Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 22

The Exposition of the Index (Anukramaṇī) of the Śrīmad Bhāgavata

वक्तुः श्रोतुश्चोपदेष्टुरनुमोदितुरेव च । साहाय्यकर्तुर्गदितं भक्तिभुक्तिविमुक्तिदम् ॥ २२ ॥

vaktuḥ śrotuścopadeṣṭuranumoditureva ca | sāhāyyakarturgaditaṃ bhaktibhuktivimuktidam || 22 ||

经中宣示:此圣教能赐予说者、听者、教导者、赞同者,乃至协助传承者以奉爱(bhakti)、世间福乐与解脱。

वक्तुःof the speaker
वक्तुः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootवक्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Genitive, Singular
श्रोतुःof the listener
श्रोतुः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootश्रोतृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Genitive, Singular
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय — समुच्चयबोधक (conjunction)
उपदेष्टुःof the instructor
उपदेष्टुः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootउपदेष्टृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Genitive, Singular
अनुमोदितुःof the approver/one who assents
अनुमोदितुः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअनुमोदितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Genitive, Singular
एवindeed/only
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय — अवधारण/निश्चयार्थक (particle: ‘just/indeed’)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय — समुच्चयबोधक (conjunction)
साहाय्यकर्तुःof the helper
साहाय्यकर्तुः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootसाहाय्य + कर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Genitive, Singular; समासः: तत्पुरुष (साहाय्य-कर्तृ = ‘one who renders assistance’)
गदितम्is spoken/said
गदितम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootगदित (कृदन्त, √गद् धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Past passive participle, Neuter, Nom/Acc, Singular; (अर्थः: ‘is spoken/has been said’)
भक्तिdevotion
भक्ति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रातिपदिक — ‘devotion’ (समासपूर्वपद)
भुक्तिenjoyment/prosperity
भुक्ति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रातिपदिक — ‘enjoyment/worldly prosperity’ (समासपूर्वपद)
विमुक्तिliberation
विमुक्ति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविमुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रातिपदिक — ‘liberation’ (समासपूर्वपद)
दम्giver (of)
दम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootद (कृदन्त, √दा धातु; द-प्रत्यय)
Formकृदन्त (द-प्रत्यय, ‘द’ = ‘giving’), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Kridanta ‘-da’ (giver), Neuter, Nom/Acc, Singular; समासः: तत्पुरुष (भक्ति-भुक्ति-विमुक्ति-दम् = ‘giver of devotion, enjoyment, and liberation’)

Narada (teaching within the Anukramanika-style section of Book 1.4)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: shanta

FAQs

The verse functions as a phala-śruti, affirming that merit accrues not only to the reciter but to everyone who participates in preserving and transmitting the teaching—culminating in bhakti and ultimately liberation.

By valuing speaking, hearing, teaching, approving, and assisting, it highlights bhakti as a communal and participatory practice centered on śravaṇa (hearing) and kīrtana/pravacana (recitation and instruction), which ripens into devotion.

It emphasizes the disciplined transmission of scripture—pravacana (teaching) and śravaṇa (listening)—which aligns with Vedāṅga concerns like correct recitation and instruction (especially Śikṣā and Vyākaraṇa as supports for accurate oral preservation).