
Āraṇyaka Parva, Adhyāya 233 — Pandavas Mobilize; Arjuna’s Conciliation and the Onset of Combat
Upa-parva: Gandharva–Pandava Encounter (Duryodhana Captivity Episode) — within Āraṇyaka Parva
Vaiśaṃpāyana reports that, upon hearing Yudhiṣṭhira’s words, the Pandavas—led by Bhīma—rise in coordinated readiness and don protective armor. They appear with standards, chariots, and bows, departing swiftly on well-equipped vehicles drawn by fast horses. Observing their movement, the opposing force produces a great tumult and rapidly assembles in the forest; the Gandharvas regroup and arrange themselves in formation, perceiving the four Pandava warriors mounted on chariots. Following the dharmic king’s instruction, the Pandavas initiate engagement in a controlled, gradual manner, but the Gandharva troops are described as unreceptive to gentle persuasion. Arjuna (Savyasācī) then addresses them with conciliatory speech, censuring conduct deemed improper—especially violations involving others’ spouses and inappropriate contact with humans—and issues a directive to release Dhṛtarāṣṭra’s sons and their women under Yudhiṣṭhira’s authority. The Gandharvas respond that they obey only a single sovereign (a divine overlord) and recognize no other commander. With diplomacy rejected, Arjuna escalates: he vows to effect release by his own valor if necessary and begins the exchange of arrow volleys, producing a fierce battle between the Gandharvas and the Pandavas.
Chapter Arc: युधिष्ठिर के प्रश्न-प्रसंग में, ऋषियों की सभा के बीच महातपा मार्कण्डेय स्कन्द के जन्म-वृत्तान्त की कड़ी को आगे बढ़ाते हुए अचानक देवसेनापति के अनेक नामों का उद्घोष करते हैं—मानो एक ही देवता में असंख्य तेजों का समाहार हो। → नाम-गणना साधारण परिचय नहीं रहती; वह स्तुति में बदलती जाती है—स्कन्द को ‘महिषार्दन’, ‘भूतेश’, ‘षण्मुख’, ‘शरवणोद्धव’, ‘ब्रह्मचारी’, ‘शत्रुजेता’ कहकर उनके विराट् रूप, युद्ध-शक्ति और तप-चर्या को एक साथ बाँधा जाता है। श्रोता के मन में प्रश्न उठता है: यह देवता केवल युद्ध-नायक है या धर्म-रक्षक भी? → स्तुति का शिखर तब आता है जब स्कन्द को सर्वव्यापी सेनाधिपति और विश्व-धारणकर्ता के रूप में संबोधित किया जाता है—‘त्वमेव सेनाधिपतिः… सहस्रभूस्त्वं धरणी त्वमेव…’ तथा ‘षण्मुख’ के बहुरूपी, कुक्कुट-खेल, और देव-तत्त्वों (सोम, मरुत, वायु, इन्द्र) से उनकी एकात्मता का घोष होता है। → मार्कण्डेय स्तुति को ‘फलश्रुति’ में बाँध देते हैं—जो द्विज एकाग्रचित्त होकर स्कन्द के जन्म-वृत्तान्त/स्तव का पाठ, श्रवण या श्रावण करता है, उसे धन, आयु, यश, पुत्र, शत्रुजय, पुष्टि-तुष्टि और अंततः ‘स्कन्द-सालोक्य’ की प्राप्ति होती है।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपरव्वके अन्तर्गत मार्कण्डेयसमास्यापर्वमें अंगिरसोपाख्यानके प्रसंगमें स््कन्दकी उत्पत्ति तथा महिषायुरवधविषयक दो सौ एकतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ २३१ ॥ (दाक्षिणात्य अधिक पाठका ३ “लोक मिलाकर कुल ११३ ६ “लोक हैं) बह. “+( 9) #2<.3 #23५:१ - रथका वह अग्रभाग जहाँ जूआ बाँधा जाता है
尤提希提罗说道:“尊者,最上之二生者啊,我愿聆听那位大魂者的名号——那些使他在三界闻名的称谓。”
Verse 2
वैशम्पायन उवाच इत्युक्त: पाण्डवेयेन महात्मा ऋषिसंनिधौ । उवाच भगवांस्तत्र मार्कण्डेयो महातपा:
毗舍波耶那说道:当般度之高贵之子在众圣仙面前如此发问时,德高而苦行深厚的牟尼马尔坎德耶便在彼处作答。
Verse 3
मार्कण्डेय उवाच आग्नेयश्चैव स्कन्दश्न दीप्तकीर्तिरनामय: । मयूरकेतुर्धर्मात्मा भूतेशो महिषार्दन:
马尔坎德耶说道:“大王啊,火神之子——阿格涅耶(Agneya)、斯坎达(Skanda)——名声炽盛、无诸病恼;以孔雀为旌;心怀正法;为众生之主;又为诛灭水牛魔者——这些便是赞颂迦尔蒂凯亚(Kārttikeya)的神圣称号(其中一部分)。”
Verse 4
कामजित् कामद: कान्तः सत्यवाग भुवनेश्वर: । शिशु: शीघ्र: शुचिश्नण्डो दीप्तवर्ण: शुभानन:
马尔坎德耶说道:“大王啊,他是征服欲望者(Kāmajit),亦是赐予所愿者(Kāmad);他俊美可亲,言语真实,为诸世界之主。他常如童子般青春,迅疾敏捷,清净无垢;以正法之威而严烈,身色炽然光耀,面容吉祥端严。”
Verse 5
अमोघस्त्वनघो रौद्र: प्रियश्रन्द्राननस्तथा । दीप्तशक्ति: प्रशान्तात्मा भद्गरकृत् कूटमोहन:
马尔坎德耶说道:“大王啊,他无失无败(Amogha),无罪无垢(Anagha);在正义之怒中威烈如雷,却为信众所爱;面若明月;具炽盛神力;内心澄然安定;成就吉祥之业;并使欺诈与伪善无所遁形、尽皆迷乱。”
Verse 6
षष्ठीप्रियश्व धर्मात्मा पवित्रो मातृवत्सल: । कन्याभर्ता विभक्तश्च स्वाहेयो रेवतीसुत:
马尔坎德耶说道:“大王啊,(斯甘达)被称为‘喜爱第六日者’(Ṣaṣṭhīpriya)、‘法性之魂’、‘清净者’、‘慈爱诸母者’。他亦名‘护持少女者’、‘独别者’、‘斯瓦哈之子’、‘勒瓦蒂之子’。”
Verse 7
प्रभुनेता विशाखश्न नैगमेय: सुदुश्चर: । सुव्रतो ललितश्वैव बालक्रीडनकप्रिय:
马尔坎德耶说道:“大王啊,他是主宰,也是统领;他名毗舍佉(Viśākha),亦名奈伽梅耶(Naigameya);最难以战胜。他坚守神圣誓戒,形仪娴雅端美,又喜爱孩童天真的玩具与游戏。”
Verse 8
खचारी ब्रह्मचारी च शूर: शरवणोद्धव: । विश्वामित्रप्रियश्वैव देवसेनाप्रियस्तथा
马尔坎德耶说道:“大王啊,(迦尔蒂凯亚)又称‘行于虚空者’、‘梵行者’、‘英雄’、‘芦苇丛中所生者’、‘毗湿瓦密多所爱者’、以及‘天军女神德瓦塞那所爱者’。”
Verse 9
वासुदेवप्रियश्वैव प्रिय: प्रियकृदेव तु । नामान्येतानि दिव्यानि कार्तिकेयस्य य: पठेत् । स्वर्ग कीर्ति धनं चैव स लभेन्नात्र संशय:
马尔坎ḍ耶说道:“他亦名为‘婆苏提婆所爱者’、‘可爱者’与‘成就所爱之事者’。凡诵读迦尔蒂凯亚这些神圣名号之人,必得天界、名声与财富——对此毫无疑虑。”
Verse 10
स्तोष्यामि देवैर्क्रषिशि श्र जुष् शकक््त्या गुहं नामभिरप्रमेयम् । षडाननं शक्तिधरं सुवीरं निबोध चैतानि कुरुप्रवीर
马尔坎ḍ耶说道:“我将以神圣名号称呼并赞颂那不可测度者——古诃;其威力为诸天与仙圣所敬奉。他乃六面之神,执持名为‘沙克提’之枪矛,最为英勇。噫,俱卢族之最杰者,当专心聆听这些(名号与赞辞)。”
Verse 11
स्कन्ददेव! आप ब्राह्मणहितैषी, ब्रह्मात्मज, ब्रह्मवेत्ता, ब्रह्मनिष्ठ, ब्रह्मज्ञानियोंमें श्रेष्ठ, ब्राह्मणप्रिय, ब्राह्मणोंके समान व्रतधारी, ब्रह्मज्ञ तथा ब्राह्मणोंके नेता हैं
马尔坎ḍ耶说道:“噫,斯坎达主!你是婆罗门之福祉所系——生自梵天,了知梵(Brahman),安住于梵,于具梵智者中最为卓越。你为婆罗门所爱,持守如婆罗门之誓戒;你自身即是知梵者,并作为婆罗门群体之领袖与护持者而立。”
Verse 12
स्वाहा स्वधा त्वं परमं पवित्र मन्त्रस्तुतस्त्वं प्रथित: षडर्चि: । संवत्सरस्त्वमृतवश्च षड् वै मासार्धमासावयनं दिशश्व
马尔坎ḍ耶说道:“你是‘娑嚩诃’(Svāhā),你亦是‘娑嚩陀’(Svadhā)——至上净化之理。你是为圣咒所赞的、著名的六焰之火。你即是年与六时;你是月与半月;你是诸‘阿耶那’(太阳运行之道)与诸方位——你亦是诸水。故时间、空间与祭献之秩序,尽摄于你。”
Verse 13
कुरुकुलके प्रमुख वीर युधिष्ठिर! अब मैं देवताओं तथा ऋषियोंसे सेवित, असंख्य नामों तथा अनन्त शक्तिसे सम्पन्न, शक्ति नामक अस्त्र धारण करनेवाले वीरवर षडानन गुहकी स्तुति करता हूँ, तुम ध्यान देकर सुनो ।।
马尔坎ḍ耶说道:“噫,俱卢族之最杰英雄——由提施提罗!今我将赞颂古诃:六面之至勇,执持名为‘沙克提’之武器,为诸天与仙圣所奉事,具无数名号与无尽威力。汝当凝神而听。 你奉持梵之圣序,生自梵天,了知梵(Brahman),为安住于梵者之主,亦为遵梵之人中最胜。你为吠陀与婆罗门所爱,坚守婆罗门之誓戒,通达神圣法度,并为婆罗门之领袖。你莲眼莲颜;你千面千臂。你是诸世界的守护者,是至上的供献(havis),亦是维系一切天神与阿修罗者。”
Verse 14
त्वमेव सेनाधिपति: प्रचण्ड: प्रभुर्विभुश्वाप्यथ शत्रुजेता । सहस्र भूस्त्वं धरणी त्वमेव सहस्रतुष्टिश्न सहस्रभुक् च
马尔坎德耶说道:“唯有你是凶猛的万军统帅——至主、遍在者、征服诸敌者。你是千足者;你就是大地本身。你使千千万万众生得以满足;你亦是千重受享者,受纳他们的供献,并维系他们的生命。”
Verse 15
सहस्रशीर्षस्त्वमनन्तरूप: सहस्रपात् त्वं गुह शक्तिधारी । गड्जासुतस्त्वं स्वमतेन देव स्वाहामहीकृत्तिकानां तथैव
马尔坎德耶说道:“你是千首者,形相无尽;你是千足者。噢,古诃,执持神圣枪力者!噢,天神,凭你自身意志,你显现为恒河之子;同样也显现为斯瓦哈之子、大地之子,以及克利提迦众女之子。”
Verse 16
त्वं क्रीडसे षण्मुख कुक्कुटेन यथेष्टनानाविधकामरूपी । दीक्षासि सोमो मरुत: सदैव धर्मोडसि वायुरचलेन्द्र इन्द्र:
马尔坎德耶说道:“噢,六面者(Ṣaṇmukha)!你与雄鸡嬉戏,随心所欲化现种种可爱妙相。你恒为灌顶誓戒(dīkṣā),为苏摩(Soma),为摩鲁特众(Marut),为达摩(Dharma),为风神伐由(Vāyu),为山岳之主阿遮罗(Acala),亦为因陀罗(Indra)。”
Verse 17
सनातनानामपि शाश्रृतस्त्वं प्रभु: प्रभूणामपि चोग्रधन्वा । ऋतस्य कर्ता दितिजान्तकस्त्व॑ जेता रिपूणां प्रवर: सुराणाम्
马尔坎德耶说道:“你在永恒者之中亦为永恒;你在诸主之上亦为主——噢,执持可怖之弓者!你是ṛta(真实的宇宙秩序)的建立者;你是狄蒂所生魔众的毁灭者;你是征服仇敌者,也是诸天之中最尊最胜者。”
Verse 18
सूक्ष्मं तपस्तत् परम॑ त्वमेव परावरज्ञोडसि परावरस्त्वम् । धर्मस्य कामस्य परस्य चैव त्वत्तेजसा कृत्स्नमिदं महात्मन्
马尔坎德耶说道:“那最微妙、最至上的苦行(tapas),正是你自身。你知因亦知果,而你本身亦是因果之真实。关于达摩(dharma)、关于欲(kāma),以及超越二者之上的解脱(mokṣa),唯你为真知者。噢,大魂者!此整个世界皆由你的光辉所照耀。”
Verse 19
व्याप्तं जगत् सर्वसुरप्रवीर शक््त्या मया संस्तुत लोकनाथ । नमोस्तु ते द्वादशनेत्रबाहो अतः: परं वेझि गति न तेडहम्
马尔坎德耶说道:“噢,诸天之中最卓越的英雄,凭借你的威力,整个世界无不被你遍满、贯通。噢,诸世界之主,我已尽我所能赞颂于你。顶礼于你——那以十二目与十二臂庄严的神祇。至于更在此上、你那更高更超越的境界,我却不得而知。”
Verse 20
स्कन्दस्य य इदं विप्र: पठेज्जन्म समाहित: । श्रावयेद् बाह्मणेभ्यो य: शृणुयाद् वा द्विजेरितम्
马尔坎德耶说道:“噢,婆罗门,凡能摄心专注诵读这段关于斯坎达降生的记述者——或使诸婆罗门得闻者——或亲自从一位‘再生者’口中聆听者——将获得财富、长寿、光辉的名声、子嗣、战胜仇敌,以及滋养与满足这双重福泽;最终,他将前往斯坎达之界。”
Verse 21
धनमायुर्यशो दीप्त॑ पुत्राउछत्रुजयं तथा । स पुष्टितुष्टी सम्प्राप्प स्कन्दसालोक्यमाप्नुयात्
马尔坎德耶说道:“凡能专心诵读此生中关于斯坎达事迹的记述者,或使诸婆罗门得闻者,或亲自从婆罗门口中聆听者——此人将得财富、长寿、光耀之名、子嗣、克敌制胜,以及滋养与满足这双重福泽;最终,他将抵达斯坎达之界。”
Verse 232
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि मार्कण्डेयसमास्यापर्वणि आद्धिरसे कार्तिकेयस्तवे द्वात्रिंशयदधिकद्वधिशततमो<ध्याय:
至此,《圣摩诃婆罗多》之《林居篇》(Vana Parva)中,名为“马尔坎德耶-略说品”(Mārkaṇḍeya-samāsya Parvan)之段落,在“阿达希罗萨”(Āddhirasa)小段内,第二百三十二章——《赞颂迦尔蒂凯亚》(Kārtikeya 赞歌)——告终。(章末题记)
Whether dharmic objectives (release of captives and protection of social norms) can be achieved through conciliatory speech when the opposing party denies the speaker’s jurisdiction, and when escalation to force becomes ethically warranted.
Ethical action is procedural as well as intentional: begin with restraint and reasoned admonition, but accept that dharma may require decisive protection when persuasion fails and harm or unlawful detention persists.
No explicit phalaśruti appears in the provided passage; the chapter functions primarily as narrative-ethical framing, positioning the battle as a consequence of rejected conciliation within the broader exile arc.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.