Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 16

Śokanivāraṇa: Non-brooding, Impermanence, Contentment, and Śuka’s Renunciation

व्याधितस्य चिकित्साभिस्त्रस्यतो जीवितैषिणः । आमयस्य विनाशाय शरीरमनुकृष्यते ॥ १६ ॥

vyādhitasya cikitsābhistrasyato jīvitaiṣiṇaḥ | āmayasya vināśāya śarīramanukṛṣyate || 16 ||

对于被病所困、心怀恐惧而求生者,为了灭除病患,身体被牵引去接受诸般疗治,被约束并加以调伏。

व्याधितस्यof the afflicted (person)
व्याधितस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootव्याधि (प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (past passive participle sense: 'afflicted', from व्याध्/व्याधि-भाव), पुंलिङ्ग (masculine) / सामान्यतः, षष्ठी (Genitive, 6th case), एकवचन (singular)
चिकित्साभिःby treatments/therapies
चिकित्साभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootचिकित्सा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), तृतीया (Instrumental, 3rd case), बहुवचन (plural)
त्रस्यतःof the frightened (one)
त्रस्यतः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootत्रस् (धातु)
Formकृदन्त (वर्तमान कृदन्त/शतृ), पुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी (Genitive), एकवचन (singular)
जीवितैषिणःof one seeking life
जीवितैषिणः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootजीवित + एषिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी (Genitive), एकवचन (singular); तत्पुरुष-समासः (षष्ठी-तत्पुरुष) = 'seeking life'
आमयस्यof the disease
आमयस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootआमय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी (Genitive, 6th case), एकवचन (singular)
विनाशायfor destruction
विनाशाय:
Sampradāna/Prayojana (सम्प्रदान/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootविनाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), चतुर्थी (Dative, 4th case), एकवचन (singular)
शरीरम्the body
शरीरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशरीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative, 2nd case), एकवचन (singular)
अनुकृष्यतेis drawn/dragged along
अनुकृष्यते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअनु + कृष् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular); कर्मणि-प्रयोग (passive sense)

Sanatkumara (teaching Narada in the Moksha-Dharma dialogue)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It highlights how fear and the desire to live drive a person to discipline the body through treatment—implying that bodily concern is powerful, yet ultimately tied to impermanence, encouraging reflection and detachment in Moksha-Dharma.

Indirectly, it shows that people exert great effort to save the body; the same intensity can be redirected toward steadiness in devotion and remembrance of the Lord, which aims at removing the deeper ‘disease’ of bondage.

No specific Vedanga is taught in this verse; it uses a practical example of chikitsā (remedial discipline) to illustrate Moksha-Dharma reasoning about bodily attachment and the motivations behind human action.