
पक्ष्युपाख्यानप्रारम्भ (Pakṣyupākhyāna-prārambha)
Jaimini's Questions
阇弥尼为毗耶娑之弟子,因《摩诃婆罗多》中诸多疑难而发问:为何正法之人反受苦,非法之势似得胜,圣主室利·奎师那的旨意与业力之律当如何领会。毗耶娑遂指引他前往聆听具吠陀智慧、来历殊胜的贤鸟之言,以阐明业报的微妙与天道的公正。由此,“智鸟因缘”的故事开端展开,在敬信与求真之情中引人入胜。
Verse 1
तपःस्वाध्यायनिरतं मार्कण्डेयं महामुनिम् । व्यासशिष्यो महातेजा जैमिनिः पर्यपृच्छत ॥
阇弥尼(Jaimini)——具大灵辉、为毗耶娑(Vyāsa)之弟子——向大圣者摩尔迦ṇḍ耶(Mārkaṇḍeya)发问;彼圣者笃行苦行,勤学诸圣典。
Verse 2
भगवान् भारताख्यानं व्यासेनोक्तं महात्मना । पूर्णमस्तमलैः शुभ्रैर्नानाशास्त्रसमुच्चयैः ॥
由大心之毗耶娑(Vyāsa)所宣说的尊贵《摩诃婆罗多》叙事,今已圆满——光明而无瑕——乃汇摄诸多圣学支分之总集。
Verse 3
जातिशुद्धिसमायुक्तं साधुशब्दोपशोभितम् । पूर्वपक्षोक्तिसिद्धान्तपरिनिष्ठासमन्वितम् ॥
“具足清净的传承与品类,辞句端正而精炼,并备有初立之说(pūrvapakṣa)、既定之宗旨(siddhānta)以及坚固的最终裁定。”
Verse 4
त्रिदशानां यथा विष्णुर्द्विपदां ब्राह्मणो यथा । भूषणानाञ्च सर्वेषां यथा चूडामणिर्वरः ॥
正如毗湿奴(Viṣṇu)为诸天之首,正如婆罗门(Brāhmaṇa)为两足众生之首,又正如冠上宝珠为一切饰物之最胜——如是,此处所赞颂者亦为最卓越者。
Verse 5
यथायुधानां कुलिशमिन्द्रियाणां यथा मनः । तथेह सर्वशास्त्राणां महाभारतमुत्तमम् ॥
正如金刚杵(vajra)为诸兵器之最胜,正如心意为诸根(indriya)之最胜,如是此处《摩诃婆罗多》(Mahābhārata)为一切论典(śāstra)之至上。
Verse 6
अत्रार्थश्चैव धर्मश्च कामो मोक्षश्च वर्ण्यते । परस्परानुबन्धाश्च सानुबन्धाश्च ते पृथक् ॥
此中阐述 artha(物质福祉)、dharma(正法之责)、kāma(正当欲求)与 mokṣa(解脱);并对诸题既从相互关联处加以说明,亦分别解说,兼及其随属支分。
Verse 7
धर्मशास्त्रमिदं श्रेष्ठमर्थशास्त्रमिदं परम् । कामशास्त्रमिदं चाग्र्यं मोक्षशास्त्रं तथोत्तमम् ॥
“此乃阐明 dharma(法义)之殊胜论典;此乃阐明 artha(利养)之至上论典。此亦为阐明 kāma(欲求)之首要论典,同样亦为阐明 mokṣa(解脱)之无上论典。”
Verse 8
चतुराश्रमधर्माणामाचारस्थितिसाधनम् । प्रोक्तमेतन्महाभाग वेदव्यासेन धीमता ॥
噢,极有福德者,此义已由智者《吠陀》之编纂者毗耶娑所教示:以此得以维持正行,并守护四住期(āśrama)诸法(dharma)所确立之秩序。
Verse 9
तथा तात कृतं ह्येतद् व्यासेनोदारकर्मणा । यथा व्याप्तं महाशास्त्रं विरोधैर्नाभिभूयते ॥
因此,亲爱的,此书确由行德高贵的毗耶娑所撰,使这部浩瀚的大论典包罗万有,而不为诸般矛盾之说所压倒。
Verse 10
व्यासवाक्यजलौघेन कुतर्कतरुहारिणा । वेदशैलावतीर्णेन नीरजस्का मही कृता ॥
凭借毗耶娑言辞之洪流——卷走乖谬论辩之“树木”——自吠陀之山奔流而下,使大地脱离尘垢(即得澄明而清净)。
Verse 11
कलशब्दमहाहंसं माख्यानपराम्बुजम् । कथाविस्तीर्णसलिलं कार्ष्ण वेदमहाह्रदम् ॥
“(此《普罗那》)如一只音声婉转的大天鹅,怀抱至上之莲——诸圣传说;其水广布,如宏阔故事铺陈——乃吠陀智慧之浩瀚大湖,噢,迦尔史那(Kārṣṇa)。”
Verse 12
तदिदं भारताख्यानं बह्वर्थं श्रुतिविस्तरम् । तत्त्वतो ज्ञातुकामोऽहं भगवन्स्त्वामुपस्थितः ॥
“此名为《婆罗多》(Bhārata)之叙事,义蕴多端,广大如吠陀启示。我欲如实了知其真义(依其真实原则),噢,具福者,我已前来亲近于你。”
Verse 13
कस्मान्मानुषतां प्राप्तो निर्गुणोऽपि जनार्दनः । वासुदेवो जगत्सूतिस्थितिसंयमकारणम् ॥
为何阎那尔达那(Janārdana)虽超越三德(guṇa),却取得人身?婆苏提婆(Vāsudeva)乃世间之创造、维持与摄收(收摄、撤回)之因。
Verse 14
कस्माच्च पाण्डुपुत्राणामेका सा द्रुपदात्मजा । पञ्चानां महीषी कृष्णा ह्यत्र नः संशयो महान् ॥
又为何德鲁帕达(Drupada)唯一的女儿——黑姬克利师那(Kṛṣṇā,即德罗帕蒂 Draupadī)——竟成为般度(Pāṇḍu)五子共同的王后?对此我们深怀疑惑。
Verse 15
भेषजं ब्रह्महत्याया बलदेवो महाबलः । तीर्थयात्राप्रसङ्गेन कस्माच्चक्रे हलायुधः ॥
为何大力的婆罗罗摩(Balarāma),执犁者,竟为对治杀婆罗门之罪(brahmahatyā),而踏上前往诸圣渡(tīrtha)的朝圣之旅?
Verse 16
कथञ्च द्रौपदेयास्तेऽकृतदाराः महारथाः । पाण्डुनाथा महात्मानो वधमापुरनाथवत् ॥
又如何德罗帕蒂(Draupadī)之子——诸大车战士——虽尚未婚配,连同般度(Pāṇḍu)那高贵之子,竟如同无护佑者一般遭遇死亡?
Verse 17
एतत्सर्वं विस्तरशो ममाख्यातुमिहार्हसि । भवन्तो मूढबुद्धीनामवबोधकराः सदा ॥
请在此将这一切为我详尽阐明。因为诸位尊者恒为觉醒之师——能使心智迷乱之人获得明了。
Verse 18
इति तस्य वचः श्रुत्वा मार्कण्डेयो महामुनिः । दशाष्टदोषरहितो वक्तुं समुपचक्रमे ॥
如此听罢其言,大圣者摩尔迦ṇḍeya——远离十八种过失者——便开始宣说。
Verse 19
मार्कण्डेय उवाच क्रियाकालोऽयमस्माकं समप्राप्तो मुनिसत्तम । विस्तरे चापि वक्तव्ये नैष कालः प्रशस्यते ॥
摩尔迦ṇḍeya说道:“噢,诸圣中最胜者,我们履行职责的既定时刻如今已至。若有事须作长篇阐释,此时并非可称善的时机。”
Verse 20
ये तु वक्ष्यन्ति वक्ष्येऽद्य तानहं जैमिने तव । तथा च नष्टसन्देहं त्वां करिष्यन्ति पक्षिणः ॥
“噢,阇弥尼,今日我将向你叙述那些同样的事理,诸鸟亦将加以开示;而那些鸟将使你疑惑尽除。”
Verse 21
पिङ्गाक्षश्च विबोधश्च सुपुत्रः सुमुखस्तथा । द्रोणपुत्राः खगश्रेष्ठास्तत्त्वज्ञाः शास्त्रचिन्तकाः ॥
又有平伽阿克沙与毗菩陀、苏补特罗以及苏穆迦——皆为德罗那之子——为群鸟中之杰,知真谛者,亦为观修诸《沙斯特拉》者。
Verse 22
वेदशास्त्रार्थविज्ञाने येषामव्याहता मतिः । विन्ध्यकन्दरमध्यस्थास्तानुपास्य च पृच्छ च ॥
凡其对吠陀与诸《沙斯特拉》义理之领悟无所障碍者——居于温提耶山诸洞窟之间——人们礼敬(奉事)他们,并且向他们请问。
Verse 23
एवमुक्तस्तदा तेन मार्कण्डेयेन धीमता । प्रत्युवाचार्षिशार्दूलो विस्मयोत्फुल्ललोचनः ॥
当时,贤者摩尔迦ṇḍeya如此发问,那位“诸仙之虎”惊异地睁大双眼,开口作答。
Verse 24
जैमिनिरुवाच अत्यद्भुतमिदं ब्रह्मन् खगवागिव मानुषी । यत् पक्षिणस् ते विज्ञानमापुरत्यन्तदुर्लभम् ॥
阇弥尼说道:“婆罗门啊,此事实在极其奇妙——其言如鸟鸣,而其义却具人意——这些鸟儿如何得到了极难获得的知识?”
Verse 25
तिर्यग्योन्यां यदि भवस्तेषां ज्ञानं कुतोऽभवत् । कथञ्च द्रोणतनयाः प्रोच्यन्ते ते पतत्रिणः ॥
“若他们生于畜生之胎,怎会获得如此知识?又为何那些有翼者被称作德罗那之子?”
Verse 26
कश्च द्रोणः प्रविख्यातो यस्य पुत्रचतुष्टयम् । जातं गुणवतां तेषां धर्मज्ञानं महात्मनाम् ॥
而那位著名的德罗那是谁?他生有四子——皆具德行、心量广大,并通达法(dharma)之理。
Verse 27
मार्कण्डेय उवाच शृणुष्वावहितो भूत्वा यद्वृत्तं नन्दने पुरा । शक्रस्याप्यसरसां चैव नारदस्य च सङ्गमे ॥
摩尔迦ṇḍeya说道:“当我叙述久远以前在难陀那发生之事时,你当专心聆听——那是在释迦罗(因陀罗)、天女(Apsaras)与那罗陀的集会之中。”
Verse 28
नारदो नन्दनेऽपश्यत् पुंश्चलीगणमध्यगम् । शक्रं सुराधिराजानं तन्मुखासक्तलोचनम् ॥
在难陀那(因陀罗的欢喜园)中,纳罗陀见到释迦罗——诸天之主——端坐于一群放纵嬉游的女子之间,双目专注凝视她们的面容。
Verse 29
स तेनर्षिवरिष्ठेन दृष्टमात्रः शचीपतिः । समुत्तस्थौ स्वकं चास्मै ददावासनमादरात् ॥
那位最胜仙人一见到舍稽之主(因陀罗),他便立刻起身,恭敬地将自己的座位让与之。
Verse 30
तं दृष्ट्वा बलवृत्रघ्नमुत्थितं त्रिदशाङ्गनाः । प्रणेमुस्ताश्च देवर्7षि विनयावनताः स्थिताः ॥
见那位强大的弗栗多罗诛灭者起身,诸天女亦起立礼拜;噢,神圣的先见者,她们谦恭而立,垂首以示敬仰。
Verse 31
ताभिरभ्यर्चितः सोऽथ उपविष्टे शतक्रतौ । यथार्हं कृतसम्भाषः कथाश्चक्रे मनोरमाः ॥
既受她们礼敬,随后——待百祭主(因陀罗)就座之后——在相互致以得体的问候礼节后,他便投入于愉悦的谈叙(故事)之中。
Verse 32
शक्र उवाच ततः कथान्तरे शक्रस्तमुवाच महामुनिम् । देह्याज्ञां नृत्यतामासां तव याभिमतेति वै ॥
释迦罗(因陀罗)说道:随后在谈话之间,释迦罗对那位大圣仙言道:“请赐我许可——请告知,在这些事中,哪一件为您所允可、所悦纳。”
Verse 33
रम्भा वा कर्कशा वाथ उर्वश्यथ तिलोत्तमा । घृताची मेनका वापि यत्र वा भवतो रुचिः ॥
“可选罗摩婆(Rambhā),或迦尔迦娑(Karkaśā);或乌尔瓦希(Urvaśī),或提洛多摩(Tilottamā);或格利塔琪(Ghṛtācī),或美那迦(Menakā)——凡令你心悦者,皆可择之。”
Verse 34
एतच्छ्रुत्वा द्विजश्रेष्ठो वचो शक्रस्य नारदः । विचिन्त्याप्सरसः प्राह विनयावनताः स्थिताः ॥
听罢释迦罗(因陀罗)之言,二生者中最胜的那罗陀沉思片刻,继而对在场诸天女(Apsaras)开口;她们谦恭而立,俯首以示敬礼。
Verse 35
युष्माकमिह सर्वासां रूपौदार्यगुणाधिकम् । आत्मानं मन्यते या तु सा नृत्यतु ममाग्रतः ॥
在你们诸位之中,凡自认在容色、慷慨(高贵品性)与诸德行上最为胜出者——便当在我面前起舞。
Verse 36
गुणरूपविहीनायाः सिद्धिर्नाट्यस्य नास्ति वै । चार्वधिष्ठानवन्नृत्यं नृत्यमन्यद्विडम्बनम् ॥
诚然,若缺乏应有的德相与法度,戏剧(nāṭya)便不能成就。若舞蹈(nṛtya)没有可爱而端正的根基,便非真舞;不过是讥仿的摹拟而已。
Verse 37
तद्वाक्यसमकालं च एकैकास्ता नतास्ततः । अहं गुणाधिका न त्वं न त्वं चान्या अब्रवीदिदम् ॥
就在那话语出口之时,其余诸女依次俯首礼拜。随后她说道:“我在德行上为胜;你们并非如此——而你们亦非异于我者。”
Verse 38
मार्कण्डेय उवाच तासां संभ्रममालोक्य भगवान् पाकशासनः । पृच्छ्यतां मुनिरित्याह वक्ता यां वो गुणाधिकाम् ॥
马尔坎ḍ耶说道:见他们心神不宁,福德具足的帕迦沙娑那(因陀罗)说:“当询问那位圣仙;他必为你们开示——其德性与资质皆胜于你们。”
Verse 39
शक्रच्छन्दानुयाताभिः पृष्टस्ताभिः सनारदः । प्रोवाच यत् तदा वाक्यं जैमिने तन्निबोध मे ॥
当那些由释迦罗(帝释天)与吠陀韵律相随者发问时,他——与那罗陀同在——便说出了那些言辞。噢,阇弥尼,请从我这里聆听当时所说之事。
Verse 40
तपस्यन्तं नगेंद्रस्थं या वः क्षोभयते बलात् । दुर्वाससं मुनिश्रेष्ठं तां वो मन्ये गुणाधिकाम् ॥
那位以威力搅动你们者,当至上圣仙杜尔瓦萨斯在山岳之主前修行苦行之时——我认为她在德行与卓越上胜过你们。
Verse 41
मार्कण्डेय उवाच तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सर्वा वेपत कन्धराः । अशक्यमेतदस्माकमिति ताश्चक्रिरे कथाः ॥
马尔坎ḍ耶说道:听到他的话,众人都因恐惧而颈项战栗,开始说道:“这对我们是不可能的。”
Verse 42
तत्राप्सरा वपुर्नाम मुनिक्षोभणगर्विता । प्रत्युवाचाद्य यास्यामि यत्रासौ संस्थितो मुनिः ॥
在那里,一位名为瓦普的阿普萨拉斯,因自负能扰乱圣仙之力而答道:“今日我将前往那位圣仙所居之处。”
Verse 43
अद्य तं देहयन्तारं प्रयुक्तेन्द्रियवाजिनम् । स्मरशस्त्रगलद्रश्मिं करिष्यामि कुसारथिम ॥
“今日我将使那煽燃者——驱策诸根之马者——其缰绳正从斯摩罗(迦摩,欲神)之武器中滑脱者——变为拙劣的御者。”
Verse 44
ब्रह्मा जनार्दनो वापि यदि वा नीललोहितः । तमप्यद्य करिष्यामि कामबाणक्षतान्तरण् ॥
“无论是梵天,或阇那尔达那(毗湿奴),乃至尼罗罗希多(鲁陀罗/湿婆)——即便是他——今日我也要使其除去迦摩之箭的创痕(即脱离欲望之伤)。”
Verse 45
इत्युक्त्वा प्रजगामाथ प्रालेयाद्रिं वपुस्तदा । मुनेस्तपः प्रभावेण प्रशान्तश्वापदाश्रमम् ॥
言毕,当时他便启程前往普罗莱耶陀利(雪山)。由于圣者苦行之力,那座林苑已成野兽亦得安抚、寂然和平之所。
Verse 46
स पुंस्कोकिलमाधुर्या यत्रास्ते स महामुनिः । क्रोशमात्रं स्थितातस्मादगायत वराप्सराः ॥
在那里,那位大圣住于如雄杜鹃歌声般的甘美之境;诸位殊胜的阿普萨拉斯——仅隔一拘舍而立——放声歌唱。
Verse 47
तद्गीतध्वनिमाकर्ण्य मुनिर्विस्मितमानसः । जगाम तत्र यत्रास्ते सा बाला रुचिरानना ॥
听到那歌声,圣者心生惊异,便前往那位容颜姣好的少女所坐之处。
Verse 48
तां दृष्ट्वा चारुसर्वाङ्गीं मुनिः संस्तभ्य मानसम् । क्षोभणायागतां ज्ञात्वा कोपामर्षसन्वितः ॥
见到她——肢体无不姝丽——仙人摄持其心而安住。知她来意在扰乱其苦行,便充满忿怒与愤慨。
Verse 49
उवाचेदं ततो वाक्यं महर्षिस्तां महातपाः ।
于是,那位大圣仙、强大的苦行者,对她说了如下言辞。
Verse 50
यस्माद् दुःखार्जितस्येह तपसो विघ्नकारणात् । आगतासि मदोन्मत्ते मम दुःखाय खेचरि ॥
因你来到此处——成为我艰辛所修苦行之障碍——噫,沉醉者!噫,游行天际之灵!你到来只为增我忧苦。
Verse 51
तस्मात् सुपर्णगोत्रे त्वं मत्क्रोधकलुषीकृता । जन्म प्राप्स्यसि दुष्प्रज्ञे यावद्वर्षाणि षोडश ॥
是故,为我忿怒所染,你将得生于苏帕尔那(Suparṇa)之族。噫,心念不善者!你将如此停留十六年。
Verse 52
निजरूपं परित्यज्य पक्षिणीरूपधारिणी । चत्वारस्ते च तनया जनिष्यन्तेऽधमाप्सराः ॥
她舍弃本来之形,化作雌鸟之身;由她——那堕落的天女(apsarā)——将诞生四个儿子。
Verse 53
अप्राप्य तेषु च प्रीतिं शस्त्रपूता पुनर्दिवि । वासमाप्स्यसि वक्तव्यं नोत्तरं ते कथञ्चन ॥
即使未能获得他们的欢心,然因兵刃之净化,你仍将再度得居天界。于你而言,已无任何可再言说之事。
Verse 54
इति वचनमसह्यं कोपसंरक्तदृष्टिश्चलकलबलयां तां मानिनीं श्रावयित्वा । तरलतरतरङ्गां गां परित्यज्य विप्रः प्रथितगुणगणौघां संप्रयाताः खगङ्गाम् ॥
对那傲慢女子说出那难以忍受之言后——其目光因忿怒而赤红,而她仍喋喋不休、躁动不已——婆罗门离开了那片大地,水波常起、永不宁息,遂启程前往名闻遐迩的恒河(Gaṅgā),其众多德行广受颂扬。
The chapter foregrounds hermeneutic and ethical doubts raised by Jaimini about the Mahābhārata’s narrative logic—especially divine incarnation, contested marital norms, expiation for grave sin, and seemingly undeserved deaths—while asserting the Bhārata’s status as an all-encompassing puruṣārtha-śāstra.
This Adhyāya does not yet enter a Manvantara catalogue; instead it establishes the Purāṇa’s pedagogical architecture (Mārkaṇḍeya → birds) that will later be used to transmit long-range cosmological and genealogical materials, including Manvantara-related discourse.
Adhyāya 1 is prior to the Devī Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no direct Śākta stuti or Devī-centered battle narrative; its relevance is structural, setting the multi-layered frame narrative through which later high-authority Śākta sections are delivered.