Adhyaya 95
Purva BhagaFourth QuarterAdhyaya 9521 Verses

The Outline (Anukramaṇī) of the Vāyavīya (Vāyu) Purāṇa

梵天对一位婆罗门开示,称赞《瓦耶毗耶(风神)往世书》为通达鲁陀罗至上住处之法门;并说明其规模为二万四千颂,背景在白劫(Śvetakalpa),由风神瓦由宣说正法。此书分为两部,具足五相(pañcalakṣaṇa)体例,自创世(sarga)起,叙述诸摩奴期(Manvantara)王系,并详载诛灭伽耶阿修罗(Gayāsura)之事。又宣讲诸月功德(尤尊摩伽月 Māgha)、布施之法(dāna-dharma)、王道(rāja-dharma)、诸界众生分类,以及古来誓愿与行持之分门。后半部广说那尔摩陀河圣地功德(Narmadā tīrtha-mahātmya),与《湿婆集》(Śiva Saṃhitā)相应:湿婆遍在两岸,那尔摩陀之水即梵与解脱(mokṣa),河流以神圣能量(śakti,名 Revā)降世。章中列举诸汇流与圣地(35处汇流、数百处道场及夸示的神圣数目),末以布施与诵读仪轨(如施“舍罗伐尼”之供养,赠以糖块之牛)作结,并许诺果报:历十四位因陀罗而得入鲁陀罗界,且由目录纲要(anukramaṇī)听闻亦获如闻全书之功德。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । श्रृणु विप्र प्रवक्ष्यामि पुराणं वायवीयकम् । यस्मिञ्च्छ्रुते लभद्धाम रुद्रस्य परमात्मनः ॥ १ ॥

梵天说道:“听着,婆罗门啊;我将宣说《婆由往世书》(Vāyavīya Purāṇa)。凡闻此者,得至鲁陀罗——至上自性——之无上住处。”

Verse 2

चतुर्विंशतिसाहस्रं तत्पुराणं प्रकीर्तितम् । श्वेतकल्पप्रसंगेन धर्मानत्राह मारुतः ॥ २ ॥

此往世书被宣称共有二万四千颂。在此,因缘于白劫(Śvetakalpa),摩鲁多(风神伐由)宣说了达摩之法则。

Verse 3

तद्बायवीयनुदितं भागद्वयसमन्वितम् । सर्गादिलक्षणं यत्र प्रोक्तं विप्र सविस्तरम् ॥ ३ ॥

婆罗门啊,此依《婆由》传承所宣说之往世书分为两部;其中自“创生”(sarga)等诸相,皆被详尽阐述。

Verse 4

मन्वंतरेषु वंशाश्च राज्ञां ये यत्र कीर्तिताः । गयासुरस्य हननं विस्तराद्यत्र कीर्तितम् ॥ ४ ॥

其中亦依诸摩奴劫(Manvantara)分别记述诸王族系,随其处所而称扬;并且详尽叙述了诛灭阿修罗伽耶苏罗(Gayāsura)之事。

Verse 5

मासानां चैव माहात्म्यं माघस्योक्तं फलाधिकम् । दानधर्मा राजधर्मा विस्तरेणोदिता स्तथा ॥ ५ ॥

又宣说诸月之圣德,尤以摩伽月(Māgha)被称为果报最胜;并且广为阐明布施之法与王者之法(王法、王德)。

Verse 6

भूपातालककुब्व्योमचारिणां यत्र निर्णयः । व्रतादीनां च पूर्वोऽयं विभागः समुदाहृतः ॥ ६ ॥

此处制定了关于行于大地、游于地下界(Pātāla)、遍于诸方、翔于虚空者的判定;并且先前关于誓戒(vrata)及相关修持的分类,也已如法宣说。

Verse 7

उत्तरे तस्य भागेतु नर्मदातीर्थवर्णनम् । शिवस्य संहितोक्ता वै विस्तरेण मुनीश्वर ॥ ७ ॥

而在其后分,则有对那尔摩陀河(Narmadā)诸圣渡处(tīrtha)的描写;确如湿婆《集成》(Śiva-saṃhitā)所说,详尽阐释,噢,诸牟尼之尊。

Verse 8

यो देवः सर्वदेवानां दुर्विज्ञेयः सनातनः । स तु सर्वात्मना यस्यास्तीरे तिष्ठति संततम् ॥ ८ ॥

那位永恒的神祇——即使诸天也难以了悟——以其遍一切的真我,恒常安住于彼圣地之岸。

Verse 9

इदं ब्रह्मा हारीरिदं साक्षाच्चेदं परो हरः । इदं ब्रह्म निराकारं कैवल्यं नर्मदाजलम् ॥ ९ ॥

此即梵天(Brahmā);此亦实为哈利(Hari,毗湿奴)。此即现前之至上哈罗(Hara,湿婆)。此为无相梵(Brahman);此即解脱本身——那尔摩陀河的圣水。

Verse 10

ध्रुवं लोकहितार्थाय शिवेन स्वशरीरतः । शक्तिः कापि सरिदृपा रेवेयमवतारिता ॥ १० ॥

诚然,为了世间的福祉,湿婆从自身之躯令一股神圣之力降下,化作河流之形——此即瑞瓦(Revā)。

Verse 11

ये वसंत्युत्तरे कूले रुद्रस्यानुचरा हि ते । वसंति याम्यतीरे ये लोकं ते यांति वैष्णवम् ॥ ११ ॥

居于北岸者,确为鲁陀罗(Rudra)的随从;而居于南岸者,则得至毗湿奴之界——毗湿奴的圣境(Vaiṣṇava-loka)。

Verse 12

ॐकारेश्वरमारभ्ययावत्पश्चिमसागरः । संगमाः पंच च त्रिंशन्नदीनां पापनाशनी ॥ १२ ॥

自唵迦罗伊湿伐罗(Oṃkāreśvara)起,直至西方大海,有三十五处诸河汇合之地——处处皆能灭罪。

Verse 13

दशैकमुत्तरे तीरे त्रयोविंशतिर्दक्षिणे । पंचत्रिंशत्तमः प्रोक्तो रेवासागरसगमः ॥ १३ ॥

北岸有十一处圣地(tīrtha),南岸有二十三处;第三十五处被宣说为汇合之地,即瑞瓦(Revā)入海之处。

Verse 14

संगमैः सहितान्येव रेवातीरद्वयेऽपि च । चतुःशतानि तीर्थानि प्रसिद्धानि च संति हि ॥ १४ ॥

包括诸圣河汇合之处,在瑞瓦河两岸也确有四百处著名的朝圣圣地。

Verse 15

षष्टितीर्थसहस्राणि षष्टिकोट्यो मुनीश्वर । संति चान्यानि रेवायास्तीरयुग्मे पदे पदे ॥ १५ ॥

噢,诸牟尼之主,有六万处渡口圣地(tīrtha)与六十俱胝的圣贤;此外,在那尔玛达(瑞瓦)河两岸,几乎步步皆有别的圣处。

Verse 16

संहितेयं महापुण्या शिवस्य परमात्मनः । नर्मदाचरितं यत्र वायुना परिकीर्तितम् ॥ १६ ॥

此《集成》(Saṃhitā)功德无量,属于至上自性的湿婆;其中由风神伐由广为宣说那尔玛达河的神圣事迹。

Verse 17

लिखित्वेदं पुराणं तु गुडधेनुसमन्वितम् । श्रावण्यां यो ददेद्भक्त्या ब्राह्मणाय कुटुंबिने ॥ १७ ॥

凡令人誊写此《普拉那》,并于室罗伐尼日(室罗伐那月满月)以虔敬之心布施给一位居家婆罗门,且同施“古达-德奴”(以糖蜜象征之牛的供施),其功德被大为称赞。

Verse 18

रुद्रलोके वसेत्सोऽपि यावदिंद्राश्चतुर्द्दश । यः श्रावयेद्वा श्रृणुयाद्वायवीयमिदं नरः ॥ १८ ॥

凡令此《伐由篇》(Vāyavīya)得以诵读,或亲自聆听之人,将居于鲁陀罗之界,长达十四位因陀罗之期(即十四个摩奴劫)。

Verse 19

नियमेन हविष्याशी स रुद्रो नात्र संशयः । यश्चानुक्रमणीमेतां श्रृणोति श्रावयेत्तथा ॥ १९ ॥

若有人以戒律之行而食用哈维希亚(haviṣya)之食,便如同鲁陀罗(Rudra)一般——对此毫无疑惑。凡聆听此《阿努克罗摩尼迦》(Anukramaṇikā,纲要)者,或令他人为众诵读者,亦得同等功德。

Verse 20

सोऽपि सर्वपुराणस्य फलं श्रवणजं लभेत् ॥ २० ॥

此人亦将获得整部《普罗那》的果报——即由聆听而生的灵性功德。

Verse 21

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने चतुर्थपादे वायुपुराणानुक्रमणीनिरूपणं नाम पञ्चनवतितमोऽध्यायः ॥ ९५ ॥

至此,在尊贵的《大那罗陀往世书》(Bṛhannāradīya Purāṇa)前分之中,于《大叙事》(Bṛhad-upākhyāna)第四品(Pada),名为《阐释〈风神往世书〉纲要(Anukramaṇī)》的第九十五章圆满结束。

Frequently Asked Questions

The chapter uses a mokṣa-dharma register to sacralize the tīrtha: the river is presented as Śiva’s descended śakti and simultaneously as the locus of the all-pervading Supreme Self, allowing devotional theism (Śiva-tattva) and nondual liberation language (nirguṇa brahman; mokṣa) to converge in the experience of Narmadā-water.

It links three practices: (1) śravaṇa/paṭhana (hearing and recitation) of Purāṇic dharma, (2) dāna and vrata-kalpa observances (notably Śrāvaṇī gifting of the written text with an allied ‘jaggery-cow’), and (3) tīrtha-yātrā centered on the Narmadā’s banks and saṅgamas—each framed as a means to sin-destruction and ascent to Rudra-loka.