
三童子之一的善难陀那讲述一段王者开示:国王阇那迦以至敬迎接舒迦(毗耶娑之子),奉上阿尔伽、洗足水、座位供养、献牛,并以真言礼拜,然后询问来意。舒迦说奉毗耶娑之命而来,求解关于pravṛtti(入世行持)与nivṛtti(出离退隐)、婆罗门之法、解脱(mokṣa)之体性,以及解脱是否由智(jñāna)与/或苦行(tapas)而得。阇那迦依次开示四住:受近行(upanayana)后,梵行期专注吠陀学习、苦行与戒律;经samāvartana并得师许可,入家住(gṛhastha)护持圣火;继而林栖(vānaprastha);最终将火内摄,安住于梵住(brahma-āśrama),离执著与二相。舒迦追问师友之不可缺;阇那迦肯定:智是渡河之舟,师是令其得渡者,既达彼岸则连方便亦当舍。章中亦谈多生累德与早证解脱之可能,并引耶耶提的解脱偈,赞内光、无畏、不害(ahiṃsā)、平等心、制御诸根与净化之慧。阇那迦最后认可舒迦已成离欲。舒迦安住自性之见,北归毗耶娑处,复述此解脱对话;吠陀弟子继续传承与祭仪奉事。
Verse 1
सनन्दन उवाच । ततः स राजा सहितो मंत्रिभिर्द्विजसत्तम । पुरः पुरोहितं कृत्वा सर्वाण्यंतः पुराणि च ॥ १ ॥
善难陀那说道:随后,那位国王——与诸大臣同行,噢最胜的二次生者——以王家祭司为前导,并携内宫诸侍从(后宫众人)一同前行。
Verse 2
शिरसा चार्ध्यमादाय गुरुपुत्रं समभ्यगात् । महदासनमादाय सर्वरत्नतम् ॥ २ ॥
他将阿尔伽(arghya,恭敬迎奉之供)顶于头上,趋近师子;又取来一张大座——至为殊胜,镶饰诸宝——(以奉献之)。
Verse 3
प्रददौ गुरुपुत्राय शुकाय परमोचितम् । तत्रोपविष्टं तं कार्ष्णिशास्त्रदृष्टेन कर्मणा ॥ ३ ॥
他将至为相称之物赐与师子——舒迦(Śuka);当舒迦在彼处安坐后,国王便依《迦尔什尼圣典》(Kāṛṣṇi-śāstra,关乎黑天之教)所见之仪轨而奉事之。
Verse 4
पाद्यं निवेद्य प्रथमं सार्ध्यं गां च न्यद्दे । स च तांमंत्रतः पूजां प्रतिगृह्य द्विजोत्तमः ॥ ४ ॥
他先奉上洗足之水(pādya),继而献上供品(nivedya)并奉献一头母牛。那位最殊胜的再生者婆罗门,领受了以真言所作的礼敬供养,遂得如法尊崇。
Verse 5
पर्यपृच्छन्महातेजाराज्ञः कुशलमव्ययम् । उदारसत्त्वाभिजनो राजापि गुरुसूनवे ॥ ५ ॥
那位大放光辉者询问国王安泰是否恒常无损;国王亦以高贵的品性与门第,回问师尊之子近况安好。
Verse 6
आवेद्य कुशलं भूमौ निषसाद तदाज्ञया । सोऽपि वैयासकिं भूयः पृष्ट्वा कुशलमव्ययम् । किमागमनिमित्येव पर्यपृच्छद्विधानवित् ॥ ६ ॥
禀告一切安好之后,他依命席地而坐。那位通晓仪则者又再问毗耶娑之子(Vaiyāsaki)安泰是否无失,并问道:“你为何而来?”
Verse 7
शुक उवाच । पित्राहमुक्तो भद्रं ते मोक्षधर्मार्थकोविदः । विदेहराजोह्याद्योमे जनको नाम विश्रुतः ॥ ७ ॥
舒迦说道:“愿吉祥临于你。我奉父命受教;父亲精通解脱之法(mokṣa-dharma)的义理。毗提诃国王,名闻遐迩的阇那迦(Janaka),乃我最先奉为楷模者。”
Verse 8
तत्र त्वं गच्छ तूर्णं वै स ते हृदयसंशयम् । प्रवृत्तौ च निवृत्तौ च सर्वं छेत्स्यत्यसंशयम् ॥ ८ ॥
因此你当即刻前往;他必能斩除你心中所系之疑。无论是趋入行持(pravṛtti)还是退离止息(nivṛtti),他都将为你尽皆决断,毫无疑惑。
Verse 9
सोऽहं पितुर्नियोगात्त्वा मुपप्रष्टुमिहागतः । तन्मे धर्मभृतां श्रेष्ट यथावद्वक्तुमर्हसि ॥ ९ ॥
因此,奉我父之命,我来到此处向您请问。故而,噢诸持守达摩者中最殊胜者,愿您如法如序,真实开示于我。
Verse 10
किं कार्यं ब्राह्मणेनेह मोक्षार्थश्च किमात्मकः । कथं च मोक्षः कर्तव्यो ज्ञानेन तपसापि वा ॥ १० ॥
在此世间,婆罗门的本分究竟为何?名为“解脱”(mokṣa)的目标,其真实体性是什么?而解脱当如何成就——凭智慧之知,或亦凭苦行之修(tapas)?
Verse 11
जनक उवाच । यत्कार्यं ब्राह्मणेनेह जन्मप्रभृति तच्छुणु । कृतोपनयनस्तात भवेद्वेदपरायणः ॥ ११ ॥
阇那迦说道:且听婆罗门自出生起在此世应行之事。爱子啊,既受“入门礼”(upanayana)之后,当专心归依于吠陀的学习与诵持。
Verse 12
तपसा गुरुवृत्त्या च ब्रह्मचर्येण चान्वितः । देवतानां पितॄणां च ह्यतृष्णश्चानसूयकः ॥ १२ ॥
具足苦行(tapas)、恭顺师长之行与梵行(brahmacarya)之戒者,心中不贪求诸天与祖灵之果报,亦无嫉妒与挑剔过失之心。
Verse 13
वेदानधीत्य नियतो दक्षिणामपवर्त्य च । अभ्यनुज्ञामनुप्राप्य समावर्तेत वै द्विजः ॥ १३ ॥
既以戒律勤学诸吠陀,又如法奉献达克希那(师资供养)之后,二次生者当得师长许可,举行“归家成礼”(samāvartana)之仪,而后回归居家之道。
Verse 14
समावृत्तस्तु गार्हस्थ्ये सदारो नियतो वसेत् । अनसूयुर्यथान्यायमाहिताग्निरनादृते ॥ १४ ॥
然而在完成梵行学生之期后,应住于家住期(居士之道)——成婚而自律,不起嫉妒;依仪轨护持圣火,并不轻慢任何人。
Verse 15
उत्पाद्य पुत्रपौत्रांश्च वन्याश्रमपदे वसेत् । तानेवाग्नीन्यथान्यायं पूजयन्नतिथिप्रियः ॥ १५ ॥
既已生育子孙,当住于林居期(vānaprastha)。乐于迎接宾客者,应依正法仪轨恭敬供奉那同样的圣火。
Verse 16
सर्वानग्नीन्यथान्यायमात्मन्यारोप्य धर्मवित् । निर्द्वंद्वो वीतरागात्मा ब्रह्माश्रमपदे वसेत् ॥ १६ ॥
通达法者,应依所定仪轨,将一切圣火摄入自身、安置于内。随后超越对待二相,心离贪著,当住于梵住之境——Brahma-āśrama。
Verse 17
शुक उवाच । उत्पन्ने ज्ञानविज्ञाने प्रत्यक्षे हृदि शश्वते । न विना गुरुसंवासाज्ज्ञानस्याधिगमः स्मृतः ॥ १७ ॥
舒迦说道:纵使知识与证悟的明辨在心中直接显现、恒常不灭,经典仍记载:若无与上师(Guru)亲近相依,真实的得智终不可成。
Verse 18
किमवश्यं तु वस्तव्यमाश्रमेषु न वा नृप । एतद्भवंतं पृच्छामि तद्भवान्वक्तुमर्हति ॥ १८ ॥
大王啊,究竟何者是必当履行的——在诸住期(āśrama)之内,还是在其外?我向您请问此事;您当为我开示。
Verse 19
जनक उवाच । न विना ज्ञानविज्ञाने मोक्षस्याधिगमो भवेत् । न विना गुरुसंबधाज्ज्ञानस्याधिगमस्तथा ॥ १९ ॥
阇那迦说道:若无知识与亲证的明了,便不能获得解脱(mokṣa)。同样,若不与上师(Guru)建立相应之缘,真实的智慧也无法成就。
Verse 20
आचार्यः प्लाविता तस्य ज्ञानं प्लव इहोच्यते । विज्ञाय कृतकृत्यस्तु तीर्णस्तत्रोभयं त्यजेत् ॥ २० ॥
对他而言,阿阇梨(ācārya)是使其渡越者;而知识在此被称为渡船。既已证知真理,成为已尽所当尽之人,渡过之后,应舍离二者(作为方便的师与作为方便的知识)。
Verse 21
अनुच्छेदाय लोकानामनुच्छेदाय कर्मणाम् । कृत्वा शुभाशुभं कर्म मोक्षो नामेह लभ्यते ॥ २१ ॥
为使诸世界相续,为使业行本身相续,人们行作诸业——或吉祥或不吉祥;由此,所谓“解脱”亦可在此(此生)获得。
Verse 22
भावितैः कारणैश्चार्यं बहुसंसारयोनिषु । आसादयति शुद्धात्मा मोक्षं हि प्रथमाश्रमे ॥ २२ ॥
噢,尊者!凭借在轮回(saṁsāra)多生多世中所积累、善加熏修的因缘(正当的修持),清净之灵确能证得解脱——甚至在生命的第一住期(āśrama)亦然。
Verse 23
तमासाद्य तु मुक्तस्य दृष्टार्थस्य विपश्चितः । त्रिधाश्रमेषु कोन्वर्थो भवेत्परमभीप्सतः ॥ २३ ॥
然而,对那已达“彼境”之智者——已解脱且所求已满——对一心求至上者而言,三住期(āśrama)之中还能有什么可取的意义呢?
Verse 24
राजसांस्तामसांश्चैव नित्यं दोषान्विसर्जयेत । सात्त्विकं मार्गमास्थाय पश्येदात्मानमात्मना ॥ २४ ॥
应恒常舍离由罗阇斯与怛摩斯所生的过失;依止萨埵之道,以自我观照自我。
Verse 25
सर्वभूतेषु चात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि । संपश्यन्नैव लिप्येत जले वारिचरगो यथा ॥ २५ ॥
见自我在一切众生之中,又见一切众生在自我之内,便不为所染,如水鸟行于水中而不被水濡。
Verse 26
पक्षीवत्पवनाद्वर्ध्वममुत्रानुंत्यश्नुते । विहाय देहं निर्मुक्तो निर्द्वंद्वः शुभसंगतः ॥ २६ ॥
如鸟乘风上翔,他亦升腾,于后世得至彼高境。舍离此身,彻底解脱,超越对待,契合吉祥与圣善,遂得圆满。
Verse 27
अत्र गाथाः पुरा गीताः श्रृणु राज्ञा ययातिना । धार्यते या द्विजैस्तात मोक्षशास्त्रविशारदैः ॥ २७ ॥
如今,亲爱的啊,请听往昔由耶耶提王所歌唱的古偈;此偈由通达解脱(mokṣa)经典的博学婆罗门世代保存并诵持。
Verse 28
ज्योतिश्चात्मनि नान्यत्र रत्नं तत्रैव चैव तत् । स्वयं च शक्यं तद्द्रष्टुं सुसमाहितर्चतसा ॥ २८ ॥
光明在自我之中,别无他处;那宝珠亦唯在彼处。以心神圆满摄持、专注礼敬者,便能亲自观见它。
Verse 29
न बिभेति परो यस्मान्न बिभेति पराच्च यः । यश्च नेच्छति न द्वेष्टि ब्रह्म संपद्यते स तु ॥ २९ ॥
他使他人不生畏惧,亦不畏惧他人;不贪求、不憎恨者——此人确实证得梵(Brahman)。
Verse 30
यदा भावं न कुरुते सर्वभूतेषु पापकम् । पूर्वैराचरितो धर्मश्चतुराश्रमसंज्ञकः ॥ ३० ॥
当人对一切众生不起任何罪恶之念时,这便是古圣先贤所行之法——名为四住期(catur-āśrama)之戒律。
Verse 31
अनेन क्रमयोगेन बहुजातिसुकर्मणाम् । कर्मणा मनसा वाचा ब्रह्म संपद्यते तदा ॥ ३१ ॥
凭此循序之瑜伽(krama-yoga),依多生累世所积善业;以身行、以意念、以言语——于是便证得梵(Brahman)。
Verse 32
संयोज्य तपसात्मानमीर्ष्यामुत्सृज्य मोहिनीम् । त्यक्त्वा कामं च लोभं च ततो ब्रह्मत्वमश्नुते ॥ ३२ ॥
以苦行(tapas)调御自身,舍弃迷惑心识的嫉妒,并断除欲望与贪婪——随后便得梵之境(Brahman)。
Verse 33
यदा श्राव्ये च दृश्ये च सर्वभूतेषु चाव्ययम् । समो भवति निर्द्वुद्वो ब्रह्म संपद्यते तदा ॥ ३३ ॥
当人对所闻与所见皆能平等无偏,远离一切二相,并于一切众生中观照那不坏者(不灭者)时——便证得梵(Brahman)。
Verse 34
यदा स्तुति च र्निदां च समत्वेन च पश्यति । कांचनं चाऽयसं चैव सुखदुःखे तथैव च ॥ ३४ ॥
当人以平等之见观赞叹与毁谤,又同样视黄金与铁、乐与苦为一如时,此人便安住于真实的平等心。
Verse 35
शीतमुष्णं तथैवार्थमनंर्थं प्रियमप्रियम् । जीवितं मरणं चैव ब्रह्म संपद्यते तदा ॥ ३५ ॥
于是寒与热、得与失、可爱与不可爱,乃至生与死——一切皆证知为梵(Brahman)。
Verse 36
प्रसार्येह यथांगानि कूर्मः संहरते पुनः । तर्थेद्रियाणि मनसा संयंतव्यानि भिक्षुणा ॥ ३६ ॥
如龟伸出四肢后又复收回,如是比丘当以心摄持诸根,令其调伏。
Verse 37
तमः परिगतं वेश्य यथा दीपेन दृश्यते । तथा बुद्धिप्रदीपेन शक्य आत्मा निरीक्षितुम् ॥ ३७ ॥
如被黑暗笼罩之物因灯而显现,如是自性之我亦可由净慧之灯而得观照。
Verse 38
एतत्सर्वं प्रपश्यामि त्वयि बुद्धिमतांवर । यञ्चान्यदपि वेत्तव्यं तत्त्वतो वेत्ति तद्भवान् ॥ ३८ ॥
噫,智者中之最胜者,我于汝身见此一切;凡尚应知之事,尊者亦皆如实了知。
Verse 39
ब्रह्मर्षे विदितश्वासि विषयांतमुपागतः । गुरोश्चैव प्रसादेन तव चैवोपशिक्षया ॥ ३९ ॥
噢,婆罗门圣仙(Brahmarṣi),你确已被公认为成就者;你已抵达诸感官境界的终极边际——凭借上师(guru)的恩典,也凭借你自身的戒律修学与教诲。
Verse 40
तस्य चैव प्रसादेन प्रादुर्भूतं महामुनेः । ज्ञानं दिव्यं समादीप्तं तेनासि विदितो विदितो मम ॥ ४० ॥
唯凭他的恩典,噢大牟尼,一种光耀炽然的神圣智慧显现了。借由此,你已为我所彻知——确然为我所深知。
Verse 41
अर्धिकं तव विज्ञानमधि कावगतिस्तव । अधिकं च तवैश्वर्यं तञ्च त्वं नावबुध्यसे ॥ ४१ ॥
你的学识仍属片段;你对诗艺的领会也同样有限。你的主宰之力(aiśvarya)更为广大——然而连这一点,你也未能真正明了。
Verse 42
बाल्याद्वा संशयाद्वापि भयाद्वापि विमेषजात् । उत्पन्ने चापि विज्ञा ने नाधिगच्छंति तांगतिम् ॥ ४२ ॥
或因稚嫩,或因疑惑,或因恐惧,或仅因刹那的失念——纵然知识生起,他们仍不能抵达那至上的境地。
Verse 43
व्यवसायेन शुद्धेन मद्विधैश्छिन्नसंशयाः । विमुच्य हृदयग्रंथीनार्तिमासादयंति ताम् ॥ ४३ ॥
以清净而坚决的精进,如我这般已断疑者,能解开心之结缚,并由此抵达那一境界——一切苦恼于彼处终息。
Verse 44
मवांश्चोत्पन्नविज्ञानः स्थिरबगुद्धिरलोलुपः । व्यवसायादृते ब्रह्यन्नासादयति तत्पदम् ॥ ४४ ॥
婆罗门啊,即使有人已得辨慧,心智安住、远离贪欲,若无坚定的精进与决志(vyavasāya),也不能证得那至上的境界。
Verse 45
नास्ति ते सुखदुःखेषु विशेषो नास्ति वस्तुषु । नौत्सुक्यं नृत्यगीतेषु न राग उपजायते ॥ ४५ ॥
于你而言,乐与苦无有差别,对诸物亦无特别取舍;对舞与歌不生兴奋,内心亦不起执著之爱。
Verse 46
न बंधुषु निबंधस्ते न भयेष्वस्ति ते भयम् । पश्यामित्वां महाभाग तुल्यनिंदात्मसंस्तुतिम् ॥ ४६ ॥
即便对亲族你也无所缠缚;处于可怖之境,你亦无惧。噢大福德者,我见你视毁谤与自赞同等。
Verse 47
अहं च त्वानुपश्यामि ये चान्येऽपि मनीषिणः । आस्थितं परमं मार्गे अक्षयं चाप्यनामयम् ॥ ४७ ॥
我亦观见你——诸位智者亦然——安住于至上的道路;此道不坏、亦无病恼。
Verse 48
यत्फलं ब्राह्मणस्येह मोक्षार्थश्चापदात्मकः । तस्मिन्वै वर्तसे विप्रकिमन्यत्परिपृच्छसि ॥ ४८ ॥
婆罗门于此所求之果——以解脱为旨、以修持之律为本——你已在其中行持,噢博学者。既如此,你还要问什么呢?
Verse 49
सनंदन उवाच । एतच्छ्रुत्वा तु वचनं कतात्मा कृतनिश्चयः । आत्मनात्मानमास्थाय दृष्ट्वा चात्मानमात्मना ॥ ४९ ॥
善难陀那说道:听闻此言,他摄心自持,决意坚定;安住于我(Ātman)之中,以我观我,由我证我。
Verse 50
कृतकार्यः सुखी शांतस्तूष्णीं प्रायादुदङ्मुखः । शैशिरं गिरिमासाद्य पाराशर्यं ददर्श च ॥ ५० ॥
既已成就所行,他心满意足而寂静安然;默然无言,面向北方而行。抵达尸舍罗山(Śaiśira)后,他得见帕罗沙利耶(毗耶娑,Vyāsa)。
Verse 51
शिष्यानध्यापयंतं च पैलादीन्वेदसंहिताः । आरर्णेयो विशुद्धात्मा दिवाकरसमप्रभः ॥ ५१ ॥
他正教导弟子——毗罗(Paila)等人——诵习吠陀诸《本集》(Saṃhitā)。那位阿罗尔涅耶(Ārarṇeya)心灵清净,光辉如日。
Verse 52
पितुर्जग्राह पादौ चज सादरं हृष्टमानसः । ततो निवेदयामास पितुः सर्वमुदारधीः ॥ ५२ ॥
他心怀欢喜,恭敬地执父亲双足;继而以高尚之心,将一切始末尽数禀告父亲。
Verse 53
शुको जनकराजेन संवादं मोक्षसाधनम् । तच्छ्रत्वा वेदकर्तासौ प्रहृष्टेनांतरात्मना ॥ ५३ ॥
舒迦(Śuka)向阇那迦王讲述那段作为解脱之道的对话;吠陀的编纂者听后,内心欢喜踊跃。
Verse 54
समालिंग्य सुतं व्यासः स्वपार्श्वस्थं चकार च ॥ ५४ ॥
毗耶娑拥抱其子,将他安置在自己身旁近处。
Verse 55
ततः पैलादयो विप्रा वेदान् व्यासादधीत्य च । शैलश्रृंगाद्भुवं प्राप्ता याजनाध्यापने रताः ॥ ५५ ॥
其后,以派罗等为首的婆罗门圣者从毗耶娑处习得诸吠陀,自山巅下至人间,专心为众主持祭祀并教授吠陀。
It establishes śāstric hierarchy and epistemic legitimacy: knowledge of mokṣa is approached through proper guru-honor (arghya, pādya, mantra-pūjā, dāna). The ritual reception frames the ensuing teaching as authorized transmission rather than mere debate.
It integrates both: Janaka presents krama (stage-wise discipline) and acknowledges action’s role in sustaining worlds, yet insists mokṣa is impossible without knowledge grounded in guru-relationship; once realization is complete, the means (including conceptual supports) are relinquished.
It allows for early liberation—potentially even in the first āśrama—when purified causes from many births mature, while also teaching the normative āśrama ladder as a disciplined pathway for most aspirants.