Adhyaya 2
BirdsNarrativeWisdom65 Shlokas

Adhyaya 2: The Lineage of Garuda and the Birth of the Wise Birds: Kanka and Kandhara

सुपर्णवंश-धर्मोपदेश-उपाख्यान (Suparṇavaṃśa-Dharmopadeśa-Upākhyāna)

The Wise Birds

本章叙述苏帕尔那(Suparṇa)/迦楼罗(Garuḍa)的族系,并以一则寓叙(upākhyāna)开示正法(Dharma)。文中讲到智鸟甘迦(Kanka)与甘达罗(Kandhara)的诞生,彰显其持戒、忠信与敬奉之德,说明奉行正法能得功德、护佑与安宁。

Divine Beings

Śukra (Uśanas)Yama (Vaivasvata, as eschatological reference)Indra (Kuliśapāṇi, as exemplum)Rudra (as invoked in ritual list)Brahmā (Vedhas/Dhātṛ, as invoked in ritual list)Agni (Jātavedas, as invoked in ritual list)

Celestial Realms

Naraka (hells, as moral consequence)Svarga (implied via Indra and divine exempla)

Key Content Points

Suparṇa genealogy: Garuḍa → Sampāti → Supārśva → Kunti → Kaṅka and Kandhara, establishing the zoomorphic-sage lineage that will carry later instruction.Kailāsa conflict: Kaṅka disputes the rākṣasa Vidyudrūpa’s possessiveness; Vidyudrūpa kills Kaṅka, prompting Kandhara’s retaliatory duel and the rākṣasa’s death.Madanikā and Tārkṣī: the widow Madanikā becomes Kandhara’s consort; she assumes a beautiful form and bears Tārkṣī, linking the lineage to later extraordinary offspring.Kurukṣetra episode: Tārkṣī’s eggs fall during the Bhagadatta battle scene; a bell/ornament (ghaṣṭā) and battlefield matter create an ominous setting for the eggs’ survival.Śamīka’s discovery and dharma teaching: the sage hears the chicks, rescues them, and articulates a moral-philosophical synthesis on fate (kāla/daiva), effort (puruṣakāra), and the inevitability of death.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 2Garuḍa lineage Markandeya PuranaKaṅka Kandhara storyVidyudrūpa rākṣasa KailāsaŚamīka sage and the bird chickskarma and puruṣakāra in Markandeya PuranaKurukṣetra eggs episode Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 2

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे वपुशापो नाम प्रथमोऽध्यायः । द्वितीयोऽध्यायः । मार्कण्डेय उवाच । अरिष्टनेमिपुत्रोऽभूद् गरुडो नाम पक्षिराट् । गरुडस्याभवत् पुत्रः सम्पातिरिति विश्रुतः ॥

至此,《圣·摩尔迦ṇḍeya往世书》第一章——名为“关于身躯之诅咒(Vapuśāpa)”——告终。第二章开始。摩尔迦ṇḍeya说道:由阿里ṣṭanemi诞生迦楼罗(Garuḍa),为众鸟之王。迦楼罗有一子,名闻遐迩,号为三跋提(Sampāti)。

Verse 2

तस्याप्यासीद् सुतः शूरः सुपार्श्वो वायुविक्रमः । सुपार्श्वतनयः कुन्तिः कुन्तिपुत्रः प्रलोलुपः ॥

而他亦有一子——英勇之士——名为苏帕尔湿瓦(Supārśva),其威力如风。由苏帕尔湿瓦生昆蒂(Kuntī);昆蒂之子为普罗罗卢帕(Pralolupa)。

Verse 3

तस्यापि तनयावास्तां कङ्कः कन्धर एव च ।

他亦有二子:康迦(Kaṅka)与坎达罗(Kandhara)。

Verse 4

कङ्कः कैलासशिखरे विद्युद्रूपेति विश्रुतम् । ददर्शाम्बुजपत्राक्षं राक्षसं धनदानुगम् ॥

在凯拉萨山之巅,Kaṅka看见那以“Vidyudrūpa”闻名的罗刹,双目如莲叶,乃财主天(俱毗罗,Dhanada)的随从。

Verse 5

आपानासक्तममलस्त्रग्दामाम्बरधारिणम् । भार्यासहायमासीनं शिलापट्टेऽमले शुभे ॥

他一心欲饮(某种饮品),佩戴无瑕花鬘,束以腰带,衣着洁净;并偕其妻,端坐于吉祥而洁白无垢的石座之上。

Verse 6

तद्दृष्टमात्रं कङ्केन रक्षः क्रोधसमन्वितम् । प्रोवाच कस्मादायातस्त्वमितो ह्यण्डजाधम ॥

鹭鸟方一见他,那罗刹便怒火充盈,喝道:“你从何处来到此地?你这卵生之中最下劣者!”

Verse 7

स्त्रीसन्निकर्षे तिष्ठन्तं कस्मान्मामुपसर्पसि । नैष धर्मः सुबुद्धीनां मिथो निष्पाद्यवस्तुषु ॥

“你既与女子近身相依,为何又以此般方式逼近于我?此非智者之法(dharma)——去涉入那须由双方相互成就、相互圆满之事(即男女欲事)。”

Verse 8

कङ्क उवाच साधारणोऽयं शैलेन्द्रो यथा तव तथा मम । अन्येषां चैव जन्तूनां ममता भवतोऽत्र का ॥

Kaṅka说道:“此尊贵之山乃众所共有;它属于你,也同样属于我,亦实属其他众生。既如此,你在此又何来占有之心?”

Verse 9

मार्कण्डेय उवाच ब्रुवाणमित्थं खड्गेन कङ्कं छिन्चेद राक्षसः । क्षरत्क्षतजबिभत्सं विस्फुरन्तमचेतनम् ॥

马尔坎德耶说道:正当他如此言说之时,那罗刹以剑斩倒迦ṅ迦——迦ṅ迦伤口血流不止,形容惨怖,身躯抽搐,神识尽失。

Verse 10

कङ्कं विनिहतं श्रुत्वा कन्धरः क्रोधमूर्च्छितः । विद्युद्रूपवधायाशु मनश्चक्रेऽण्डजेश्वरः ॥

听闻迦ṅ迦已被杀,坎达罗因忿怒而几近昏厥,随即在心中决意要诛杀毗提尤德鲁帕——卵生者(群鸟)之中的主宰。

Verse 11

स गत्वा शैलशिखरं कङ्को यत्र हतः स्थितः । तस्य संकलनं चक्रे भ्रातुर्ज्येष्ठस्य खेचरः ॥ कोपामर्षविवृताक्षो नागेन्द्र इव निःश्वसन् ॥

他来到迦ṅ迦横尸的山巅。那翱翔天际者遂收拢其长兄的遗骸。因愤怒与怨忿而双目圆睁,他喘息沉重,如同威严的蛇王。

Verse 12

जगामाथ स यत्रास्ते भ्रातृहा तस्य राक्षसः । पक्षवातेन महता चालयन् भूधरान् वरान् ॥

随后他前往那弑兄的罗刹所居之处——其以双翼鼓起的强风,令巍峨群山亦为之震颤。

Verse 13

वेगात् पयोदजालानि विक्षिपन् क्षतजेक्षणः । क्षणात् क्षयितशत्रुः स पक्षाभ्यां क्रान्तभूधरः ॥

他以极快之势驱散雨云成群。双目血红,顷刻间摧灭诸敌;并以双翼飞越群山。

Verse 14

पानासक्तमतिं तत्र तं ददर्श निशाचरम् । आताम्रवक्त्रनयनं हेमपर्यङ्कमाश्रितम् ॥

在那里,他看见那夜行之灵,心神沉溺于饮酒;其面与目呈铜赤之色,斜卧于金榻之上。

Verse 15

स्रग्दामापूरितशिखं हरिचन्दनभूषितम् । केतकीगर्भपत्राभिर्दन्तैर्घोरतराननम् ॥

其顶髻充盈,以花鬘庄严,又涂饰黄檀香;其齿如鸡冠花(ketakī)内瓣之鞘,面容极其可怖。

Verse 16

वामोरुमाश्रितां चास्य ददर्शायतलोचनाम् । पत्नीं मदनिकाṃ नाम पुंस्कोकिलकलस्वनाम् ॥

又见其妻名曰摩陀尼迦(Madanikā),倚其左股,双目修广;其声甜美,如雄杜鹃之啼。

Verse 17

ततो रोषपरीतात्मा कन्धरः कन्दरस्थितम् । तमुवाच सुदुष्टात्मन्नेहि युध्यस्व वै मया ॥

于是坎陀罗(Kandhara)怒火充塞其心,对那住在洞窟者说道:“噫,恶心之徒,出来——与我真战!”

Verse 18

यस्माज्जेष्ठो मम भ्राता विश्रब्धो घाततस्त्वया । तस्मात्त्वां मदसंसक्तं नयिष्ये यमसादनम् ॥

“因我长兄信任于你,却为你所杀;故我必将你这沉醉而为傲慢所缚者,送往阎摩(Yama,死王)之居处。”

Verse 19

विश्वस्तघातिनां लोकाः ये च स्त्रीबालघातिनाम् । यास्यसे निरयान् सर्वांस्तांस्त्वमद्य मया हतः ॥

那些是背信弃义者、杀害妇孺者的报应之界。今日你将被我所杀,堕入所有那些地狱。

Verse 20

मार्कण्डेय उवाच । इत्येवं पतगेन्द्रेण प्रोक्तं स्त्रीसन्निधौ तदा । रक्षः क्रोधसमाविष्टं प्रत्यभाषत पक्षिणम् ॥

马尔坎德亚说:当鸟王在那女子面前如此说完,罗刹怒火中烧,回答了那只鸟。

Verse 21

यदि ते निहतो भ्राता पौरुषं तद्धि दर्शितम् । त्वामप्यद्य हनिष्ये ऽहं खड्गेनानेन खेचर ॥

如果你的兄弟确实被我所杀,那正是勇武的展现。今日,我也将用这把剑斩杀你,噢,行空者(Khecara)!

Verse 22

तिष्ठ क्षणं नात्र जीवन् पतगाधम यास्यसि । इत्युक्त्वाञ्जनपुञ्जाभं विमलं खड्गमाददे ॥

“站住片刻;你绝不能活着离开此地,卑鄙的鸟!”说完这话,他拿起一把无瑕的剑,黑如一团眼药膏(Anjana)。

Verse 23

ततः पतगराजस्य यक्षाधिपभटस्य च । बभूव युद्धमतुलं यथा गरुडशक्रयोः ॥

于是,鸟王与夜叉王的战士之间爆发了一场无与伦比的战斗,就像迦楼罗与帝释天(Indra)之间的著名战斗一样。

Verse 24

ततः स राक्षसः क्रोधात् खड्गमाविध्य वेगवत् । चिक्षेप पतगेन्द्राय निर्वाणाङ्गारवर्चसम् ॥

尔时,那罗刹怒火中烧,挥舞利剑,疾速掷向鸟王;剑光闪烁,犹如火焰将熄之赤炭。

Verse 25

पतगेन्द्रश्च तं खड्गं किञ्चिदुत्प्लुत्य भूतलात् । वक्त्रेण जग्राह तदा गरुडः पन्नगं यथा ॥

随后,鸟王迦楼罗离地跃起,以喙衔住那利剑,宛如捕获一条毒蛇。

Verse 26

वक्त्रपादतलैर्भङ्क्त्वा चक्रे क्षोभमथातुलम् । तस्मिन्भग्ने ततः खड्गे बाहुयुद्धमवर्तत ॥

他以喙啄足踏发起猛攻,引发了巨大的震动。当那利剑折断后,战斗随之转变为徒手肉搏。

Verse 27

ततः पतगराजेन वक्षस्याक्रम्य राक्षसः । हस्तपादकरैराशु शिरसा च वियोजितः ॥

随后,那罗刹被鸟王踏住胸膛,顷刻间手足与头颅皆被斩断。

Verse 28

तस्मिन् विनिहते सा स्त्री खगं शरणमभ्यगात् । किञ्चित् संजातसंत्रासा प्राह भर्त्या भवामि ते ॥

罗刹既毙,那女子便走向神鸟寻求庇护。她略带惊恐地说道:“愿为君之妻。”

Verse 29

तामादाय खगश्रेष्ठः स्वकं गृहमगात् पुनः । गत्वा स निष्कृतिं भ्रातुर्विद्युद्रुपनिपातनात् ॥

那最上之鸟携她而去,又返回自己的居所。到达之后,他为其兄长行赎罪之仪(prāyaścitta),因为有树被雷击而倒下。

Verse 30

कन्धरस्य च सा वेश्म प्राप्येच्छारूपधारिणी । मेनकातनया सुभ्रूः सौपर्णं रूपमाददे ॥

抵达坎达罗(Kandharā)的居处时,她——能随意化形者、眉目秀美的美那迦(Menakā)之女——化作鸟形,宛如迦楼罗(Garuḍa)。

Verse 31

तस्यां स जनयामास तार्क्षों नाम सुतां तदा । मुनिशापाग्निविप्लुष्टां वपुमप्सरसां वराम् ॥ तस्या नाम तदा चक्रे तार्क्षोमिति विहङ्गमः ॥

随后他在她身上得一女,名为塔尔克索(Tārkṣo)。她是一位卓越的天女(apsaras),其身因一位圣仙诅咒之火而灼伤。那只鸟便为她取名“塔尔克索”。

Verse 32

मण्डपालसुताश्चासंश्चत्वारोऽमितबुद्धयः । जरितारिप्रभृतयो द्रोणान्ता द्विजसत्तमाः ॥

而曼达帕拉(Maṇḍapāla)有四个儿子,智慧不可度量——以贾里塔里(Jaritāri)为首,以德罗那(Droṇa)为末,噢,最胜的两次生者。

Verse 33

तेषां जगहन्यो धर्मात्मा वेदवेदाङ्गपारगः । उपयेमे स तां तार्क्षी कन्धरानुमते शुभाम् ॥

他们之中,最幼者——心怀正法,通晓吠陀及其支分——在坎达罗(Kandharā)同意之下,迎娶了那吉祥的塔尔克希(Tārkṣī)。

Verse 34

कस्यचित्त्वथ कालस्य तार्क्षो गर्भमवाप ह । सप्तपक्षाहिते गर्भे कुरुक्षेत्रं जगाम सा ॥

过了一段时日,塔尔克莎(Tārkṣā)怀了胎。她怀孕满七个半月期(七个半月段)后,便前往俱卢之野——库鲁克舍特拉(Kurukṣetra)。

Verse 35

कुरुपाण्डवयोर्युद्धे वर्तमाने सुदारुणे । भावित्वाच्चैव कार्यस्य रणमध्ये विवेश सा ॥

当俱卢族与般度族之间那极其可怖的大战正酣之时,且因其事已为命定所趋,她便走入战场中央。

Verse 36

तत्रापश्यत् तदा युद्धं भगदत्तकिरीटिनोः । निरन्तरं शरैरासीदाकाशं शलभैरिव ॥

在那里,他看见薄伽达多(Bhagadatta)与那位戴冠的勇士交战。苍穹被箭矢不绝地充满,宛如飞蛾或蝗群成群翻涌。

Verse 37

पार्थकोदण्डनिर्मुक्तमासन्नमतिवेगवत् । तस्या भल्लमहिश्यामं त्वचं चिच्छेद जाठरीम् ॥

那从帕尔塔(Pārtha)之弓放出的箭,以骇人的速度逼近;凭其宽阔的箭镞,割裂了她腹部的皮肤,黑如蛇身。

Verse 38

भिन्ने कोष्ठे शशाङ्काभं भूमावण्डचतुष्टयम् । आयुषः सावशेषत्वात् तूलराशाविवापतत् ॥

当那粮仓(贮藏处)被破开时,四个卵状之物、色白如月,坠落于地——如同一堆棉絮——因为所余的生命时分已极其微少。

Verse 39

तत्पातसमकाले च सुप्रतीकाद्गजोत्तमात् । पपात महती घष्टा बाणसंच्छिन्नबन्धना ॥

就在他坠落的刹那,从名为苏普拉提迦(Supratīka)的上等战象背上,一座巨大的象背战台(howdah)坠下;其系缚之索已被箭矢斩断。

Verse 40

समं समन्तात् प्राप्ता तु निर्भिन्नधरणीतला । छादयन्ती खगाण्डानि स्थितानि पिशितोपरी ॥

然而它向四方均匀铺展;大地表面被撕裂而开。它覆盖着那躺在血肉之上的鸟卵,便停立于彼处。

Verse 41

हते च तस्मिन् नृपतौ भगदत्ते नरेश्वरे । बहून्यहाऽन्यभूद्युद्धं कुरुपाण्डवसैन्ययोः ॥

而当那位国王——人中之主薄伽达多(Bhagadatta)——被诛之后,俱卢与般度两军之间的战斗仍持续了许多日。

Verse 42

वृत्ते युद्धे धर्मपुत्रे गते शान्तनवान्तिकम् । भीष्मस्य गदतोऽशेषान् श्रोतुं धर्मान् महात्मनः ॥

战争既毕,达摩之子(坚战,Yudhiṣṭhira)前往善檀努之子(毗湿摩,Bhīṣma)处,欲详尽聆听那位大心者毗湿摩所宣说的一切法(dharma)。

Verse 43

घष्टागतानि तिष्ठन्ति यत्राण्डानि द्विजोत्तम । आजगाम तमुद्देशं शमीको नाम संयमी ॥

“噢,二次生者中最胜者啊:那些卵所安止并停留之处,正是那地方,一位自持的苦行者名为沙弥迦(Śamīka)来到。”

Verse 44

स तत्र शब्दमशृणोच्चिचीकुचीति वाशताम् । बाल्यादस्फुटवाक्यानां विज्ञानेऽपि परे सति ॥

在那里,他听见那些哭喊“cicīku-cī”的声音,如婴儿般的咿呀。虽其理解本已成熟,但那出自幼稚之语,含混不清,难以辨明。

Verse 45

अथर्षिः शिष्यसहितो घृष्टामुत्पाट्य विस्मितः । अमातृपितृपक्षाणि शिशुकानि ददर्श ह ॥

于是圣者偕同弟子撕开那筑巢的草丛,惊异地看见几只幼雏,竟无父母在旁照料。

Verse 46

तानि तत्र तथा भूमौ शमीको भगवान् मुनिः । दृष्ट्वा स विस्मयाविष्टः प्रोवाचानुगतान् द्विजान् ॥

见那些事物就那样伏在地上,德高的圣者沙弥迦(Śamīka)满怀惊异,便对随行的婆罗门诸人说道。

Verse 47

सम्यगुक्तं द्विजाग्र्येण शुक्रेणोशनसा स्वयम् । पलायनपरं दृष्ट्वा दैत्यसैन्यं सुरार्दितम् ॥

因此,二生者中最卓越者——舒克罗(Śukra),即乌沙那斯(Uśanas)亲口所言——确实恰当;因为他看见代底耶(Daitya)之军意欲逃遁,正被诸天追逼驱迫。

Verse 48

न गन्तव्यं निवर्तध्वं कस्माद् व्रजथ कातराः । उत्सृज्य शौर्ययशसी क्व गताः न मरिष्यथ ॥

“不可前去——速速回转!你们为何如懦夫般逃窜?既已抛却勇武与荣誉,你们还能往何处去而不遭死亡?”

Verse 49

नश्यतो युध्यतो वापि तावद्भवति जीवितम् । यावद्धातासृजत् पूर्वं न यावन्मनसेप्सितम् ॥

无论将亡或正战斗,生命只延续到造命者达特利(Dhātṛ)先前所造所定的期限,绝不会如人心中所愿那般长久。

Verse 50

एके म्रियन्ते स्वगृहे पलायन्तोऽपरे जनाः । भुञ्जन्तोऽन्नं तथैवापः पिबन्तो निधनं गताः ॥

有人死于自家屋内,有人死于逃亡之际。同样,有人于进食时终命,有人于饮水时殒身。

Verse 51

विलासिनस्तथैवान्ये कामयाना निरामयाः । अविक्षताङ्गाः शस्त्रैश्च प्रेतराजवशङ्गताः ॥

有人贪求享乐,有人欲望炽盛却无病患;其肢体甚至不为兵刃所伤——然而仍已落入亡者之王、鬼众之主(Preta-rāja/阎摩)的掌控。

Verse 52

अन्ये तपस्याभिरता नीताः प्रेतनृपानुगैः । योगाभ्यासे रताश्चान्ये नैव प्रापुरमृत्युताम् ॥

有人虽奉行苦行(tapas),仍被鬼王——死者之主——的随从所掳去;有人虽沉浸于瑜伽修持,终究未得不死。

Verse 53

शम्बराय पुरा क्षिप्तं वज्रं कुलिशपाणिना । हृदयेऽभिहतस्तेन तथापि न मृतोऽसुरः ॥

往昔,执金刚者因陀罗将金刚雷霆掷向商婆罗(Śambara)。虽被击中心脏,那阿修罗竟仍未死。

Verse 54

तेनैव खलु वज्रेण तेनैनेन्द्रेण दानवाः । प्राप्‍ते काले हता दैत्या स्तत्क्षणान्निधनं गताः ॥

确实,正是凭那金刚雷霆——因陀罗之武器——诸达那婆被诛灭。待其命定之时到来,诸代底耶遭击倒,并于同一刹那走向毁灭。

Verse 55

विदित्वैवं न सन्त्रासः कर्तव्यो विनिवर्तते । ततो निवृत्तास्ते दैत्या स्त्यक्त्वा मरणजं भयम् ॥

“既已如此明了,便不应怀抱惊惶;惊惶自会平息。于是那些代底耶退去,已抛却由死亡而生的恐惧。”

Verse 56

इति शुक्रवचः सत्यं कृतमेभिः खगोत्तमैः । ये युद्धेऽपि न सम्प्राप्ताः पञ्चत्वमतिमानुषे ॥

由此,这些最卓越的鸟类使舒克罗之言成为真实:那些即便在战斗中也未曾遭遇“成为五者”(即死亡)之境者,竟以超越凡人尺度的方式遭此结局。

Verse 57

क्वाणाडानां पतनं विप्राः क्व घण्टापतनं समम् । क्व च मांसवसारक्तैर्भूमेरास्तरणक्रियाः ॥

“噢,婆罗门们,小小的 āṇāḍa 的坠落何在?又何物可比钟之坠落?又何处有以肉、脂与血铺覆大地之举?”

Verse 58

केऽप्येते सर्वथा विप्रा नैते सामान्यपक्षिणः । दैवानुकूलता लोके महाभाग्यप्रदर्शिनी ॥

“不论如何,噢,婆罗门们,这些众生在各方面皆为殊胜;它们并非寻常之鸟。于世间,唯有命运的眷顾(天意、神圣摄持)方能显现大福德。”

Verse 59

एवमुक्त्वा स तान् वीक्ष्य पुनर्वचनमब्रवीत् । निवर्तताश्रमं यात गृहीत्वा पक्षिबालकान् ॥

他如此说罢,又注视着他们,再次说道:“你们回去吧;带着这些雏鸟,前往林居道场(精舍)。”

Verse 60

मार्जाराखुभयं यत्र नैषामण्डजजन्मनाम् । श्येनतो नकुलाद्वापि स्थाप्यन्तां तत्र पक्षिणः ॥

凡这些卵生之类不惧猫与鼠之处,唯当在彼处饲养群鸟——同样也须在能免于鹰隼,乃至獴之侵害的安全之地。

Verse 61

द्विजाः किं वातियत्नेन मार्यन्ते कर्मभिः स्वकैः । रक्ष्यन्ते चाखिला जीवा यथैते पक्षिबालकाः ॥

噫,二生者啊,单凭个人之力又能成就什么?众生以自业而遭死亡;而一切有情亦复得护佑——正如此诸雏鸟。

Verse 62

तथापि यत्नः कर्तव्यो नरैः सर्वेषु कर्मसु । कुर्वन् पुरुषकारं तु वाच्यतां याति नो सताम् ॥

即便如此,人于一切事业仍当勤勉用功;然若唯恃个人之力而行(以为尽在于此),则为善人所讥责。

Verse 63

इति मुनिवरचोदितास्ततस्ते मुनितनयाः परिगृह्य पक्षिणस्तान् । तरुविटपसमाश्रितालिसङ्घं ययुरथ तापसरम्यमाश्रमं स्वम् ॥

既蒙诸仙中最胜者如是教诲,那些仙人之子便携取诸鸟。随后他们前往自家林居道场——为修苦行者所喜——其处群蜂栖息于树枝之间。

Verse 64

स चापि वन्यं मनसाभिकामितं प्रगृह्य मूलं कुसुमं फलं कुशान् । चकार चक्रायुध-रुद्र-वेधसां सुरेन्द्र-वैवस्वतः जातवेदसाम् ॥

于是他取来心中所备的林野供品——根、花、果与库沙草——向执轮者毗湿奴、鲁陀罗、维陀诃斯(梵天)、诸天之主因陀罗、毗婆斯伐多(阎摩)以及阇多吠陀斯(阿耆尼)奉献火供与供养。

Verse 65

अपाम्पतेर्गोष्पतिवित्तरक्षिणोः समीरणस्यापि तथा द्विजोत्तमाः । धातुर्विधातुस्त्वथ वैश्वदेविकाः श्रुतिप्रयुक्ता विविधास्तु सत्क्रियाः ॥

噢,最胜的二生者啊,吠陀所规定的清净仪轨(satkriyāḥ)种类繁多——有关于水之主者、关于牲畜之主与护财之神者,也有关于风神者;同样也有为达特利(Dhātṛ)与毗达特利(Vidhātṛ)而设的仪式,以及与诸神总类相应的毗湿瓦提婆(Vaiśvadeva)祭仪。

Frequently Asked Questions

The chapter interrogates possessiveness and violence (mamatā and adharmic aggression) and then broadens into a reflection on death’s inevitability: fear and flight do not determine longevity, while effort (puruṣakāra) remains ethically mandated even under the sovereignty of time (kāla/daiva).

This Adhyaya is not a Manvantara-chronology unit; instead, it builds the text’s instructional frame by establishing a Suparṇa genealogy and the origin-context for extraordinary birds whose later speech and counsel function as a vehicle for analytic dharma exposition.

It does not belong to the Devi Mahatmyam sequence (Adhyayas 81–93). Its relevance is genealogical and didactic: it traces the Suparṇa line (Garuḍa → descendants → Kaṅka/Kandhara → Tārkṣī) and introduces a karma-focused ethical discourse through Śamīka’s rescue and instruction.