Adhyaya 38
ShraddhaAncestorsRites20 Shlokas

Adhyaya 38: Dattatreya on Non-Identification (Mamata) and the Path to Liberation

ममतात्यागोपदेशः (Mamatā-tyāgopadeśaḥ)

Shraddha Rites

本章中,圣者达多特雷亚开示应舍弃“我所执”(mamata),不再把身体、财物与亲缘关系当作“我”与“我的”。他指出,凭借对真我(Atman)的觉悟,配合离欲(vairagya)、禅定与清明的内观,行者得以超越忧苦,循道趋向解脱(moksha)。

Divine Beings

Dattātreya

Celestial Realms

ब्रह्मवन (Brahmavana, the ‘forest of Brahman’—a metaphorical liberated state)

Key Content Points

Attachment as the generator of suffering: Jaḍa states that duḥkha arises from asamyagdarśana and from buddhi’s repeated clinging to objects, producing sorrow again and again.Mamatā as root-cause and its antidote: Dattātreya declares “mameti” to be the mūla of duḥkha and “na mameti” the ground of nirvṛti; the insight is likened to cotton blown away, weakening possessive cognition.Allegory of ego-growth: The ‘aham’ sprout becomes the ‘mama’ tree with worldly branches (home, land, family) and karmic flowers (puṇya/apuṇya) yielding the great fruit of sukha-duḥkha.Soteriological method: The mamatā-tree is cut by vidyā as an axe, sharpened by satsaṅga; those who reach the cool ‘brahma-forest’ attain prajñā and lasting tranquility.Ontological discrimination (viveka): The speakers deny identification with gross body, tanmātras, or inner instrument, and distinguish kṣetrajña from the guṇa-aggregate, using analogies of creatures sharing one medium yet remaining distinct.Alarka’s request: Having gained pradhāna–cit-śakti viveka, he asks how to achieve mental steadiness, freedom from prakṛti-bondage, nirguṇatā, and brahmaṇaikatva through yoga.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 38Dattatreya teaching Markandeya Puranamamatā root of sufferingna mameti nirvṛtikṣetrajña and guṇasSankhya viveka in PuranaAlarka Dattatreya dialoguesatsaṅga and liberation

Shlokas in Adhyaya 38

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितापुत्रसंवादे आत्मविवेको नाम सप्तत्रिंशोऽध्यायः । अष्टत्रिंशोऽध्यायः । जड उवाच । दत्तात्रेयं ततो विप्रं प्रणिपत्य स पार्थिवः । प्रत्युवाच महात्मानं प्रश्रयावनतो वचः ॥

如是,在《吉祥·摩尔迦ṇḍeya往世书》中,于父子对话之中,名为“Ātmaviveka”(自我辨别)的篇章告终。今起第三十八章。惰者(Jaḍa)曰:其时彼王顶礼婆罗门达多特雷耶(Dattātreya),以谦恭恭敬之辞答复那位大心者。

Verse 2

सम्यक्प्रपश्यतो ब्रह्मन् मम दुःखं न किञ्चन । असम्यग्दर्शिनो मग्नाः सर्वदैवासुखार्णवे ॥

婆罗门啊,对于如实正见者,毫无忧悲;而邪见之人,恒常沉没于不幸之海。

Verse 3

यस्मिन् यस्मिन्ममासक्ता बुद्धिः पुंसः प्रजायते । ततस्ततः समादाय दुःखान्येव प्रयच्छति ॥

凡人心于任何境物生起“我所”之执著,即从彼处聚集并带来唯有忧苦。

Verse 4

मार्जारभक्षिते दुःखं यादृशं गृहकुक्कुटे । न तादृङ्ममताशून्ये कलविङ्केऽथ मूषिके ॥

居家者之雄鸡被猫吞食时所生之悲,并不会以同样方式为麻雀或老鼠而起,因为对它们并无“我所”之感。

Verse 5

सोऽहं न दुःखी न सुखी यतोऽहं प्रकृतेः परः । यो भूताभिभवो भूतैः सुखदुःखात्मकॊ हि सः ॥

是故我既不忧亦不喜,因为我超越于普拉克里蒂(物质自然)。凡为诸有与诸缘所制伏者,实由乐与苦所构成。

Verse 6

दत्तात्रेय उवाच । एवमेतन्नरव्याघ्र यथैतद्व्याहृतं त्वया । ममेति मूलं दुःखस्य न ममेति च निर्वृतेः ॥

达多特利耶说道:诚然如此,噫,人中之虎,正如你所言。“我之所有”是忧苦之根;“非我所有”则是安宁与解脱(mokṣa)之因。

Verse 7

मत्प्रश्नादेव ते ज्ञानमुत्पन्नमिदमुत्तमम् । ममेति प्रत्ययो येन क्षिप्तः शाल्मलितूलवत् ॥

仅因我这一问,你心中便生起了此殊胜之智;凭此智慧,“我之所有”的观念被抛却,如同娑罗摩梨(śālmali)树之棉絮被掷散。

Verse 8

अहमित्यङ्कुरोत्पन्नो ममेति स्कन्धवान् महान् । गृहक्षेत्रोच्चशाखश्च पुत्रदारादिपल्लवः ॥

由名为“我”的嫩芽,生出名为“我之所有”的大干。其高耸之枝为屋舍与田地;其新芽与叶为子女、妻室及其余诸缘。

Verse 9

धनधान्यमहापत्रो नैककालप्रवर्धितः । पुण्यापुण्याग्रपुष्पश्च सुखदुःखमहाफलः ॥

其大叶为财宝与谷粮,历经多季而滋长;其枝端之花为福德与罪过;其硕果为乐受与苦受。

Verse 10

तत्र मुक्तिपथव्यापि मूढसम्पर्कसेचनः । विधित्साभृङ्गमालाढ्यो कृत्यज्ञानमहातरुः ॥

此“业与仪轨之知”的大树,甚至蔓延遮覆通向解脱之道;它因与迷妄者相交而得浇灌,并负载着成群之蜂——即“欲行诸仪式与作为”的渴求。

Verse 11

संसाराध्वपरिश्रान्ता ये तच्छायां समाश्रिताः । भ्रान्तिज्ञानसुखाधीनास्तेषामात्यन्तिकं कुतः ॥

那些在轮回(saṃsāra)之路上疲惫不堪、却只投靠那(仅仅)荫影的人——依赖由迷妄之知所生的乐受——又怎能证得究竟的绝对境界(解脱)?

Verse 12

यैस्तु सत्सङ्गपाषाणशितेन ममतातरुः । छिन्नो विद्याकुठारेण ते गतास्तेन वर्त्मना ॥

然而,那些以智慧之斧砍倒“我所—占有之心”之树——此斧因亲近善者而在磨石上磨砺锋利——他们已循着这同一条道路前行。

Verse 13

प्राप्य ब्रह्मवनं शीतं नीरजस्कमकण्टकम् । प्राप्नुवन्ति परां प्राज्ञा निर्वृतिं वृत्तिवर्जिताः ॥

既已抵达清凉的梵(Brahman)之林——无尘无刺——智者心念不起波动,便得至上的寂静安宁。

Verse 14

भूतेन्द्रियमयं स्थूलं न त्वं राजन्न चाप्यहम् । न तन्मात्रमयावावां नैवान्तःकरणात्मकौ ॥

大王啊,你并非由诸元素与诸根所成的粗身——我亦非是。我们也并非由微细元素(tanmātra)所成,亦非内器(心等)的本性。

Verse 15

कं वा पश्यामि राजेन्द्र ! प्रधानमिदमावयोः । यतः परो हि क्षेत्रज्ञः सङ्घातो हि गुणात्मकः ॥

那么,我所见者是谁,诸王之主啊?就我们而言,这不过是主质(Pradhāna,即 Prakṛti)。因为田知者 kṣetrajña(知“田”者)超越其上,而聚合体(身心复合)则由诸 guṇa 所构成。

Verse 16

मशकोडुम्बरेषीकामुञ्जमत्स्याम्भसां यथा । एकत्वे 'पि पृथग्भावस्तथा क्षेत्रात्मनोर् नृप ! ॥

正如蚋虫、优昙婆罗之果、芦苇/纤维、牟阇草、鱼与水——虽被并举而说——彼此仍各自有别;同样地,王啊,田界(kṣetra)与自我(ātman)之间亦有分明之别。

Verse 17

अलर्क उवाच भगवंस्त्वत्प्रसादेन ममाविर्भूतमुत्तमम् । ज्ञानं प्रधानचिच्छक्ति-विवेककरमीदृशम् ॥

阿拉尔迦说道:噢,吉祥者,由于你的恩德,我心中生起此殊胜之智,能分辨普罗陀那(Pradhāna,即 Prakṛti)与识之力(cit-śakti,觉知之能)。

Verse 18

किंत्वत्र विषयाक्रान्ते स्थैर्यवत्त्वं न चेतसि । न चापि वेद्मि मुच्येयं कथं प्रकृतिबन्धनात् ॥

然而在此,当我的心被诸境所侵夺时,便不得安住;我亦不知当如何从普拉克里蒂(Prakṛti)的系缚中解脱。

Verse 19

कथं न भूयां भूयश्च कथं निर्गुणतामियाम् । कथञ्च ब्रह्मणैकत्वं व्रजेयṃ शाश्वतेन वै ॥

我当如何才能不再一生又一生地受生?我当如何证得超越诸古那(guṇas)的境界?又当如何抵达与梵(Brahman)永恒合一?

Verse 20

तन्मे योगं तथा ब्रह्मन् ! प्रणतायाभियाचते । सम्यग् ब्रूहि महाप्राज्ञ ! सत्सङ्गो ह्युपकृन् नृणाम् ॥

因此,婆罗门啊,我今稽首恳问,愿大智者如法教授彼瑜伽;因为亲近善人,确能利益世间之人。

Frequently Asked Questions

It investigates why human beings experience duḥkha and argues that sorrow is not intrinsic to objects but arises from misperception and possessive identification (mamatā); liberation is framed as the collapse of ‘mine-ness’ through discriminative knowledge.

This Adhyaya is not structured as a Manvantara catalogue; instead, it advances the Purana’s analytical discourse by embedding Sāṃkhya-style distinctions (kṣetrajña vs. guṇa-aggregate) within the pitā–putra frame and by preparing the next step: Alarka’s request for a practical yogic method.

The relevant frame is the pitā–putra saṃvāda featuring King Alarka receiving instruction from Dattātreya (with Jaḍa’s prior statements affirmed), emphasizing guru–śiṣya transmission of viveka leading to a request for yoga and mental steadiness.