूजयेत्प्रतिलोमतः । भूपुरे बाह्यभागेषु वज्रादीनि प्रपूजयेत् ॥ १५ ॥
当从外层围护起修,依逆次第行供养(渐次入内)。并于bhūpura(坛城方界)之外段,尤当礼敬金刚(Vajra)及其余护持之标帜/尊神。
Verse 16
तदंतः सुरराजादीन्पूजयेद्धरितां पतीन् । भूपुरस्य चतुर्द्वार्षु द्वारपालान्यजेदथ ॥ १६ ॥
继而于其内,当礼敬因陀罗(Indra)等诸天之主——护持四方之守护者;随后,于bhūpura(仪式界限)之四门,供养门卫护法(dvārapāla)。
Verse 17
करालविकरालाख्यावतिकालस्तृतीयकः । महाकालश्चतुर्थः स्यादथ पद्मेष्टशक्तयः ॥ १७ ॥
时间的第三分段名为阿提迦罗(Atikāla),又称“卡罗拉”(Karāla)与“毗卡罗拉”(Vikarāla)。第四分段称为“大迦罗”(Mahākāla)。随后将阐述莲座主(Padmeṣṭa,即梵天 Brahmā)的诸种神力(śakti)。
Verse 18
एकलिंगा योगिनी च डाकिनी भैरवी तथा । महाभैरवकेंद्राक्षी त्वसितांगी तु सप्तमी ॥ १८ ॥
“独灵女”(Ekaliṅgā)、“瑜伽女”(Yoginī)、“荼吉尼”(Ḍākinī)与“怖罗毗”(Bhairavī);又有“大怖罗婆中心眼”(Mahābhairava-kendrākṣī)与“青黑肢女”(Asitāṅgī)——此等构成第七组。
Verse 19
संहारिण्यष्टमी चेति षट्कोणेष्वंगमूर्तयः । त्रिकोणगा छिन्नमस्ता पार्श्वयोस्तु सखीद्वयम् ॥ १९ ॥
“摄灭女”(Saṃhāriṇī)与“第八女”(Aṣṭamī)应安置为六角(六芒)之六隅的支分神(aṅga-mūrti)。中央三角中为“断首母”(Chinnamastā),其左右各有一位侍伴,合为一对。
Verse 20
डाकिनीवर्णनीसंज्ञं तारावाग्भ्यां प्रपूजयेत् । एवं पूजादिभिः सिद्धे मन्त्रे मंत्री मनोरथान् ॥ २० ॥
应以种子音“多罗”(Tārā)与“语”(Vāk)如法礼敬名为“荼吉尼- वर्णनी”(Ḍākinī-varṇanī)的真言。如此,凭借供奉与相应行持使真言圆满成就时,持咒者便得遂其所愿。
Verse 21
प्राप्नुयान्निखिलान्सद्यो दुर्लभांस्तत्प्रसादतः । श्रीपुष्पैर्लभते लक्ष्मीं तत्फैलश्च समीहितम् ॥ २१ ॥
凭此法之加持,行者立刻得获一切,乃至难得之物亦然。以吉祥之花奉献,则得拉克什米(Lakṣmī,福泽与富饶),并同得所求之果报。
Verse 22
वाक्सिद्धिं मालतीपुष्पैश्चंपकैर्हवनात्सुखम् । घृताक्तं छागमांसं यो जुहुयात्प्रत्यहं शतम् ॥ २२ ॥
以茉莉(mālatī)与金香木(campaka)之花投入圣火作供(homa),可得言语成就;若有人日日以酥油涂抹之山羊肉投火供养百次,便得安乐与康泰。
Verse 23
मासमेकं तु वशगास्तस्य स्युः सर्वपार्थिवाः । करवीरसुमैः श्वतैर्लक्षसंख्यैर्जुहोति यः ॥ २३ ॥
若有人以白色夹竹桃花(karavīra)行火供(homa),满十万次供献,则在一月之内,世间诸王皆随其意而转。
Verse 24
रोगजालं पराभूय सुखी जीवेच्छतं समाः । रक्तौ स्तत्संख्यया हुत्वा वशयेन्मंत्रिणो नृपान् ॥ २४ ॥
战胜一切疾病之网,便应安乐而寿满百年。若依所述数目,以名为“rakta(赤)”之物投入火中作供,则能摄伏大臣与君王,使之受其影响。
Verse 25
फलैर्हुत्वामुयाल्लक्ष्मीमुदुंबरपलाशजैः । गोमायुमांसैस्तामेव कवितां पायसांधसा ॥ २५ ॥
以诸果投入圣火作供,尤以优昙婆罗(udumbara)与波罗沙(palāśa)之果为胜,则得吉祥天女拉克什米(Lakṣmī)之富饶。以豺(gomāyu)之肉供火,则得诗才灵感(kavitā);以乳饭(pāyasa)供火,亦得同样的诗慧之赐。
Verse 26
बंधूककुसुमैर्भाग्यं कर्मिकारैः समीहितम् । तिलतंडुलहोमेन वशयेन्निखिलाञ्जनान् ॥ २६ ॥
以班度迦花(bandhūka)供火,行仪者求得福运;又以芝麻与米作火供,则能摄伏众人,使一切人皆受其影响。
Verse 27
नारीरजोभिराकृष्टैर्मृगमांसैः समीहितम् । स्तंभनं माहिषैर्मांसैः पंकजैः सघृतैरपि ॥ २७ ॥
以被女子经血所引诱而得的鹿肉,可成就所求之事。行“stambhana”(令其止住、拘定)之法,则用水牛肉;亦可用拌以酥油(ghee)的莲花而得其效。
Verse 28
चिताग्नौ परभृत्पक्षैर्जुर्हुयादरिमृत्यवे । उन्मत्तकाष्ठदीप्तेऽग्नौ तत्फलं वायसच्छदैः ॥ २८ ॥
于火葬之柴火中,为令仇敌致死,当以杜鹃(parabhṛt)之羽作供献。若火以“unmattaka”之木炽燃,则献乌鸦之羽亦得同果。
Verse 29
द्यूते वने नृपद्वारे समरे वैरिसंकटे । विजयं लभते मंत्री ध्यायन्देवीं जपन्मनुम् ॥ २९ ॥
于赌博、于林野、于王门之前、于战阵之中、于仇敌所致诸险难之际——修持真言者,观想女神而诵持其咒,即得胜利。
Verse 30
भुक्त्यै मुक्त्यै सितां ध्यायेदुच्चाटे नीलरोचिषम् । रक्तां वश्ये मृतौ धूम्रां स्तंभने कनकप्रभाम् ॥ ३० ॥
为得世间受用亦为得解脱,当观想本尊为白色之相。行“uccāṭa”(驱遣)则观蓝光之相;行“vaśya”(摄伏)则观红色之相;涉“mṛtyu”(死亡之事)则观烟色之相;行“stambhana”(止住)则观金辉之相。
Verse 31
निशि दद्याद्बलिं तस्यै सिद्धये मदिरादिना । गोपनीयः प्रयोगोऽय प्रोच्यते सर्वसिद्धिदः ॥ ३१ ॥
于夜间,为求成就(siddhi),当以酒等供品向彼女献“bali”供。此法被宣说为当秘而不宣,并称能赐予一切成就。
Verse 32
भूताहे कृष्णपक्षस्य मध्यरात्रे तमोघने । स्नात्त्वा रक्ताम्बरधरो रक्तमाल्यानुलेपनः ॥ ३२ ॥
在黑半月(克里希那半月)的“布胡塔哈”之日,于黑暗浓密的午夜,沐浴之后,应穿红衣,佩红色花鬘,并涂抹红色香膏。
Verse 33
आनीय पूजयेन्नारीं छिन्नमस्तास्वरूपिणीम् । सुन्दरीं यौवनाक्रांतां नरपञ्चकगामिनीम् ॥ ३३ ॥
迎来那位女子后,应将她作为“断首女神”钦那玛斯塔的真实化身而礼拜——容貌端丽,青春正盛,并由五名男子成组随侍。
Verse 34
सुस्मितां मुक्तकबीरीं भूषादानप्रतोषिताम् । विवस्त्रां पूजयित्वैनामयुतं प्रजपेन्मनुम् ॥ ३४ ॥
礼拜她——含笑温柔,佩戴珍珠项链,因受赠饰物而欢喜,并处于无衣之态——随后应诵持真言一万遍。
Verse 35
बलिं दत्त्वा निशां नीत्वा संप्रेष्य धनतोषिताम् । भोजयेद्विविधैरन्नैर्ब्राह्यणान्भोजनादिना ॥ ३५ ॥
献上巴利(仪式供献)并度过此夜后,应以财物布施使她满足而送她离去;随后当以多样饮食与如法款待供养婆罗门。
Verse 36
अनेन विधिना लक्ष्मीं पुत्रान्पौत्रान्धनं यशः । नारीमायुः सुखं धर्ममिष्टं च समवाप्नुयात् ॥ ३६ ॥
依此法而行,便可获得拉克希米之福(兴盛富饶)、子与孙、财富、名声、妻室、长寿、安乐、达摩,以及一切所愿。
Verse 37
तस्यां रात्रौ व्रतं कार्यं विद्याकामेन मंत्रिणा । मनोरथेषु चान्येषु गच्छेत्तां प्रजपन्मनुम् ॥ ३७ ॥
在那一夜,渴求学识的持咒行者应当守持誓戒(vrata);为其他愿求亦然,应一边行持此誓,一边不断诵念所授之真言。
Verse 38
उषस्युत्थाय शय्यायामुपविष्टो जपेच्छतम् । षण्मासाभ्यन्तरेमन्त्री कवित्वेन जयेत्कविम् ॥ ३८ ॥
黎明起身,端坐于榻上,应诵持一百遍。六个月之内,持咒行者将凭诗慧之力,胜过诗人。
Verse 39
शिवेन कीलिता चेयं तदुत्कीलनमुच्यते । मायां तारपुटां मंत्री जपेदष्टोत्तरं शतम् ॥ ३९ ॥
此一咒法已被湿婆“钉封”而定;其解封称为“乌特基拉那”(utkīlana)。为成就此事,行者当诵“摩耶—多罗普塔”真言一百零八遍。
Verse 40
मन्त्रस्यादौ तथैवांते भवेत्सिद्धिप्रदा तु सा । उदिता छिन्नमस्तेयं कलौ शीघ्रमभीष्टदा ॥ ४० ॥
若置于真言之首,亦置于真言之末,她即成为赐予成就者。经中宣说:此即断首天女(Chinnamastā);于迦梨时代,她迅速赐与所愿之果。
Verse 41
अवतारांतरं देव्या वच्मि ते मुनिसत्तम । ज्ञानामृतारुणा श्वेताक्रोधिनींदुसमन्विता ॥ ४१ ॥
噢,诸牟尼中最胜者,我将为你宣说女神的另一种示现:她因智慧甘露而呈曙红,光耀皎白,离于嗔怒,并具如月般的宁静。
Verse 42
शांतिस्तथाविधा चापि नीचसर्गान्वितास्तथा । वाग्भवं कामराजाख्यं शक्तिबीजाह्वयं तथा ॥ ४२ ॥
同样也有名为“Śānti(寂静)”的种子音,以及同类的其他种子音;并且还有与较低层次流出相应的种子音。又有称为“Vāgbhava”“Kāmarāja”以及名为“Śaktibīja”的种子音。
Verse 43
त्रिभिर्बीजैः पंचकूटात्मिका त्रिपुरभैरवी । ऋषिः स्याद्दक्षिणामूर्तिश्छन्दः पंक्तिरुदीरिता ॥ ४३ ॥
以三种种子音,Tripurabhairavī构成为五重“kūṭa”(五分的真言结构)。其圣见者(ṛṣi)被说为Dakṣiṇāmūrti,而韵律(chandas)宣称为Paṅkti。
Verse 44
देवता देशिकैरुक्ता देवी त्रिपुरभैरवी । नाभेराचरणं न्यस्य वाग्भवं मन्त्रवित्पुनः ॥ ४४ ॥
依诸师所说,其本尊为女神Tripurabhairavī。随后,通晓真言者应再行安置(nyāsa),自脐以下至足安置(真言),继而施用Vāgbhava种子音。
Verse 45
हृदयान्नाभिपर्यंतं कामबीजं प्रविन्यसेत् । शिरसो हृत्प्रदेशांतं तार्तीयं विन्यसेत्ततः ॥ ४५ ॥
应谨慎安置Kāma种子音,自心轮下至脐处。随后,再自头顶下至心轮之域,安置Tārtīya(第三种子音/真言)。
Verse 46
आद्यं द्वितीयं करयोस्तार्तीयमुभयं न्यसेत् । मूलाधारे हृदि न्यस्य भूयो बीजत्रयं क्रमात् ॥ ४६ ॥
他应将第一与第二种子音安置于两手之上,而第三种子音安置于双手合并之处。随后,既已安置于mūlādhāra与心轮,又当依次再度安立这三种子音。
Verse 47
नवयोन्यात्मकं न्यासं कुर्याद्बीजैस्त्रिभिः पुनः । बालोदितप्रकारेण मूर्तिन्यासमथाचरेत् ॥ ४७ ॥
随后,应以三种种子真言再行一次名为“九源性(navayoni)”的安置(nyāsa);继而依先前所传之法,修行“形相安置(mūrti-nyāsa)”,将神圣之形安立于自身。
Verse 48
स्वस्वबीजादिकं पूर्वं मूर्ध्नीशानमनोभवम् । न्यसेद्वक्त्रे तत्पुरुषं मकरध्वजमात्मवित् ॥ ४८ ॥
首先,了知真我者应将各自的种子音等安置于头顶,观想伊沙那(Īśāna)为“由心而生”;随后于面部安置“Tatpuruṣa”,并认知其即为“摩迦罗幢(Makaradhvaja)”。
Verse 49
हृद्यघोरकुमारादिकंदर्प्पं तदनंतरम् । गुह्यदेशे प्रविन्यस्येद्वामदेवादिमन्मथम् ॥ ४९ ॥
其次,应于心间安置以“阿伽罗童子(Aghora-kumāra)”为首的“甘达尔帕(Kandarpa,迦摩天)”;继而在隐秘处(生殖部位)安置“瓦摩提婆(Vāmadeva)”等,观为“曼摩他(Manmatha)”。
Verse 50
सद्योजातं कामदेवं पादयोर्विन्यसेत्ततः । ऊर्द्ध्वंप्राग्दक्षिणोदीच्यपश्चिमेषु मुखेषु तान् ॥ ५० ॥
然后,应以安置(nyāsa)将“萨德约阇多(Sadyojāta)”与“迦摩天(Kāmadeva)”安于双足;继而将其安于朝上、朝东、朝南、朝北与朝西的诸“面”。
Verse 51
प्रविन्यसेद्य धापूर्व भृगुर्व्योमाग्निसंस्थितः । सद्यादिपञ्चह्रस्वाद्या बीजमेषां प्रकीर्तितम् ॥ ५१ ॥
应依次第安排列诸音节/单位,以“dhā”为始;随后将“婆利古(Bhṛgu)”之组安置于虚空与火之位。其种子音被宣说为:以“sadya”起首的五者,以及以短元音起首者。
Verse 52
षड्दीर्घयुक्तेनाद्येन बीजेनांगक्रिया मता । पञ्चबाणांस्ततो न्यस्येन्मन्त्री त्रैलोक्यमोहनान् ॥ ५२ ॥
肢体加持之仪(aṅga-kriyā)被认为应以具足六个长元音的首一种子音(bīja)而行。其后,通晓真言者当作安置(nyāsa),布置那迷摄三界的五支“箭”。
Verse 53
द्रामाद्यां द्राविणीं मूर्ध्निं द्रामाद्यां क्षोभणी पदे । क्लींवशीकरणीं वक्त्रे गुह्ये ब्लृं बीजपूर्विकाम् ॥ ५३ ॥
当以安置(nyāsa)而行:将以“drām”为首、名为“Drāviṇī”(赐财丰饶者)的音节安于头顶;将以“drām”为首、名为“Kṣobhaṇī”(激荡发动者)的音节安于足下;将能成就vaśīkaraṇa(摄引、令顺从)的“klīṃ”安于口;并于隐秘处安置以种子音“blṛṃ”为先的音节。
Verse 54
आकर्षणीं हृदि पुनः सर्वांतभृगुसंस्थिताम् । संमोहनीं क्रमादेवं बाणन्यासोऽयमीरितः ॥ ५४ ॥
随后,再将Ākarṣaṇī安置于心中;并将住于一切端际的Saṃmohanī安置在“bhṛgu”之位。如此依次,此bāṇa-nyāsa之法已被宣说。
Verse 55
भालभ्रूमध्यवदने घंटिकाकण्ठहृत्सु च । नाभ्यधिष्ठानयोः पञ्च ताराद्याः सुभगादिकाः ॥ ५५ ॥
在额、两眉之间与面部;同样在小舌(如“小铃”)、喉与心;又在脐与骨盆根基(adhiṣṭhāna)之处——有五种能量中心,以Tārā为首,并有如Subhagā等。
Verse 56
मस्तकाविधि नाभेश्च मंत्रिणा सुभगा भगा । भगसर्पिण्यथ परा भगमालिन्यनंतरम् ॥ ५६ ॥
其后,持咒者当于头顶与脐处作安置(nyāsa):先请Subhagā与Bhagā;继而Bhagasarpiṇī;随后Parā;再后Bhagamālinī。
Verse 57
अनंगानंगकुसुमा भूयश्चानंगमेखला । अनंगमदना सर्वा मदविभ्रममंथरा ॥ ५७ ॥
她复又是阿难伽(Anangā);她的花是“阿难伽之花”;她的腰带亦是阿难伽;她全身皆为阿难伽之摩达那(Madana)——因醉于摇曳迷妄而显得慵柔。
Verse 58
प्रधानदेवता वर्णभूषणाद्यैरलंकृताः । अक्षस्रक्पुस्तकाभीतिवरदाढ्यकरांबुजाः ॥ ५८ ॥
诸主宰天神以种种色相、饰物等庄严;其莲华之手具足念珠、花鬘、经书,并结无畏印与施愿印(赐福印)。
Verse 59
वाक्कामब्लूं स्त्रीं सरांते ताराः पंच प्रकीर्तिताः । ततः कुर्याद्भूषणाख्यं न्यासमुक्तदिशा मुने ॥ ५९ ॥
所谓五个“多罗”(tārā)种子音为:vāk、kāma、blūṃ、strīṃ,以及以“sarā”结尾者。其后,噢牟尼,当依所规定的方位行名为“Bhūṣaṇa(庄严)”的安置法(nyāsa)。
Verse 60
एवं न्यस्तशरीरोऽसौ ध्यायेत्त्रिपुरभैरवीम् । सहस्रभानुसंकाशामरुणक्षौमवाससीम् ॥ ६० ॥
如是于自身安置(行nyāsa)之后,当观想三城怖畏母(Tripurabhairavī)——光耀如千日并照,身披朱红亚麻之衣。
Verse 61
शिरोमालामसृग्लिप्तस्तनीं जपवटीं करैः । विद्यामभीतिं च वरं दधतीं त्रीक्षणाननाम् ॥ ६१ ॥
她胸前涂血,头戴花鬘;以手执念珠与颅钵,并赐予明咒之智(vidyā)、无畏与诸愿成就之福——三目威容、令人敬惧的女神。
Verse 62
दीक्षां प्राप्य जपेन्मंत्रं तत्त्वलक्षं जितेंद्रियः । पुष्पैर्भानुसहस्राणि जुहुयाद्बह्मवृक्षजैः ॥ ६२ ॥
受得灌顶(dīkṣā)之后,能制御诸根的修行者当持诵指示真实本理(tattva)之真言。继而以生自梵树之花,投入圣火作供,满一千次,每一供皆灿然如日。
Verse 63
त्रिमध्वक्तैः प्रसूनैर्वा करवीरसमुद्भवैः । पद्मं वसुदलोपेतं नवयोन्यष्टकर्णिकम् ॥ ६३ ॥
或者以具足三重蜜甜之夹竹桃花(karavīra)来造作一朵莲华:具八瓣,其花心分作九“胎藏”(yoni)之格。
Verse 64
इच्छादिशक्तिभिर्युक्तं भैरव्याः पीठमर्चयेत् । इच्छा ज्ञाना क्रिया पश्चात्कामिनी कामदायिनी ॥ ६४ ॥
当礼敬具足以“意愿”(Icchā)为首诸种神力的怖畏母(Bhairavī)之圣座(pīṭha)。其后依次为名为 Icchā(意愿)、Jñānā(智知)、Kriyā(行作)之诸Śakti;再后为 Kāminī,能赐所愿成就者。
Verse 65
रतिप्रिया मदानन्दा नवमी स्यान्मनोन्मनी । वरदाभयधारिण्यः संप्रोक्ता नव शक्तयः ॥ ६५ ॥
又说有 Ratipriyā 与 Madānandā;第九称为 Manonmanī。由是宣说九位Śakti——执持赐愿与施无畏之印相者。
Verse 66
वाग्भवं लोहितो रायै श्रीकंठो लोहितोऽनलः । दीर्घवान्यै परा पश्चादपरायौ हसौ युतः ॥ ६६ ॥
种子音“vāgbhava”当以安置法(nyāsa)置于红位,以应“Rā”(吉祥丰盛)。“Śrīkaṇṭha”亦置于红位并安于火中。对于长音“vānī”,其后安置“parā”;而“aparā”则合并“ha”与“sa”二音。
Verse 67
सदाशिवमहाप्रेतङेंतं पद्मासनं नमः । अनेन मनुना दद्यादासनं श्रीगुरुक्रमम् ॥ ६७ ॥
顶礼与常住吉祥的萨达湿婆及大饿鬼相应之莲华座(padmāsana)。以此真言,当依吉祥的师承供养次第(Śrī-guru-krama)奉献座位。
Verse 68
प्राङ्मध्ययोन्यंतराले पूजयेत्कल्पयेत्ततः । पंचभिः प्रणवैर्मूर्तिं तस्यामावाह्य देवताम् ॥ ६८ ॥
随后当于东方与中央分区之间的空处行供养,并继而安立仪轨。以五重唵(praṇava),塑成神像之形,并行招请(āvāhana),令神明入于其形。
Verse 69
पूजयेदगमोक्तेन विधानेन समाहितः । तारावाक्छक्तिकमला हसखूफ्रें हसौः स्मृताः ॥ ६९ ॥
当以摄心专注,依《阿伽摩》所说仪轨而行供养。其真言名号忆念为:多罗(Tārā)、语(Vāk)、神力(Śakti)、莲华(Kamalā);亦复称为“hasakhūphreṃ”与“hasauḥ”。
Verse 70
वामकोणे यजेद्देव्या रतिमिंदुसमप्रभाम् । सृणिपाशधरां सौम्यां मदविभ्रमविह्वलाम् ॥ ७० ॥
于左隅当供养女神罗提(Rati),光辉如月;形相柔和,执钩棒与绳索,似因爱欲之乐的曼妙摇曳而微醺迷醉。
Verse 71
प्रीतिं तक्षिणकोणस्थां तप्तकांचनसन्निभाम् । अङ्कुशं प्रणतं दोभ्यां धारयन्तीं समर्चयेत् ॥ ७१ ॥
当如法供养安住于东南隅之普利蒂(Prīti),光耀如炽热之金。她执象钩(aṅkuśa),以双手恭敬捧持。
Verse 72
अग्रे मनोभवां रक्तां रक्तपुष्पाद्यलंकृताम् । इक्षुकार्मुकपुष्पेषुधारिणीं सस्मिताननाम् ॥ ७२ ॥
在他前方显现的是摩诺婆婆(伽摩之爱侣),通体绯红,以红花等为饰,执甘蔗之弓、花箭在手,面含微笑。
Verse 73
अङ्गान्यभ्यर्चयेत्पश्चाद्यथापूर्वं विधानवित् । दिक्ष्वग्रे च निजैर्मंत्रैः पूजयेद्बाणदेवताः ॥ ७३ ॥
随后,通晓仪轨者应依先前所教之次第礼敬诸支分;继而于诸方与前方,以各自真言供奉诸箭之神祇。
Verse 74
हस्ताब्जैर्धृतपुष्पेषुप्रणामामृतसप्रभाः । अष्टयोनिष्वष्टशक्तीः पूजयेत्सुभगादिकाः ॥ ७४ ॥
以莲华般之手执花箭,光辉如礼拜之甘露,当于八种“yoni”形相(生源)之中,礼敬以苏婆伽等为首的八位圣力(Śakti)。
Verse 75
मातरो भैरवांकस्था मदविभ्रमविह्वलाः । अष्टपत्रेषु संपूज्या यथावत्कुसुमादिभिः ॥ ७५ ॥
诸母神安坐于怖畏罗婆(Bhairava)之膝上,为神圣狂喜之醉所动,当于莲华坛城之八瓣上,依仪以花等供品恭敬供养。
Verse 76
लोकपालांस्ततो दिक्षु तेषामस्त्राणि तद्बहिः । पूर्वजन्मकृतैः पुण्यैर्ज्ञात्वैनां परदेवताम् ॥ ७६ ॥
随后,他在诸方见到护世者(Lokapāla),并在其外见到他们的兵器;凭借前世所积之福德,他认出她乃至上神祇。
Verse 77
यो भजेदुक्तमार्गेण स भवेत्संपदां पदम् । एवं सिद्धमनुर्मंत्री साधयेदिष्टमात्मनः ॥ ७७ ॥
凡依所传之法而修持礼敬者,必成富足吉祥之根基。如此,当真言依法成就之时,持咒行者自能获得所愿之果。
Verse 78
जुहुयादरुणांभोंजैरदोषैर्मधुराप्लुतैः । लक्षसंख्यं तदर्द्धं वा प्रत्यहं भोजयेद्द्विजान् ॥ ७८ ॥
当以无瑕之阿鲁那谷粒,浸润甘味而行火供。并且每日应供养婆罗门:或满一洛叉之数,或其半数。
Verse 79
वनिता युवती रम्याः प्रीणयेद्देवताधिया । होमांते धनधान्याद्यैस्तोषयेद्गुरुमात्मनः ॥ ७९ ॥
当以其具天神之性而观之,敬奉并令女子——少女、青春之女与端丽者——欢喜。火供既毕,当以财物、谷粮等供养,使自家上师心满意足。
Verse 80
एवं कृते जगद्वश्यो रमाया भवनं भवेत् । रक्तोत्पलैस्त्रिमध्वक्तैररुणैर्वा हयारिजैः ॥ ८० ॥
如是修行,则举世皆可调伏,并得至罗摩——圣吉祥天女室利·拉克希米——之居处。或以红莲供养,和合三种甘甜之物;或以名为“哈亚利阇”的赤色供品而成。
Verse 81
पुष्पैः पयोन्नैः सघृतैर्होमाद्विश्वं वशं नयेत् । वाक्सिद्धं लभते मन्त्री पलाशकुसुमैर्हुतैः ॥ ८१ ॥
以花、乳饭与酥油行火供,可令世间归顺。以帕拉沙(林火花)之花投入圣火,持咒者得“语成就”(vāk-siddhi)——言语圆满之力。
Verse 82
कर्पूरागुरुसंयुक्तं गुग्गुलं जुहुयात्सुधीः । ज्ञानं दिव्यमवाप्नोति तेनैव स भवेत्कविः ॥ ८२ ॥
智者当以樟脑与沉香相和之古古卢树脂投入圣火而供。由此行持,即得天启之智,并因此成为迦毗——诗圣与先见者。
Verse 83
क्षीराक्तैरमृताखंडैर्होमः सर्वापमृत्युजित् । दूर्वाभघिरायुषे होमः क्षीराक्ताभिर्दिनत्रयम् ॥ ८३ ॥
以乳汁涂润之甘露(阿蜜哩多)块作火供,能胜一切非时之死。为求长寿,当以涂乳之杜尔瓦草连续三日行护摩。
Verse 84
गिरिकर्णीभवैः पुष्पैर्ब्राह्यणान्वशयेद्धुतैः । कह्लारैः पार्थिवान्पुष्पैस्तद्वधूः कर्णिकारजैः ॥ ८४ ॥
以山耳尼(girikarṇī)所生之花投入圣火供养,可摄受婆罗门;以迦诃罗(kahlāra)等世间之花,可摄受诸王;以迦尔尼迦罗(karṇikāra)所生之花,则可得所愿之新娘。
Verse 85
मल्लिकाकुसुमैर्हुत्वा राजपुत्रान्वशं नयेत् । कोरंटकुसुमैर्वैंश्यान्वृषलान्पाटलोद्भवैः ॥ ८५ ॥
以茉莉(mallikā)花作火供,可令王子归顺;以科兰塔(koraṇṭa)花,可摄受吠舍;以帕塔拉(pāṭalā)树之花,则可制伏弗利沙拉(属首陀罗者)。
Verse 86
अनुलोमां विलोमांतस्थितसाध्याह्वयान्वितम् । मन्त्रमुच्चार्य जुहुयान्मंत्री मधुरलोलितैः ॥ ८६ ॥
诵念具足萨陀耶(Sādhya)呼请、并置于末尾且顺序与逆序皆具之真言后,通晓仪轨者当以甘美柔和、悦意之供品,投入火中作供。
Verse 87
सर्षपैर्मधुसंमिश्रैर्वशयेत्पार्थिवान् क्षणात् । अनेनैव विधानेन तत्पत्नीस्तत्सुतानपि ॥ ८७ ॥
以芥子和蜂蜜相和,顷刻之间可令诸王受其摄持;依此同一法门,其王后与诸子亦可被摄伏。
Verse 88
जातिबिल्वभवैः पुष्पैर्मधुरत्रयसंयुतैः । नरनारीनरपतीन्होमेन वशयेत्क्रमात् ॥ ८८ ॥
以茉莉与毕尔瓦之花,和合“三甘”而行火供(homa),便能循序渐进地摄持男子、女子,乃至诸王。
Verse 89
मालतीबकुलोद्भूतैः पुष्पैश्चन्दनलोलितैः । जुहुयात्कवितां मन्त्री लभते वत्सरांतरे ॥ ८९ ॥
以末罗底与婆拘罗之花,涂以檀香,持咒者当作火供;一年之内,便得诗才灵感(kavitā)。
Verse 90
मधुरत्रघयसंयुक्तैः फलैर्बिल्वसमुद्भवैः । जुहुयाद्वाशयेल्लोकं श्रियं प्राप्नोति वांछिताम् ॥ ९० ॥
以毕尔瓦所生之果,和以甘糖与酥油(ghee),或投入圣火供养,或施与众人食用;由此得所愿之吉祥富饶(śrī)。
Verse 91
साज्यमन्नं प्रजुहुयाद्भवेदन्नसमृद्धिमान् । कस्तूरीकुंकुमोपेतं कर्पूरं जुहुयाद्वशी ॥ ९१ ॥
若以酥油(ghee)拌熟食投入圣火供养,便得饮食丰足;若以樟脑(camphor)和麝香(musk)、藏红花(saffron)同供于火,则成具摄伏之力,能令他人受其影响。
Verse 92
कन्दर्पादधिकं सद्यः सौंदर्यमधिगच्छति । लाजान्प्रजुहुयान्मंत्री दधिक्षीरमधुप्लुतान् ॥ ९२ ॥
顷刻之间,便得超越迦摩天(爱神迦摩、丘比特)之美。通晓真言的祭司当以酸乳、牛乳与蜂蜜浸润的炒谷(lājā)投入圣火而供养。
Verse 93
विजित्य रोगानखिलान्स जीवेच्छरदां शतम् । पादद्वयं मलयजं पादं कुंकुमकेसरम् ॥ ९३ ॥
既已战胜一切疾病,当得寿满百秋。(于此仪轨中)两分(pāda)用檀香膏,一分用藏红花(kuṅkuma)及其花丝。
Verse 94
पादं गोरोचनांतानि त्रीणि पिष्ट्वाहिमांभसा । विदध्यात्तिलकं भाले यान्पश्येद्यैर्विलोक्यते ॥ ९४ ॥
将以牛黄(gorocanā,黄质)为末的三种材料,与已净化、无害之水同研,涂作额上圣印(tilaka);以此观人,彼亦将以欢喜善意回望。
Verse 95
यान्स्पृशेत्स्पृश्यते यैर्वा वश्याः स्युस्तस्य तेऽचिरात् । कर्पूरकपिचोराणि समभागानि कल्पयेत् ॥ ९५ ॥
凡其所触之人,或触及其身之人,皆将不久受其感召而随顺。为此,当以樟脑与所谓 kapicorā 等量调制。
Verse 96
चतुर्भुजा जटामांसी तावती रोचना मता । कुंकुमं समभागं स्याद्दिग्भातं चन्दनं मतम् ॥ ९६ ॥
缬草香根(jatāmāṃsī)当取四倍之量;牛黄(rocanā)亦取同量。藏红花(kuṅkuma)取等分;檀香(candana)则称为“digbhāta”,即依配方所指示之比例取用。
Verse 97
अगुरुर्नवभागं स्यादितिभागक्रमेण च । हिमाद्भिः कन्यया पिष्टमेतत्सर्वं सुसाधितम् ॥ ९७ ॥
沉香木(aguru)应占九分,依所规定的配比次第而行。将诸料以雪冷之水,由一位贞洁少女细细研磨,如此方为善成其制。
Verse 98
आदाय तिलकं भाले कुर्य्याद्भूमिपतीन्नरान् । वनितामदगर्वाढ्या मदोन्मत्तान्मतंदजान् ॥ ९८ ॥
取此额饰(tilaka)点于眉间,能使男子成大地主宰;亦能制伏因骄矜与迷醉而膨胀的女子,以及被我慢逼狂之人,犹如发情狂奔的野象。
Verse 99
सिंहव्याघ्रान्महासर्पान्भूतवेतालराक्षसान् । दर्शनादेव वशयेत्तिलकं धारयन्नरः ॥ ९९ ॥
佩戴额饰(tilaka)之人,仅凭被看见,便能降伏狮、虎、大蛇,乃至诸灵鬼(bhūta)、毗陀罗(vetāla)与罗刹(rākṣasa)。
Verse 100
इत्येषा भैरवी प्रोक्ता ह्यवतारांतरं श्रृणु । वाङ्माया कमला तारो नमोंते भगवत्यथ ॥ १०० ॥
如是,已宣说毗罗毗(Bhairavī)。今当听另一种显现:噢,薄伽梵女神——语神(Vāṅmayā)、莲华女神(Kamalā)与度母(Tārā)——向您致敬礼拜。
Verse 101
श्रीमातंगेश्वरि वदेत्सर्वजनमनोहरि । सर्वादिसुखराज्यंते सर्वादिसुखरंजनी ॥ १०१ ॥
当诵曰:“噢,吉祥的摩当伽自在女神(Śrī Mātaṅgeśvarī),悦夺众人之心者;赐予一切安乐、并施与自在王权者;令诸般幸福皆生欢喜者。”
Verse 102
सर्वराजवशं पश्चात्करिसर्वपदं वदेत् । स्त्रीपुरुषवशं सृष्टिविद्याक्रोधिनिकान्विता ॥ १०२ ॥
其后,当诵令诸王悉皆归伏之法句,再诵与象相关之通用仪轨。具足“创造之明咒(sṛṣṭi-vidyā)”与名为“Krodhinikā”的咒法者,据说能令男女皆受其摄持。
Verse 103
सर्वं दुष्टमृगवशं करिसर्वपदं ततः । सर्वसत्त्ववशंकरिसर्वलोकं ततः परम् ॥ १०३ ॥
一切(众生)皆落于凶恶野兽之势;继而有“象”踏平诸道。更在其上者,有能摄伏一切有情之象——而更超越者,(乃)能降伏诸世界之象。
Verse 104
अमुकं मे वशं पश्चादानयानलसुन्दरी । अष्टाशीत्यक्षरो मन्त्रो मुन्याद्या भैरवीगताः ॥ १०४ ॥
“令某某(其人)归我摄受,继而将其带至我前,噢,阿那罗-孙达丽(Anala-sundarī)!”此为八十八音节之真言;诸牟尼等据说由“拜罗毗(Bhairavī)”传承而得。
Verse 105
न्यासान्मंत्री तनौ कुर्याद्वक्ष्यमाणान्यथाक्रमम् । शिरोललाटभ्रूमध्ये तालुकण्ठगलोरसि ॥ १०५ ॥
行完诸种安置法(nyāsa)后,持咒者当依次将其安置于自身:头顶、额、眉间、上腭、咽喉、颈项与胸前,次第如将述。
Verse 106
अनाहते भुजद्वंद्वे जठरे नाभिमण्डले । स्वाधिष्ठाने गुप्तदेशे पादयोर्दक्षवामयोः ॥ १०६ ॥
于阿那哈塔(心轮)、于双臂、于腹部、于脐轮区域、于娑婆底师他那(Svādhiṣṭhāna)、于隐秘处(生殖处),以及右足与左足——圣安置当在这些处所施行/观照。
Verse 107
मूलाधारे गुदे न्यस्येत्पदान्यष्टादश क्रमात् । गुणैकद्विचतुः षड्भिर्वसुपर्वनवाष्टभिः ॥ १०७ ॥
在牟拉达拉(mūlādhāra)处,即肛门之域,应依次安置真言音节而行尼亚萨(nyāsa)——共十八音——并按三、一、二、四、六之分组,以及八、五、九、八之诸组来排列。
Verse 108
नंदपंक्त्यष्टवेदाग्निचन्द्रयुग्मगुणा क्षिभिः । यदुक्लृप्तिरियं प्रोक्ता मंत्रवर्णैर्यथाक्रमम् ॥ १०८ ॥
借由隐语数词——“难陀之列”、“八”、“吠陀”、“火”、“双月”与“古那(guṇa)”——此“雅度(Yadu)之排列”依次以真言字母而宣说。
Verse 109
रत्याद्या मृलहृदयभ्रुमध्येषु विचक्षणः । वाक्शक्तिलक्ष्मीबीजाद्या मातंग्यंताः प्रविन्यसेत् ॥ १०९ ॥
明辨之行者当依法行尼亚萨:将以“拉蒂雅(Ratyā)”起首之诸真言安置于根处(mūla)、心处与眉间;亦当安置以“语力(Vāk-Śakti)”与“吉祥天女(Lakṣmī)”之种子音起首者,次第延至“马唐吉(Mātaṅgī)”之真言。
Verse 110
शिरोवदनहृद्गुह्यपादेषु विधिना न्यसेत् । हृल्लेखां गगनां रक्तां भूयो मन्त्री करालिकाम् ॥ ११० ॥
依所规定之法,当于头、面、心、隐秘处与足行尼亚萨。随后,持咒者应再安置“心之铭印(hṛllekhā)”——红色之音节‘ga’(gaganā)——继而亦安置“karālikā”。
Verse 111
महोच्छुष्मां स्वनामादिवर्णबीजपुरः सराः । मातंग्यंताः षडंगानि ततः कुर्वीत साधकः ॥ १११ ॥
随后,行者当修六支(ṣaḍaṅga),自“摩诃乌出湿摩(Mahocchuṣmā)”之真言起:其前置由其名之首字母所成之种子音,并配以相应元音;次第而行,终于“马唐吉(Mātaṅgī)”之真言。
Verse 112
वर्णैश्चतुर्विंशतिभिर्हृत्त्रयोदशभिः शिरः । शिखाष्टादशभिः प्रोक्ता वर्म तावद्भिरक्षरैः ॥ ११२ ॥
以二十四音节,规定为诸肢体之护持;以十三音节,为心之护持;为首亦以十三;而为顶髻(śikhā)则教以十八——如是,护甲之“伐尔摩”(varma) 由相应音节数而成。
Verse 113
स्यात्त्रयोदशभिर्नेत्रं द्वाभ्यामस्त्रं प्रकीर्तितम् । बाणन्यासं ततः कुर्याद्भैरवीप्रोक्तवर्त्मना ॥ ११३ ॥
“内特罗”(Netra,护眼真言)据说由十三音节构成;“阿斯特罗”(Astra,兵器真言)则宣说为二音节。其后,应依毗罗毗(Bhairavī)所教之法,行“巴那-尼亚萨”(bāṇa-nyāsa),安置箭/兵器诸真言。
Verse 114
मातंगीपदयोश्चान्यं मन्मथान्वदनांशयोः । पार्स्वकट्योर्नाभिदेशे कटिपार्श्वांशके पुनः ॥ ११४ ॥
又当安置另一(真言/印记)于摩唐吉(Mātaṅgī)之足;又一于曼摩他(Manmatha)之面部诸处;又一于两胁与髋部;于脐轮之域;并再一次于腰之侧分。
Verse 115
बीजत्रयादिकान्मंत्री मन्मथं मकरध्वजम् । मदनं पुष्पधन्वानं पंचमं कुसुमायुधम् ॥ ११५ ॥
通晓真言者(mantrī)自三种种子音起,召请伽摩(Kāma)——曼摩他(Manmatha)、摩迦罗幢(Makaradhvaja)、摩陀那(Madana)、花弓者(Puṣpadhanvan),以及第五“花武者”(Kusumāyudha)。
Verse 116
षष्ठं कन्दर्पनामानं मनोभवरतिप्रियौ । मातंग्यंतास्ततो न्यस्येत्स्थानेष्वेतेषु मंत्रवित् ॥ ११६ ॥
随后,通晓真言者当行安置(nyāsa):第六名号称“甘达尔帕”(Kandarpa);并安置“摩诺婆伐”(Manobhava)、“罗底-毗利耶”(Rati-priya)以及一切以“摩唐吉”(Mātaṅgī)为尾的名号,分别配属于这些相应处所。
Verse 117
कुसुमा मेखला चैव मदना मदना तुरा । मदनवेगा सम्भवा च भुवनपालेंदुरेखिका ॥ ११७ ॥
Kusumā、Mekhalā、Madanā、Madanāturā、Madanavegā、Sambhavā 与 Bhuvanapālendurēkhikā——这些名号亦在所列圣名之中。
Verse 118
अनंगपदपूर्वाश्च मातंग्यंताः समीरिताः । विन्यस्तव्यास्ततो मूलेऽधिष्ठाने मणिपूरके ॥ ११८ ॥
以“Anaṅga”起首、以“Mātaṅgī”终止的诸音节已宣说完毕。其后当以安置法(nyāsa)分别安放于根处、Svādhiṣṭhāna 与 Maṇipūraka 诸轮。
Verse 119
हृत्कंठास्ये भ्रुवोर्मध्ये मस्तके चापि मत्रिणा । आद्ये लक्ष्मीसरस्वत्यौ रतिः प्रीतिश्च कृत्तिका ॥ ११९ ॥
通晓真言者当以安置法(nyāsa)安立于心、喉、口、眉间,并亦安于顶轮。最初安置者为吉祥天女(Lakṣmī)与辩才天女(Sarasvatī);继而安置Rati、Prīti与Kṛttikā。
Verse 120
शांतिः पुष्टिः पुनस्तुष्टिमार्तगंपदशेखरा । मूलमन्त्रं पृथङ्न्यस्येन्निजमूर्द्धनि मन्त्रवित् ॥ १२० ॥
既已召请Śānti(寂静)、Puṣṭi(滋养)与再一次的Tuṣṭi(满足)——以至上之位为冠——通晓真言者当将根本真言另行安置(nyāsa)于自身头顶。
Verse 121
आधारदेशेऽधिष्ठाने नाभौ पश्चादनाहते । कंठदेशे भ्रवोर्मध्ये बिंदौ भूयः कला पदोः ॥ १२१ ॥
于Ādhāra(支撑之处)、于名为Adhiṣṭhāna之座;于脐;继而于Anāhata(心轮);于喉部;于眉间;于bindu(微细之点);并再于足下之Kalā——瑜伽行者当依次安住觉知。
Verse 122
निरोधिकायामर्द्धेंदुनादे नादांतयोः पुनः । उन्नतांसेषु वक्त्रे च ध्रुवमण्डलके शिवे ॥ १२२ ॥
于尼罗提迦(内在摄持之脉)中,于如半月之音中,又于那达之两端;于耸起之肩、于口中,并于吉祥而恒定之“极星圆轮”(dhruva-maṇḍala)——当于彼处安住觉知。
Verse 123
मातंग्यंताः प्रविन्यस्ये द्वामां ज्येष्ठमतः परम् । रौद्रीं प्रशांतां श्रद्धाख्यां पुनर्माहेश्वरीमथ ॥ १२३ ॥
依次安置直至摩唐吉(Mātaṅgī)之后,当安置“德瓦玛”(Dvāmā),继而“耶什塔”(Jyeṣṭhā);再安置“劳德丽”(Raudrī),继而“寂静者”(Praśāntā),再安置名为“信”(Śraddhā)者,随后复安置“摩诃伊湿瓦丽”(Māheśvarī)。
Verse 124
क्रियाशक्तिं सुलक्ष्मीं च सृष्टिं संज्ञां च मोहिनीम् । प्रमथाश्वासिनीं विद्युल्लतां चिच्छक्तिमप्यथ ॥ १२४ ॥
随后又提及:羯利耶·沙克蒂(Kriyāśakti,行动之力)、苏拉克什弥(Sulakṣmī)、斯里什蒂(Sṛṣṭi,创造之力)、僧阇那(Saṁjñā,命名与标识之力)、摩希尼(Mohinī,迷惑摄受之力)、普罗摩他·阿湿瓦悉尼(Pramathāśvāsinī)、毗地尤罗塔(Vidyullatā,电光藤蔓),以及“纯识之力”——契特·沙克蒂(Cicchakti)。
Verse 125
ततश्च सुन्दरीं निंदां नन्दबुद्धिमिमाः क्रमात् । शिरोभालहृदाधारेष्वेता बीजत्रयाधिकाः ॥ १२५ ॥
随后依次将这些咒相——“美妙者”(Sundarī)、“诃责者”(Nindā)与“喜悦之觉”(Nandabuddhi)——安置于头顶、额间与心间之支处;并以三种种子音节(bīja)更为增益。
Verse 126
मातंग्याद्याः प्रविन्यस्येद्यथावद्देशिकोत्तमः । मातंगीं महदाद्यां तां महालक्ष्मीपदादिकाम् ॥ १२६ ॥
至上之师当如法行持自摩唐吉(Mātaṅgī)等起的安置(nyāsa);并应依次安立彼摩唐吉——从“大我原理”(Mahat)起——连同诸相关处所,如摩诃拉克什弥(Mahālakṣmī)之座等。
Verse 127
सिद्धलक्ष्मीपदाद्यां च मूलमाधारमण्डलम् । न्यसेत्तेनैव कुर्वीत व्यापकं देशिकोत्तमः ॥ १२७ ॥
从“悉地-拉克什米”(Siddha-Lakṣmī)足部音节起,最胜导师当行安置法(nyāsa),安立“根本依持”曼荼罗;由此同一仪轨,继而令其遍满一切(vyāpaka)。
Verse 128
एवं न्यस्तशरीरोऽसौ चिंतयेन्मंत्रदेवताम् । श्यामां शुकोक्तिं श्रृण्वंतीं न्यस्तैकांघ्रिशिरोरुहाम् ॥ १२८ ॥
如是以安置法(nyāsa)安定其身后,当观想真言之神:肤色幽黑,聆听鹦鹉所诵之语,一足踏于头顶之巅。
Verse 129
शशिखण्डधरां वीणां वादयंतीं मधून्मदाम् । रक्तांशुकां च कह्लारमालाशोभितचूलिकाम् ॥ १२९ ॥
他观见她:以月为饰,拨奏维那琴(vīṇā),沉醉于蜂蜜之甘;身披红衣,发髻以蓝莲花(kahlāra)花鬘庄严而增辉。
Verse 130
शंखपत्रां तु मातंगीं चित्रकोद्भासिमस्तकाम् । अयुतं प्रजपेन्मंत्रं तद्दशांशं मधूकजैः ॥ १३० ॥
当观想摩唐吉(Mātaṅgī):手持“螺叶”(śaṅkha-patra),其首放射斑斓光辉;继而诵真言一万遍,并以摩度迦树(madhūka)所生供品作火供,其数为十分之一。
Verse 131
पुष्पैस्त्रिमधुरोपेतैर्जुहुयान्मंत्रसिद्धये । त्रिकोणकर्णिकं पद्ममष्टपत्रं प्रकल्पयेत् ॥ १३१ ॥
为成就真言,应以花供作火供,并配以“三甘”(三种甜味供品);又当布置莲华坛图:莲心为三角形,具八瓣。
Verse 132
अष्टपत्रावृतं बाह्ये वृतं षोडशभिर्दलैः । चतुरस्रीकृतं बाह्ये कांत्या दृष्टिमनोहरम् ॥ १३२ ॥
其外层由八瓣莲华围护,复又为十六瓣所环绕。外相作方形,以其光辉灿然,令人目悦心怡。
Verse 133
एतस्मिन्पूजयेत्पीठे नवशक्तीः क्रमादिमाः । विभूतिपूर्वाः पूर्वोक्ता मातंगीपदपश्चिमाः ॥ १३३ ॥
于此圣座(pīṭha)之上,应依次礼敬九位圣力(Śakti):如前所说,从“毗部底”(Vibhūti)起,至安住于“摩檀吉”(Mātaṅgī)之阶位/处所者而终。
Verse 134
सर्वांते शक्तिकमलासनाय नम इत्यथ । वाक्सत्यलक्ष्मी बीजाद्य उक्तः पीठार्चने मनुः ॥ १३४ ॥
随后,在一切(前述咒分)之末,应加诵:“礼敬安坐莲华座之圣力。”如是即宣说了圣座供奉之咒(pīṭhārcana-mantra),其开端为语(Vāk)、真(Satya)与吉祥天女(Lakṣmī)之种子音(bīja)。
Verse 135
मूलेन मूर्तिं संकल्प्य तस्यामावाह्य देवताम् । अर्चयेद्विधिनानेन वक्ष्यमाणेन मन्त्रवित् ॥ १३५ ॥
以根本真言(mūla-mantra),通晓咒法者当于心中观想神祇之圣像(mūrti),复行召请(āvāhana)令神祇入于其像;随后依此所定仪轨而供奉,后文将续加说明。
Verse 136
रत्याद्यास्त्रिषु कोणेषु पूजयेत्पूर्ववत्सुधीः । हृहृल्लेखाः पंचपूज्या मध्ये दिक्षु च मंत्रिणा ॥ १३६ ॥
智者当如前法,于三隅礼敬以“罗底”(Rati)为首之诸尊。通晓真言者又当供奉五种“hṛ–hṛ”之秘字形(lekhā)——于中央及诸方位亦皆礼拜。
Verse 137
पाशांकुशाभयाभीष्टधारिण्यो भूतसप्रभाः । अंगानि पूजयेत्पश्चाद्यथापूर्वं विधानवित् ॥ १३७ ॥
随后,通晓仪轨者应依先前所教之次第礼敬诸神圣肢分——其形相光耀,执绳索与钩杖,赐无畏,并成就所求之愿。
Verse 138
बाणानभ्यर्चयेद्दिक्षु पंचमं पुरतो यजेत् । दलमध्येऽथ संपूज्या अनंगकुसुमादिकाः ॥ १३८ ॥
应在诸方礼敬四支“箭”(Bāṇa),并在前方礼敬第五支。随后于花瓣中央,当如法恭敬供养阿难伽库苏玛(Anaṅgakusumā)等诸尊(或供品)。
Verse 139
पाशांकुशाभयाभीष्टधारिण्योऽरुणविग्रहाः । पत्राग्रेषु पुनः पूज्या लक्ष्म्याद्या वल्लकीकराः ॥ १३९ ॥
再者,于叶尖当礼敬吉祥天女拉克希米等诸尊——身相微赤——执绳索与钩杖,赐无畏与所愿之福,并以手持鲁特琴(vallakī)。
Verse 140
बहिरष्टदलेष्वर्च्या मन्मथाद्या मदोद्धताः । अपरांगा निषंगाद्याः पुष्पास्त्रेषुधनुर्द्धराः ॥ १४० ॥
于外层八瓣,当礼敬摩摩他(Manmatha)等——因傲慢而如醉——为外护随从,执花之武器、箭囊、箭与弓。
Verse 141
पत्रस्था मातरः पूज्या ब्राह्याद्याः प्रोक्तलक्षणाः । तदग्रेष्वर्चयेद्विद्वानसितांगादिभैरवान् ॥ १४१ ॥
诸母神(Mātṛkā),自梵天母(Brāhmī)起,当依所述相状安置于叶上而礼敬。于其前方,学识具足的行者应礼敬诸怖畏尊(Bhairava),自阿悉陀昂伽(Asitāṅga)起。
Verse 142
पुनः षोडश पत्रेषु पूज्याः षोडश शक्तयः । वामाद्याः कलवीणाभिर्गायंत्यः श्यामविग्रहाः ॥ १४२ ॥
再者,于十六莲瓣之上,当礼敬十六位圣力女神(Śakti),自“瓦玛”(Vāmā)起;其身色幽黯,伴随清妙的维那琴(vīṇā)柔声歌咏。
Verse 143
चतुरस्रे चतुर्दिक्षु चतस्रः पूजयेत्पुनः । मातंग्याद्यामदोन्मत्ता वीणोल्लसितपाणयः ॥ १४३ ॥
再者,于方形曼荼罗的四方,当礼敬四位女神,自“玛坦吉”(Mātaṅgī)起;她们沉醉于神圣的狂喜,双手执维那琴(vīṇā)而姿态婉转生辉。
Verse 144
आग्नेयकोणे विघ्नेशं दुर्गां नैशाचरेः यजेत् । वायव्ये बटुकान् पश्चादीशाने क्षेत्रपं यजेत् ॥ १४४ ॥
于东南隅当礼敬毗诃尼舍(Vighneśa,除障者),并礼敬杜尔迦(Durgā)以护持免受夜行魍魉之害。于西北方当礼敬诸巴图迦(Baṭuka);于东北方当礼敬刹特拉帕(Kṣetrapa),圣域之守护者。
Verse 145
लोकपाला बहिः पूज्या वज्राद्यैरायुधैः सह । मंत्रेऽस्मिन्संधिते मन्त्री साधयेदिष्टमात्मनः ॥ १४५ ॥
诸世界守护者(Lokapāla)当于外坛礼敬,并与其金刚杵(vajra)等兵器同受供养。此咒若已如法连缀安置,持咒行者便能成就自身所愿。
Verse 146
मल्लिकाजातिपुन्नागैर्होमाद्भाग्यालयो भवेत् । फलौर्बिल्यसमुद्भूतैस्तत्पत्रैर्वा हुताद्भवेत् ॥ १४६ ॥
以茉莉(mallikā)、素馨(jāti)与香花(punnāga)作供,于护摩(homa)中投献供物,行者便成吉祥福运之所依。又以毕尔瓦(bilva)所生之果,乃至其叶,投入为供,亦得同等瑞果。
Verse 147
राजपुत्रस्य राज्याप्तिः पंकजैः श्रियमाप्नुयात् । उत्पलैर्वशयेद्विश्वं क्षारैर्मध्वाश्रितैः स्त्रियम् ॥ १४७ ॥
对王子而言,以莲花行火供(homa)可得王权;以莲花亦能成就吉祥富贵、得室利(Śrī)之恩。以青莲,据说可摄伏世间;以碱性之物和蜜相合,则能吸引女子。
Verse 148
वंजुलस्य समिद्भोमो वृष्टिं वितनुतेऽचिरात् । क्षीराक्तैरमृताखंडैर्होमान्नाशयति ज्वरम् ॥ १४८ ॥
以vaṃjula树的供柴(samidh)行火供,能迅速招致降雨。又将涂以牛乳的甘露藤(amṛtā/guḍūcī)之段投入火中供养,此火供能消除热病与发烧。
Verse 149
दूर्वाभिरायुराप्नोति तन्दुलैर्धनवान्भवेत् । कदंबैर्वश्यमाप्नोति सर्वं त्रिमधुरप्लुतम् ॥ १४९ ॥
供献杜尔瓦草(dūrvā)得长寿;供献米粒得财富。供献迦檀婆花(kadamba)得摄受他人、令众随顺之力——但一切供品须先以“三甘”润湿:蜜、酥油(ghee)与糖。
Verse 150
नंद्यावर्तभवैः पुष्पैर्होमो वाक्सिद्धिदायकः । निंबप्रसूनैर्जुहुयादीप्सितश्रीसमृद्धये ॥ १५० ॥
以nandyāvarta之花行火供,能赐“语成就”(vāk-siddhi),令言辞具威德而灵验。应将楝树(nimba/neem)花投入火中供养,以求得所愿之室利(Śrī)丰饶与兴盛。
Verse 151
पलाशकुसुमैर्होमात्तेजस्वी जायते नरः । चन्दनागुरुकस्तूरी चन्द्रकुंकुमरोचनाः ॥ १५१ ॥
以palāśa花行火供,则其人光辉炽盛,具足tejas之神威与灵力。同样,檀香、沉香(agaru)、麝香、名为“candra”的清凉香料、藏红花以及牛黄(gorocanā)等,也被规定可作供品投入火中。
Verse 152
वश्याय च प्रियत्वाय हुताश्च तिलकीकृताः । निर्गुंडीमूलहोमेन निगडान्मुच्यते नरः ॥ १५२ ॥
为使他人受摄并获得爱敬,应向圣火献供,并以加持之物作额上吉祥印(tilaka)。以尼尔古ṇḍī(nirguṇḍī)之根行火供者,能使人脱离枷锁束缚。
Verse 153
निंबतैलान्वितैर्लोणैर्होमः शत्रुविनाशनः । हरिद्राचूर्णसंमिश्रैर्लवणैः स्तंभयेज्जगत् ॥ १५३ ॥
以拌入楝树油(neem)的盐作火供,据说能灭除怨敌;以盐和姜黄粉相和而行火供,则称能成就“stambhana”——制止、定住之力——以约束世间诸对抗之势。
Verse 154
मातंगीसिद्धविद्यैषा प्रोक्ता ते द्विजसत्तम । अवतारांतरं भूयो वर्णयामि निशामय ॥ १५४ ॥
噢,二次生者中最殊胜者,我已向你宣说此“摩唐吉成就之明”。如今且听,我将再为你叙述另一位化身。
Verse 155
दीपकाप्रीतिचन्द्राढ्या द्विधा चेद्रञ्जितापुनः । वतिवह्निप्रियामंत्रो धूमावत्या गजाक्षरः ॥ १५५ ॥
“(一种咒形)以‘灯’、‘爱’与‘月’为资粮;分作两段后再加以‘染色/点染’,便得为瓦蒂与火神所喜之咒;并与烟母(Dhūmāvatī)相应,则成就‘象之音节’。”
Verse 156
पिप्पलादो मुनिश्छंदो निवृद्धूमावतीश्वरी । बीजेन षड्दीर्घजातियुक्तेन परिकल्पयेत् ॥ १५६ ॥
应当安立(此咒/仪轨):以牟尼毗波罗陀(Pippalāda)为仙师(ṛṣi),以(牟尼)韵律(chandas)为格律,以尼弗利陀·烟母自在女(Nivṛddhūmāvatīśvarī)为主尊,并运用具足六个长元音的种子音(bīja)。
Verse 157
ततो धूमावतीं ध्यायेच्छत्रुनिग्रहकारिणीम् । विवर्णां चंचलां दुष्टां दीर्घां च मलिनांबराम् ॥ १५७ ॥
随后应观想烟母(Dhūmāvatī)女神,能降伏怨敌——面色苍白失色,躁动不安,凶烈可畏,身形高长,披着污秽之衣。
Verse 158
विमुक्तकुंतलां सूक्ष्मां विधवां विरलद्विजाम् । कंकध्वजरथारूढां प्रलंबितपयोधरम् ॥ १५८ ॥
她现身时披散长发,形体纤细而憔悴,为寡妇且仅余少数牙齿——乘坐悬挂苍鹭旗帜的战车,双乳下垂。
Verse 159
सूर्यहस्तां निरुक्षांकधृतहस्तांबरान्विताम् । प्रवृद्धलोमां तु भृशं कुटिलाकुटिलेक्षणाम् ॥ १५९ ॥
她的双手如日轮般光耀;身披衣裳,手持刻有“尼鲁克塔(Nirukta)”徽记的标志。她毛发极其繁盛,目光斜曲而令人不安。
Verse 160
क्षुत्पिपासार्दितां नित्यं भयदां कलहप्रियाम् । एवंविधां तु संचिंत्य नमः स्वाहा फडंतकम् ॥ १६० ॥
应观想她恒常受饥渴所逼,令人恐惧,且喜争斗。如此观成其相后,当诵出:“namaḥ,svāhā,phaḍ”,作为结尾的护持真言。
Verse 161
बीजं साध्योपरि न्यस्य तस्मिन्स्थाप्य शवं जपेत् । अवष्टभ्य शवं शत्रुनाम्नाथ प्रजपेन्मनुम् ॥ १६१ ॥
将种子音(bīja)安置于所欲成就之目标之上,并于其处建立一“尸身”(śava),然后行持持诵(japa)。压制并降伏该“尸身”之后,当连同怨敌之名反复诵念此咒。
Verse 162
सोष्णीषकंचुको विद्वान्कृष्णे भूते दिवानिशम् । उपवासी श्मशाने वा विपिने शून्यमंदिरे ॥ १६२ ॥
智者戴头巾披上衣,当于名为“黑月日·Kṛṣṇā-bhūtā”的幽暗朔日,昼夜持斋禁食;无论在火葬场、林中,或空寂的寺庙皆如是。
Verse 163
मंत्रस्य सिद्ध्यै यतवाग्ध्यायन्देवीं निरंतरम् । सहस्रादूर्द्धूतः शत्रुर्ज्वरेण परिगृह्यते ॥ १६३ ॥
为令真言成就,行者当摄持言语,恒常观想女神;如此便能使仇敌——纵被驱逐至远方——亦为热病所擒。
Verse 164
पंचगव्येन शांतिः स्याज्ज्वरस्य पयसापि वा । मंत्राद्या क्षरमालिख्य शत्रूनाम ततः परम् ॥ १६४ ॥
热病可用五牛圣物(pañcagavya)平息,或亦可用牛乳。随后在真言之首书写不坏之音节,再进一步(施用)于诸敌。
Verse 165
द्वितीयं मनुवर्णं च शत्रुनामैवमालिखेत् । सर्वं मनुदिक्सहस्रजपाच्छवमृतिर्भवेत् ॥ १६५ ॥
当书写真言之第二音节,并依此法书写仇敌之名。以全真言向四方各诵一千遍,则彼敌将遭“如尸之死”(致命的败亡)。
Verse 166
दग्ध्वा कंकं श्यशानाग्नौ तद्भस्मादाय मन्त्रवित् । विरोधिनाम्नाष्टशतं जप्तमुच्चाटनं रिपोः ॥ १६६ ॥
于火葬场之火中焚烧苍鹭(heron),取其灰烬;通晓真言者当以对手之名相系,诵持八百遍,此即所谓驱逐仇敌之法事。
Verse 167
श्मशानभस्मना कृत्वा शवं तस्योपरि न्यसेत् । विरोधिनामसंरुद्धं कृष्णे पक्षे समुच्चरेत् ॥ १६७ ॥
以火葬场之灰制成其形,并在其上安置一具尸身;随后于黑半月(kṛṣṇa-pakṣa)之时诵持此咒,并以敌对者之名环绕封缚,使对方受阻不得逞。
Verse 168
महिषीक्षीरधूपं च दद्याच्छत्रुविपत्करम् । एवं संक्षेपतः प्रोक्तं अवतारचतुष्टयम् ॥ १६८ ॥
并当供奉以水牛乳调制之香;据说此香能令仇敌遭厄败亡。如此,关于与诸神降世(avatāra)相应的四种(仪轨),已略说完毕。
Verse 169
दुर्गाया जगदंबायाः किं पुनः प्रष्टुमिच्छसि ॥ १६९ ॥
关于杜尔迦——Jagadambā,宇宙之母——你还想再问什么呢?
Verse 170
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने तृतीयपादे दुर्गामन्त्रचतुष्टयवर्णनं नाम सप्ताशीतितमोऽध्यायः ॥ ८७ ॥
至此,《圣大那罗陀往世书》前分之“大叙事”第三品中,题为《杜尔迦四咒之阐述》的第八十七章圆满结束。
Within Śākta–Tantric ritual logic, nyāsa sacralizes the practitioner’s body as a mantra-maṇḍala, establishing adhikāra (ritual fitness) and protective containment (varma/astramantra) before japa, homa, and siddhi-oriented applications.
It proceeds in four blocks: (1) Chinnamastā—mantra formation, dhyāna, japa/homa, maṇḍala and siddhi substances; (2) Tripurabhairavī—three-bīja kūṭa structure, extensive nyāsa, dhyāna, and homa; (3) Mātaṅgī—complex nyāsa/armor counts, lotus-maṇḍala worship with attendants, and applied rites; (4) Dhūmāvatī—dhyāna plus hostile/obstructive rites and concluding summary.