
Āraṇyaka-parva, Adhyāya 17 — Śālva’s encampment and the Yādava counter-engagement at Dvārakā
Upa-parva: Dvārikā-ākhyāna (Śālva–Sāubha episode) — contextualized within Āraṇyaka-parva narration
Vāsudeva recounts Śālva’s approach after advancing toward the target region and establishing a large, well-supplied encampment near abundant water. The force is described as caturaṅga (chariots, elephants, horses, and infantry), richly equipped, and carefully positioned while avoiding cremation grounds and sacred precincts; internal routes and slopes within the camp are organized through unit division. Śālva then drives the assault toward Dvārakā with speed. Yādava princes sortie to meet the incursion: Cārudeṣṇa, Sāmba, and Pradyumna engage elite opponents. Sāmba fights Śālva’s commander Kṣemavṛddhi, exchanging dense arrow volleys; Kṣemavṛddhi replies with a larger, illusion-associated missile-net, which Sāmba counters before forcing the commander’s withdrawal. A daiteya named Vegavān attacks, and Sāmba drops him with a forceful mace strike, then presses into the broader army. Parallelly, Cārudeṣṇa battles the dānava Vivindhya in a fierce duel, culminating in Vivindhya’s defeat by a weapon empowered through mantra and great astral technique. Seeing disruption in his ranks, Śālva returns via the mobile Sāubha. Dvārakā’s defenders become unsettled until Pradyumna reorders the force and delivers a confidence-building address, instructing others to hold and witness his effort to repel Sāubha and its king, framing the engagement as a decisive containment of the aggressor.
Chapter Arc: वायुदेव का वचन—रौक्मिणेय प्रद्युम्न रथ पर आरूढ़ होकर हरि-युक्त अश्वों से शाल्व के सौभ-विमान की ओर झपटता है; युद्ध का द्वार अचानक खुल जाता है। → प्रद्युम्न ध्वजा उठाए, धनुष की टंकार और शस्त्र-सज्जा के साथ शत्रु-सेना को चीरता है; शाल्व भी अग्नि-सम बाणों की वर्षा कर प्रतिघात करता है, और दोनों की वीरता से लोक विस्मित होता है। → प्रद्युम्न के बाणों से घायल होकर भी शाल्व क्रोध में दीप्त बाण छोड़ता है; प्रद्युम्न मूर्च्छित होकर रणभूमि में निश्चेष्ट हो जाता है—यही अध्याय का शिखर-क्षण है। → शाल्व के अचेत गिरने पर उसकी दानव-सेना में हाहाकार मचता है, पर उसी उथल-पुथल के बीच शाल्व पुनः उग्र होकर प्रद्युम्न को बेधता और सिंहनाद से पृथ्वी भर देता है; युद्ध का परिणाम स्थिर नहीं होता। → प्रद्युम्न रण में मोहित/निश्चेष्ट पड़ा है और शाल्व की बाण-वर्षा जारी—अब उसे कौन संभालेगा और युद्ध किस ओर मुड़ेगा?
Verse 1
/ हि आय ० () है 7 सप्तदशो< ध्याय: प्रद्युम्म और शाल्वका घोर युद्ध वायुदेव उवाच एवमुक्त्वा रौक्मिणेयो यादवान् भरतर्षभ । दंशितै्हरिभियुक्ते रथमास्थाय काज्चनम्
风神伐由说道:说罢此言,婆罗多族中的雄杰啊,鲁克弥尼之子(普拉丢摩那)、雅度族之冠,登上那辆金色战车;战车以披坚甲的骏马驾驭。
Verse 2
उच्छ़ित्य मकर केतु व्यात्ताननमिवान्तकम् । उत्पतद्धिरिवाकाशं तैहयैरन्वयात् परान्
风神伐由说道:“他高举绘有摩伽罗之旗,张口如死神般狰狞,驱策那些骏马追逐诸敌,仿佛一跃便要冲入苍穹。”
Verse 3
विक्षिपन् नादयंश्वापि धनु: श्रेष्ठ महाबल: । तूणखड्गधर: शूरो बद्धगोधाड्गुलित्रवान्
他虽未拨动弓弦使之作响,也未令强弓轰鸣,那位大力英雄——力冠群雄——却以克制而警醒的姿态从容而动,身佩箭囊与利剑,并束着以蜥蜴(godhā)之皮制成、系紧的拇指护套。
Verse 4
भगवान् श्रीकृष्ण कहते हैं--भरतश्रेष्ठ! यादवोंसे ऐसा कहकर रुक्मिणीनन्दन प्रद्युम्न एक सुवर्णमय रथपर आरूढ़ हुए
世尊圣克里希纳说道:“婆罗多族中最卓越者啊!”他如此告诫诸耶陀婆之后,鲁克弥尼之子普拉丢摩那登上一乘金色战车,驾以披甲骏马。他高举饰有摩伽罗(Makara)之徽的战旗,那旗仿佛张口的迦罗(Kāla,死神/时劫)。其车马奔行如在天际飞翔。凭此骏马所挽之车,力大无比的普拉丢摩那向敌军猛攻。他屡屡挽动上等神弓,使弦音四散而前进;背负箭囊,腰系利剑;英勇充溢,并戴着以蜥蜴(godhā)之皮制成的护手。继而他巧妙地将弓在两手间翻转,使之闪耀如电;凭那夺目的光辉与箭术之威,他令居于娑乌婆(Saubha)空中堡垒的一切阿修罗族(Daitya)尽皆昏乱迷惘,战阵为之崩解。
Verse 5
तस्य विक्षिपतश्चापं संदधानस्य चासकृत् । नानन््तरं ददृशे कश्रिन्निघ्नतः शात्रवान् रणे
当他不断挥转神弓、屡屡搭箭连发,在战场上斩杀敌军之时,旁人竟看不出这些动作之间有丝毫间隙,也见不到半点差错与变换。
Verse 6
मुखस्य वर्णो न विकल्पते5स्य चेलुश्व गात्राणि न चापि तस्य । सिंहोन्नतं चाप्यभिगर्जतो<5स्य शुश्राव लोको<द्धुतवीर्यमग्रयम्
他的面色丝毫不变,四肢亦不颤动。及至他向四方发出高昂如狮的长啸,众人皆闻其声——那正是他至高而奇绝的勇力之明证。
Verse 7
जलेचर: काञ्चनयष्टिसंस्थो व्यात्तानन: सर्वतिमिप्रमाथी । वित्रासयन् राजति वाहमुख्ये शाल्वस्य सेनाप्रमुखे ध्वजाग्रय:
在舍尔瓦大军的最前列,居于首车之上,一面华美战旗熠熠生辉。其金杆之顶,立着张口的摩伽罗(Makara)徽记,素以摧灭名为“提弥”(timi)的巨海生灵而闻名。那面旗帜——燃着战阵的骄烈——在敌军行列中投下深沉的恐惧。
Verse 8
ततस्तूर्ण विनिष्पत्य प्रद्युम्न: शत्रुकर्षण: । शाल्वमेवाभिदुद्राव विधित्सु: कलहं नूप,नरेश्वर! तदनन्तर शत्रुहन्ता प्रद्युम्न तुरंत आगे बढ़कर राजा शाल्वके साथ युद्ध करनेकी इच्छासे उसीकी ओर दौड़े
于是,摧折仇敌的普罗陀优摩那迅疾跃出。怀着交战之志,他径直冲向沙尔瓦王,急欲在战场上一决高下。
Verse 9
अभियान तु वीरेण प्रद्युम्नेन महारणे । नामर्षयत संक्रुद्ध: शाल्व: कुरुकुलोद्ह,कुरुकुलतिलक! उस महासंग्राममें वीर प्रद्युम्नके द्वारा किया हुआ वह आक्रमण क्रुद्ध हुआ राजा शाल्व न सह सका
风神(Vāyu)说道:在那场大战中,怒火中烧的沙尔瓦王,竟无法忍受勇士普罗陀优摩那所施加的猛烈冲击。
Verse 10
स रोषमदमत्तो वै कामगादवरुह्मु च । प्रद्युम्नं योधयामास शाल्व: परपुरंजय:
沙尔瓦——攻陷敌城者——因愤怒与傲慢而狂乱,从那随心而行的空中战车上降下,遂与普罗陀优摩那开战。
Verse 11
तयो: सुतुमुलं युद्ध शाल्ववृष्णिप्रवीरयो: । समेता ददृशुलोंका बलिवासवयोरिव
随即,沙尔瓦与弗利什尼族的冠军英雄之间,爆发了极其喧腾的大战。众人纷纷聚集观战,因为他们的厮杀威势骇人,宛如巴利与瓦萨瓦(因陀罗)之战。
Verse 12
तस्य मायामयो वीर रथो हेमपरिष्कृत: । सपताक: सध्वजश्न सानुकर्ष: स तूणवान्,वीर! शाल्वके पास सुवर्णभूषित मायामय रथ था। वह रथ ध्वजा, पताका, अनुकर्ष (हरसा)- और तरकससे युक्त था
风神(Vāyu)说道:“勇士啊,他的战车乃幻术所成,金饰辉煌。车上有旌旗与幡幢,具备轭具与牵引装置,又备有箭囊——一切皆为战斗而齐备。”
Verse 13
सतं रथवरं श्रीमान् समारुह्मु किल प्रभो । मुमोच बाणान् कौरव्य प्रद्युम्नाय महाबल:,प्रभो कुरुनन्दन! श्रीमान् महाबली शाल्वने उस श्रेष्ठ रथपर आरूढ़ हो प्रद्युम्नपर बाणोंकी वर्षा आरम्भ की
噢,主上,据说那位光辉而强大的沙尔瓦(Śālva)登上那辆上等战车,随即向普拉丢姆那(Pradyumna)连番放出箭雨。此景昭示:战场上的威能与荣光,一旦被仇怨驱使,便成了伤害之器,而非护持正法(dharma)之盾。
Verse 14
ततो बाणमयं वर्ष व्यसृजत् तरसा रणे । प्रद्युम्नो भुजवेगेन शाल्वं सम्मोहयन्निव,तब प्रद्युम्न भी युद्धभूमिमें अपनी भुजाओंके वेगसे शाल्वको मोहित करते हुए-से उसके ऊपर शीघ्रतापूर्वक बाणोंकी बौछार करने लगे
随后,在激战的逼迫之中,普拉丢姆那迅疾倾泻箭雨。凭借臂力之雄,他仿佛令沙尔瓦迷乱失措,以纯粹的武艺与严整的意志将其压制。
Verse 15
स तैरभिहत: संख्ये नामर्षयत सौभराट् । शरान् दीप्ताग्निसंकाशान् मुमोच तनये मम
在鏖战之中被那些箭矢击中后,娑婆(Saubha)之主再也忍受不了这般羞辱。怒火炽燃,他向我儿射出如点燃烈焰般耀目的箭矢——这场升级源于受伤的傲气与战斗的灼热,而非克制。
Verse 16
इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत अर्जुनाथिगमनपर्वमें सौभवधोपाख्यानविषयक सोलहवाँ अध्याय पूरा हुआ
当那密如潮涌的箭簇疾冲而来时,那位大力的勇士在半空中将其尽数斩落。继而他又向我儿掷射更多炽亮的箭矢,使战势愈加激烈。此景凸显刹帝利(kṣatriya)之道:受攻而不退,依战法而有度还击;在暴烈不断升级之际,技艺与自制皆受考验。
Verse 17
स शाल्वबाणै राजेन्द्र विद्धो रुक्मिणिनन्दन: । मुमोच बाणं त्वरितो मर्मभेदिनमाहवे
大王啊,普拉丢姆那——鲁克米妮(Rukmiṇī)所钟爱的儿子——被沙尔瓦之箭所伤,便在战场上迅疾放出一矢,意在洞穿沙尔瓦的要害。此景既彰显武士在受攻之时必须果决应对的职责,也揭示战争冷峻的精确:胜利往往以直取对手脆弱之处为求。
Verse 18
तस्य वर्म विभिवद्याशु स बाणो मत्सुतेरित: । विव्याध हृदयं पत्री स मुमोह पपात च,मेरे पुत्रके चलाये हुए उस बाणने शाल्वके कवचको छेदकर उसके हृदयको बींध डाला। इससे वह मूर्च्छित होकर गिर पड़ा
我儿疾速放出的那一箭,穿透其甲胄,直中其心。受此重创,他顿失神识,仆倒于地——昭示战阵之中,技艺与命数往往在一瞬间便能倾覆纵有重甲护身的勇士。
Verse 19
तस्मिन् निपतिते वीरे शाल्वराजे विचेतसि । सम्प्राद्रवन् दानवेन्द्रा दारयन्तो वसुंधराम्,वीर शाल्वराजके अचेत होकर गिर जानेपर उसकी सेनाके समस्त दानवराज पृथ्वीको विदीर्ण करके पातालमें पलायन कर गये
当那位英勇的沙尔瓦王昏厥倒地之时,其军中最强的达那婆诸王惊惶奔逃——所过之处仿佛裂地而行——遁入帕塔拉的幽冥下界。此景昭示:主将一倒,军心立碎;而趋附阿达摩者,往往宁取逃遁与藏匿,也不肯坚立承担其果报。
Verse 20
हाहाकृतमभूत् सैन्यं शाल्वस्य पृथिवीपते । नष्टसंज्ञे निपतिते तदा सौभपतौ नृूपे,पृथ्वीपते! उस समय सौभ विमानका स्वामी राजा शाल्व जब संज्ञाशून्य होकर धराशायी हो गया, तब उसकी समस्त सेनामें हाहाकार मच गया
大王啊,当沙尔瓦——大地之主、苏婆空城之主——昏然倒下之时,他的全军顿陷惊惶,哀号之声四起。此景昭示:统帅一旦被击倒,军中豪气便会顷刻崩塌;而战局的兴替,系于心志之定与号令之权。
Verse 21
तत उत्थाय कौरव्य प्रतिलभ्य च चेतनाम् । मुमोच बाणान् सहसा प्रद्युम्नाय महाबल:,कुरुश्रेष्ठ! तत्पश्चात् जब चेत हुआ, तब महाबली शाल्व सहसा उठकर प्रद्युम्नपर बाणोंकी वर्षा करने लगा
于是,库鲁的后裔啊,他复得神识,那大力战士骤然起身,向普拉丢摩那疾射如雨之箭。此景重申史诗中屡见的武人之道:纵曾被击倒、被震昏,凡能苏醒者,亦不弃其志,立刻重返争战——以坚忍与勇力推动战局的转折。
Verse 22
तैः स विद्धों महाबाहु: प्रद्युम्न: समरे स्थित: । जन्रुदेशे भृशं वीरो व्यवासीदद् रथे तदा
被那些箭矢射中,臂力雄伟的普拉丢摩那虽仍立于战阵之中,却在颈项要害处受了重创。为那一击所压倒,这位英雄遂在战车上昏厥倒伏——显出纵有绝伦勇烈,也会被战争那冷酷而无情的力量所遏止。
Verse 23
तं स विद्धवा महाराज शाल्वो रुक्मिणिनन्दनम् | ननाद सिंहनादं वै नादेनापूरयन् महीम्
大王啊,娑罗婆击伤了鲁克弥尼之子普拉丢姆那之后,便发出震天的狮子吼,回声充塞大地。此呼号不仅宣示战场得势,更是武士欲彰显威权、动摇敌军士气之举;那外显的胜利之声,也在考验闻者的定力与法(dharma)。
Verse 24
ततो मोहं समापन्ने तनये मम भारत । मुमोच बाणांस्त्वरित: पुनरन्यान् दुरासदान्,भारत! मेरे पुत्रके मूर्च्छित हो जानेपर भी शाल्वने उनपर और भी बहुत-से दुर्धर्ष बाण शीघ्रतापूर्वक छोड़े
随后,噢婆罗多啊,当我儿陷入昏厥之时,娑罗婆竟不因其无助而稍有迟疑,反而迅疾再发更多难以抵御的利箭。此段凸显战斗的残酷势头:武者的攻势甚至会在对手失去行动之际仍不止息,从而暗含武勇凶烈与克制之间的伦理张力,关乎法(dharma)。
Verse 25
स तैरभिहतो बाणैर्बहुभिस्तेन मोहित: । निश्चेष्ट: कौरवश्रेष्ठ प्रद्युम्नो5भूद् रणाजिरे,कौरवश्रेष्ठ! इस प्रकार बहुत-से बाणोंसे आहत होनेके कारण प्रद्युम्न उस रणांगणमें मूर्च्छित एवं निश्चेष्ट हो गये
俱卢中最卓越者啊,他被无数箭矢所中,神志昏沉,陷入迷惘。于是普拉丢姆那在战场上失去知觉,僵卧不动——显明在战争里,即便强者,也会在众矢齐发之下被压倒。
The dilemma is how to respond rapidly to an incursion while preserving order and norms: the narrative emphasizes disciplined camp placement (avoiding sacred/liminal spaces) and coordinated sortie rather than uncontrolled retaliation.
Leadership is portrayed as performative responsibility: the commander reduces collective fear by re-establishing formation discipline, assigning roles (others hold position), and personally committing to the primary counter-action against the aggressor.
No explicit phalaśruti appears in the provided verses; the chapter’s meta-function is structural—documenting how orderly deployment, tactical resilience against extraordinary weapons, and morale speech operate as practical dharma in crisis.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.